» 24 / Nûr  21:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | baxma | sənin addımların | şeytandan | və kim | baxsa | sənin addımların | şeytandan | mütləq o | əmr edir (ona) | kobudluq | və pis | və olmasaydı | lütf | Allahın | Sizə | və onun mərhəməti | | təmizləməzdi | səndən | heç biri | sizdən biriniz | heç vaxt | Amma | Allah | təmizləyir | heç kim | nə istəsə | və Allah | eşidəndir | biləndir |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTBAWÆ ḢŦWÆT ÆLŞYŦÆN WMN YTBA ḢŦWÆT ÆLŞYŦÆN FÎNH YǼMR BÆLFḪŞÆÙ WÆLMNKR WLWLÆ FŽL ÆLLH ALYKM WRḪMTH ZK MNKM MN ǼḪD̃ ǼBD̃Æ WLKN ÆLLH YZKY MN YŞÆÙ WÆLLH SMYA ALYM
eyyuhā elleƶīne āmenū tettebiǔ ḣuTuvāti ş-şeyTāni ve men yettebiǎ' ḣuTuvāti ş-şeyTāni feinnehu ye'muru bil-feHşā'i velmunkeri velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu zekā minkum min eHadin ebeden velākinne llahe yuzekkī men yeşā'u vallahu semīǔn ǎlīmun

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ وَمَنْ يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنْكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَىٰ مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. LÆ = lā :
6. TTBAWÆ = tettebiǔ : baxma
7. ḢŦWÆT = ḣuTuvāti : sənin addımların
8. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāni : şeytandan
9. WMN = ve men : və kim
10. YTBA = yettebiǎ' : baxsa
11. ḢŦWÆT = ḣuTuvāti : sənin addımların
12. ÆLŞYŦÆN = ş-şeyTāni : şeytandan
13. FÎNH = feinnehu : mütləq o
14. YǼMR = ye'muru : əmr edir (ona)
15. BÆLFḪŞÆÙ = bil-feHşā'i : kobudluq
16. WÆLMNKR = velmunkeri : və pis
17. WLWLÆ = velevlā : və olmasaydı
18. FŽL = feDlu : lütf
19. ÆLLH = llahi : Allahın
20. ALYKM = ǎleykum : Sizə
21. WRḪMTH = ve raHmetuhu : və onun mərhəməti
22. MÆ = mā :
23. ZK = zekā : təmizləməzdi
24. MNKM = minkum : səndən
25. MN = min : heç biri
26. ǼḪD̃ = eHadin : sizdən biriniz
27. ǼBD̃Æ = ebeden : heç vaxt
28. WLKN = velākinne : Amma
29. ÆLLH = llahe : Allah
30. YZKY = yuzekkī : təmizləyir
31. MN = men : heç kim
32. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
33. WÆLLH = vallahu : və Allah
34. SMYA = semīǔn : eşidəndir
35. ALYM = ǎlīmun : biləndir
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | baxma | sənin addımların | şeytandan | və kim | baxsa | sənin addımların | şeytandan | mütləq o | əmr edir (ona) | kobudluq | və pis | və olmasaydı | lütf | Allahın | Sizə | və onun mərhəməti | | təmizləməzdi | səndən | heç biri | sizdən biriniz | heç vaxt | Amma | Allah | təmizləyir | heç kim | nə istəsə | və Allah | eşidəndir | biləndir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [TBA] [ḢŦW] [ŞŦN] [] [TBA] [ḢŦW] [ŞŦN] [] [ÆMR] [FḪŞ] [NKR] [] [FŽL] [] [] [RḪM] [] [ZKW] [] [] [ÆḪD̃] [ÆBD̃] [] [] [ZKW] [] [ŞYÆ] [] [SMA] [ALM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTBAWÆ ḢŦWÆT ÆLŞYŦÆN WMN YTBA ḢŦWÆT ÆLŞYŦÆN FÎNH YǼMR BÆLFḪŞÆÙ WÆLMNKR WLWLÆ FŽL ÆLLH ALYKM WRḪMTH ZK MNKM MN ǼḪD̃ ǼBD̃Æ WLKN ÆLLH YZKY MN YŞÆÙ WÆLLH SMYA ALYM

eyyuhā elleƶīne āmenū tettebiǔ ḣuTuvāti ş-şeyTāni ve men yettebiǎ' ḣuTuvāti ş-şeyTāni feinnehu ye'muru bil-feHşā'i velmunkeri velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu zekā minkum min eHadin ebeden velākinne llahe yuzekkī men yeşā'u vallahu semīǔn ǎlīmun
