» 24 / Nûr  28:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | | tapa bilmirsənsə | orada | heç kim | | ora girmə | çox | icazə verilənə qədər | Sizə | və əgər | deyilsə | Sizə | qayıt! | sonra qayıt | o | daha təmizdir | sənin üçün | və Allah | şeylər | nə edirsən | biləndir |

FÎN LM TCD̃WÆ FYHÆ ǼḪD̃Æ FLÆ TD̃ḢLWHÆ ḪT YÙZ̃N LKM WÎN GYL LKM ÆRCAWÆ FÆRCAWÆ HW ǼZK LKM WÆLLH BMÆ TAMLWN ALYM
fein lem tecidū fīhā eHaden felā tedḣulūhā Hattā yu'ƶene lekum ve in ḳīle lekumu rciǔ ferciǔ huve ezkā lekum vallahu bimā teǎ'melūne ǎlīmun

فَإِنْ لَمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِنْ قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎN = fein : əgər
2. LM = lem :
3. TCD̃WÆ = tecidū : tapa bilmirsənsə
4. FYHÆ = fīhā : orada
5. ǼḪD̃Æ = eHaden : heç kim
6. FLÆ = felā :
7. TD̃ḢLWHÆ = tedḣulūhā : ora girmə
8. ḪT = Hattā : çox
9. YÙZ̃N = yu'ƶene : icazə verilənə qədər
10. LKM = lekum : Sizə
11. WÎN = ve in : və əgər
12. GYL = ḳīle : deyilsə
13. LKM = lekumu : