İskender Evrenosoğlu : Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler.
Muhammed Esed : ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler!
Nur : Amma qərar onların xeyrinə olarsa, bunu məmnuniyyətlə qəbul edərlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler.
Ömer Öngüt : Eğer hak kendilerinin lehinde ise, ona gönülden bağlı olarak koşa koşa gelirler.
Şaban Piriş : Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.
Suat Yıldırım : Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.
Süleyman Ateş : Eğer hüküm kendi lehlerine olursa itâ'at ederek, gelirler.
Tefhim-ul Kuran : Eğer hak onların lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Ümit Şimşek : Hak kendilerinden tarafa olduğu zaman ise verilecek hükme razı olarak gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]