يا أيها الذين آمنوا لا تتبعوا خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان فإنه يأمر بالفحشاء والمنكر ولولا فضل الله عليكم ورحمته ما زكى منكم من أحد أبدا ولكن الله يزكي من يشاء والله سميع عليم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ت ب ع] [خ ط و] [ش ط ن] [] [ت ب ع] [خ ط و] [ش ط ن] [] [ا م ر] [ف ح ش] [ن ك ر] [] [ف ض ل] [] [] [ر ح م] [] [ز ك و] [] [] [ا ح د] [ا ب د] [] [] [ز ك و] [] [ش ي ا] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
لا | (Do) not
تتبعوا ت ب ع | TBA TTBAWÆ tettebiǔ baxma follow
خطوات خ ط و | ḢŦW ḢŦWÆT ḣuTuvāti sənin addımların (the) footsteps
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan,
ومن | WMN ve men və kim and whoever
يتبع ت ب ع | TBA YTBA yettebiǎ' baxsa follows
خطوات خ ط و | ḢŦW ḢŦWÆT ḣuTuvāti sənin addımların (the) footsteps
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan
فإنه | FÎNH feinnehu mütləq o then indeed, he
يأمر ا م ر | ÆMR YǼMR ye'muru əmr edir (ona) commands
بالفحشاء ف ح ش | FḪŞ BÆLFḪŞÆÙ bil-feHşā'i kobudluq the immorality
والمنكر ن ك ر | NKR WÆLMNKR velmunkeri və pis and the evil.
ولولا | WLWLÆ velevlā və olmasaydı And if not
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lütf (for the) Grace of Allah
الله | ÆLLH llahi Allahın (for the) Grace of Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
ورحمته ر ح م | RḪM WRḪMTH ve raHmetuhu və onun mərhəməti and His Mercy
ما | not
زكى ز ك و | ZKW ZK zekā təmizləməzdi (would) have been pure
منكم | MNKM minkum səndən among you
من | MN min heç biri anyone
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin sizdən biriniz anyone
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden heç vaxt ever,
ولكن | WLKN velākinne Amma but
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
يزكي ز ك و | ZKW YZKY yuzekkī təmizləyir purifies
من | MN men heç kim whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn eşidəndir (is) All-Hearer,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir All-Knower.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | | baxma | sənin addımların | şeytandan | və kim | baxsa | sənin addımların | şeytandan | mütləq o | əmr edir (ona) | kobudluq | və pis | və olmasaydı | lütf | Allahın | Sizə | və onun mərhəməti | | təmizləməzdi | səndən | heç biri | sizdən biriniz | heç vaxt | Amma | Allah | təmizləyir | heç kim | nə istəsə | və Allah | eşidəndir | biləndir |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [] [TBA] [ḢŦW] [ŞŦN] [] [TBA] [ḢŦW] [ŞŦN] [] [ÆMR] [FḪŞ] [NKR] [] [FŽL] [] [] [RḪM] [] [ZKW] [] [] [ÆḪD̃] [ÆBD̃] [] [] [ZKW] [] [ŞYÆ] [] [SMA] [ALM]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ TTBAWÆ ḢŦWÆT ÆLŞYŦÆN WMN YTBA ḢŦWÆT ÆLŞYŦÆN FÎNH YǼMR BÆLFḪŞÆÙ WÆLMNKR WLWLÆ FŽL ÆLLH ALYKM WRḪMTH ZK MNKM MN ǼḪD̃ ǼBD̃Æ WLKN ÆLLH YZKY MN YŞÆÙ WÆLLH SMYA ALYM

eyyuhā elleƶīne āmenū tettebiǔ ḣuTuvāti ş-şeyTāni ve men yettebiǎ' ḣuTuvāti ş-şeyTāni feinnehu ye'muru bil-feHşā'i velmunkeri velevlā feDlu llahi ǎleykum ve raHmetuhu zekā minkum min eHadin ebeden velākinne llahe yuzekkī men yeşā'u vallahu semīǔn ǎlīmun
يا أيها الذين آمنوا لا تتبعوا خطوات الشيطان ومن يتبع خطوات الشيطان فإنه يأمر بالفحشاء والمنكر ولولا فضل الله عليكم ورحمته ما زكى منكم من أحد أبدا ولكن الله يزكي من يشاء والله سميع عليم

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [] [ت ب ع] [خ ط و] [ش ط ن] [] [ت ب ع] [خ ط و] [ش ط ن] [] [ا م ر] [ف ح ش] [ن ك ر] [] [ف ض ل] [] [] [ر ح م] [] [ز ك و] [] [] [ا ح د] [ا ب د] [] [] [ز ك و] [] [ش ي ا] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq O you who believe!
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) O you who believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تتبعوا ت ب ع | TBA TTBAWÆ tettebiǔ baxma follow
Te,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
400,400,2,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
خطوات خ ط و | ḢŦW ḢŦWÆT ḣuTuvāti sənin addımların (the) footsteps
Hı,Tı,Vav,Elif,Te,
600,9,6,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan,
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مجرور
ومن | WMN ve men və kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
يتبع ت ب ع | TBA YTBA yettebiǎ' baxsa follows
Ye,Te,Be,Ayn,
10,400,2,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
خطوات خ ط و | ḢŦW ḢŦWÆT ḣuTuvāti sənin addımların (the) footsteps
Hı,Tı,Vav,Elif,Te,
600,9,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
الشيطان ش ط ن | ŞŦN ÆLŞYŦÆN ş-şeyTāni şeytandan (of) the Shaitaan
Elif,Lam,Şın,Ye,Tı,Elif,Nun,
1,30,300,10,9,1,50,
"PN – cins kişi xüsusi isim → Şeytan"
اسم علم مجرور
فإنه | FÎNH feinnehu mütləq o then indeed, he
Fe,,Nun,He,
80,,50,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يأمر ا م ر | ÆMR YǼMR ye'muru əmr edir (ona) commands
Ye,,Mim,Re,
10,,40,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بالفحشاء ف ح ش | FḪŞ BÆLFḪŞÆÙ bil-feHşā'i kobudluq the immorality
Be,Elif,Lam,Fe,Ha,Şın,Elif,,
2,1,30,80,8,300,1,,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
والمنكر ن ك ر | NKR WÆLMNKR velmunkeri və pis and the evil.
Vav,Elif,Lam,Mim,Nun,Kef,Re,
6,1,30,40,50,20,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi (forma IV) passiv iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مجرور
ولولا | WLWLÆ velevlā və olmasaydı And if not
Vav,Lam,Vav,Lam,Elif,
6,30,6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlu lütf (for the) Grace of Allah
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الله | ÆLLH llahi Allahın (for the) Grace of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ورحمته ر ح م | RḪM WRḪMTH ve raHmetuhu və onun mərhəməti and His Mercy
Vav,Re,Ha,Mim,Te,He,
6,200,8,40,400,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ qadın adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
زكى ز ك و | ZKW ZK zekā təmizləməzdi (would) have been pure
Ze,Kef,,
7,20,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
منكم | MNKM minkum səndən among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min heç biri anyone
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin sizdən biriniz anyone
,Ha,Dal,
,8,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden heç vaxt ever,
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
ولكن | WLKN velākinne Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
يزكي ز ك و | ZKW YZKY yuzekkī təmizləyir purifies
Ye,Ze,Kef,Ye,
10,7,20,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
من | MN men heç kim whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills.
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn eşidəndir (is) All-Hearer,
Sin,Mim,Ye,Ayn,
60,40,10,70,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [24:21-22] Sapkın, Dayanaksız Suçlamaları Teşvik Eder

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, Şeytan'ın izini izlemeyin ve kim, Şeytan'ın izini izlerse bilsin ki hiç şüphe yok o, çirkin ve kötü şeyleri buyurur ve Allah'ın, size lütfü ve rahmeti olmasaydı içinizden hiçbiriniz, ebedîyen temiz bir hâle gelemezdi, fakat Allah dilediğini temizler ve Allah, her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizliği (yüzkızartıcı suçları) ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Şeytanın adımlarına (bedenin dürtülerine) tâbi olmayın! Kim şeytanın adımlarına tâbi olursa (bilsin ki) kesinlikle şeytan fahşa (aşırı bedenselliği yaşamayı) ve münkeri (haddi aşmayı) emreder. . . Eğer üzerinizde Allâh'ın lütfu ve O'nun rahmeti olmasaydı sizden hiçbir kimse ebediyen arınıp gelişme gösteremezdi! Fakat Allâh dilediğini arındırır. . . Allâh Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman nimetine kavuşanlar, şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin peşlerine takılmayın, izlerinden gitmeyin. Kim şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin peşlerine takılır, izlerinden giderse, bilesiniz ki onlar, meşrû olmayan şehevî fiilleri, gayri meşrû ilişkileri, zinayı, iffetsizliği, haddi aşmayı, cimriliği, ahlâksızlığı, şeriatın suç saydığı, haram kıldığı, mü’minlerin tasvip etmediği, icrasında hayır görmediği şeyleri emrederek, şeriata aykırı bir düzen kurar. Eğer üzerinizde Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı içinizden hiç kimse temize çıkamazdı, vicdanını arındıramazdı. Fakat Allah, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları arındırır. Allah her şeyi işitir ve her şeyi bilir.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa (bilsin ki) şüphesiz o hayasızlığı ve kötülüğü emreder. Eğer Allah'ın size lütfu ve rahmeti olmasaydı sizden bir kimse asla temize çıkamazdı. Ancak Allah dilediğini arındırır. Allah duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gerçekten o (şeytan) çirkin utanmazlıkları ve kötülüğü emreder. Eğer Allah'ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiç biri ebedi olarak temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Şeytanın izi ardınca gitmeyin. Kim şeytanın izine uyarsa, bilsin ki, o, kötülüğü ve meşrû olmıyanı emreder. Eğer üzerinizde Allah’ın fazlı ve rahmeti olmasaydı, içinizden hiç biri ebediyyen (günah kirinden) temize çıkamazdı. Fakat Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah Semî’dir=her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Şeytanın izi ilə getməyin. Kim şeytanın izi ilə getsə, bilməlidir ki, şeytan hər cür həddi aşmaq və hər cür çirkinliyi təlqin edir. Əgər Allahın sizə lütf və rəhməti olmasaydı, heç biriniz heç vaxt paklana bilməzdi. Allah isə buna layiq olanları pak edər. Allah Eşidəndir, Biləndir.
Bekir Sadak : Ey Inananlar! seytana ayak uydurmayin. Kim seytanin ardina takilirsa, bilsin ki, o, hayasizligi ve fenaligi emreder. Allah'in size lutuf ve merhameti bulunmasaydi, hicbiriniz ebediyen temize cikamazdi. Fakat Allah diledigini temize cikarir. Allah isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Şeytan'ın adımlarına uymayın. Kim Şeytan'ın adımlarına uyarsa, şüphesiz ki o, hayasızlığı, uygunsuzluğu; dinin, aklın ve sağlam örfün çirkin kabul ettiği şeyi emreder. Allah'ın sizin üzerinize bol rahmeti ve lûtfu olmasaydı, sizden hiç biriniz ebediyen (günah ve fenalıktan) temize çıkamazdı. Ama Allah dilediğini temize çıkarır. Allah (her şeyi gereği gibi) işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, bilsin ki o hayâsızlığı ve kötülüğü emreder. Eğer Allah’ın size lütfu ve merhameti olmasaydı, sizden hiçbiriniz asla temize çıkamazdı. Fakat Allah, dilediği kimseyi tertemiz kılar. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey İnananlar! Şeytana ayak uydurmayın. Kim şeytanın ardına takılırsa, bilsin ki, o, hayasızlığı ve fenalığı emreder. Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, hiçbiriniz ebediyen temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini temize çıkarır. Allah işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, muhakkak ki o, edepsizliği (yüzkızartıcı suçları) ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse asla temize çıkamazdı. Fakat Allah dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir.
Edip Yüksel : Ey inananlar, Şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim Şeytanın adımlarını izlerse, kendisine hayasızlığı ve kötülüğü emreder. ALLAH'ın size bağışı ve merhameti olmasaydı sizden hiç biriniz ebediyen temizlenemezdi. Ancak ALLAH dileyeni temizler. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını takip etmeyin. Kim şeytanın adımlarını takip ederse, şunu bilsin ki o, edepsizlikleri ve kötülüğü emreder. Eğer üstünüzde Allah'ın lütuf ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse temize çıkmazdı. Fakat Allah, dilediğini arındırır. Allah işitir ve bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, şeytanın adımlarına uymayın! Her kim şeytanın adımlarına uyarsa, şunu bilsin ki o, çirkin ve kötü şeyler emreder. Allah'ın size karşı lütfu ve rahmeti olmasaydı, içinizden hiçbiri asla temize çıkamazdı; fakat Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler Şeytanın adımlarına uymayın, her kim Şeytan adımlarına uyarsa şübhe yok ki o çirkin ve merdud şeyler emreder, eğer üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti olmasa idi içinizden hiç biri ebedâ temize çıkamazdı ve lâkin Allah, dilediğini temize çıkarır ve Allah, semi'dir alîmdir
Fizilal-il Kuran : Ey mü'minler, sakın şeytanın izinden gitmeyiniz. Kim şeytanın izinden giderse bilsin ki, o edepsizliği, ahlâksızlığı ve çirkin davranışları emreder. Eğer Allah'ın size yönelik lütfu ve merhameti olmasaydı hiçbiriniz asla kötülüklerden arınamazdı. Ama Allah dilediği kimseleri kötülüklerden arındırır. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Ey inananlar, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gerçekten o (şeytan) çirkin utanmazlıkları ve münkeri buyurur. Eğer Tanrı'nın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiç biri ebediyen temize çıkamazdı. Ancak Tanrı, dilediğini temize çıkarır. Tanrı, işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Şeytanın adımlarını izlemeyin. Ve kim şeytanın adımlarını izlerse, şunu bilsin ki o, aşırılıkları, iffetsizlikleri ve tüm çirkinlikleri emreder. Ve eğer üstünüzde Allah'ın armağan ve merhameti olmasaydı, sizden hiçbir kimse sonsuza dek temize çıkmazdı. Fakat Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, şeytanın adımları ardınca gitmeyin. Kim şeytanın adımlarına uyarsa şübhesiz ki o, kötülüğü ve gayr-i meşruu emreder. Eğer üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı içinizden hiçbiri (niz) ebedî temize çıkmazdı. Ancak Allahdır ki kimi dilerse temize çıkarır. Allah hakkıyle işiden, (her şey'i) kemâliyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Şeytanın adımlarına uymayın! Kim şeytanın adımlarına tâbi' olursa, artık şübhesiz ki o, çirkin işleri ve kötülüğü emreder! Eğer üzerinizde Allah’ın ihsânı ve rahmeti olmasaydı, içinizden hiçbir kimse ebedî olarak temize çıkamazdı. Fakat Allah, dilediğini temize çıkarır. Çünki Allah, Semî' (hakkıyla işiten)dir, Alîm (herşeyi bilen)dir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; şeytanın adımlarına uymayın. Kim, şeytanın adımlarına uyarsa; bilsin ki o, hayasızlığı ve kötülüğü emreder. Şayet Allah'ın sizin üzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı; hiç biriniz ebediyyen temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır ve Allah Semi' dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar, şeytanın adımlarına tâbî olmayın! Ve kim şeytanın adımlarına tâbî olursa o taktirde (şeytanın adımlarına uyduğu taktirde) muhakkak ki o (şeytan), fuhşu (her çeşit kötülüğü) ve münkeri (inkârı ve Allah'ın yasak ettiklerini) emreder. Ve eğer Allah'ın rahmeti ve fazlı sizin üzerinize olmasaydı (nefsinizin kalbine yerleşmeseydi), içinizden hiçbiri ebediyyen nefsini tezkiye edemezdi. Lâkin Allah, dilediğinin nefsini tezkiye eder. Ve Allah, Sem'î'dir (en iyi işitendir) Alîm'dir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed : Siz ey imana erişenler! Şeytan'ın adımlarını izlemeyin; çünkü, kim ki Şeytan'ın adımlarını izlerse, bilsin ki, o yalnızca çirkin ve iffetsiz olanı, akla ve sağduyuya aykırı olanı emreder. Ve eğer Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı sizden hiç biriniz asla saffetini koruyamaz, arınamazdı. Ama (gerçek şudur ki,) dilediği kimseyi arındıran, temize çıkaran Allah'tır. Çünkü Allah hem her şeyi bilen, hem de her şeyi işitendir.
Nur : Ey iman gətirənlər! Şeytanın izi ilə getməyin. Kim şeytanın izi ilə getsə, bilməlidir ki, şeytan hər cür həddi aşmaq və hər cür çirkinliyi təlqin edir. Əgər Allahın sizə lütf və rəhməti olmasaydı, heç biriniz heç vaxt paklana bilməzdi. Allah isə buna layiq olanları pak edər. Allah Eşidəndir, Biləndir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân etmiş olanlar! Şeytanın adımlarına uymayın ve her kim şeytanın adımlarına uyarsa elbette ki o, çirkin ve inkar edilmiş şeyler ile emreder. Ve eğer üstünüzde Allah'ın fazlı ve merhameti olmasa idi sizden hiçbir kimse ebedîyyen temize çıkamazdı, velâkin Allah dilediğini temize çıkarır ve Allah bihakkın işiticidir, bilicidir.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, bilsin ki o, hayâsızlığı ve kötülüğü emreder. Allah'ın size lütuf ve merhameti bulunmasaydı, içinizden hiçbirinizi temizlemezdi. Fakat Allah dilediğini temizler. Allah işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : -Ey inananlar, şeytanın adımlarına uymayın. Kim şeytanın adımlarına uyarsa, şüphesiz o, fuhşu ve kötülüğü emreder. Eğer size Allah’ın lütfu ve merhameti olmasaydı, içinizden hiçbiri ebedi olarak temize çıkamazdı. Fakat, Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Sakın şeytanın izinden gitmeyin! Her kim şeytanın peşinden giderse bilsin ki o kendisinden hep fena, çirkin ve meşrû olmayan şeyleri yapmasını ister. Eğer Allah’ın lütuf ve merhameti olmasaydı, sizden hiçbiriniz asla temize çıkamazdı. Ancak Allah dilediğini temizleyip arındırır. Çünkü Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, şeytânın adımlarını izlemeyin. Kim şeytânın adımlarını izlerse o, ona edepsizliği ve kötülüğü emreder. Eğer size, lutfu ve rahmeti olmasaydı Allâh, hiçbirinizi asla temizlemezdi. Fakat Allâh dilediğini arındırır. Allâh işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler, şeytanın adımlarına uymayın, kim şeytanın adımlarına uyarsa, (bilsin ki) gerçekten o, çirkin utanmazlıkları ve kötülüğü emreder. Eğer Allah'ın üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı, sizden hiç biri ebedi olarak temize çıkamazdı. Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Allah, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler, Şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim Şeytanın adımlarını izlerse, hiç kuşkusuz o fuhşiyata teşvik etmektedir. Eğer üzerinizde Allah'ın lütuf ve rahmeti olmasaydı, ebediyen hiçbiriniz temize çıkamazdınız. Fakat Allah dilediğini temize çıkarır. Çünkü Allah herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler! Şeytanın adımlarını izlemeyin. Kim şeytanın adımlarını izlerse, şeytan ona iğrençlikleri ve kötülüğü emreder. Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, içinizden tek kişi bile sonsuza dek temize çıkamazdı. Ama Allah dilediğini artırıp temizliyor. Allah herşeyi işitiyor, herşeyi biliyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}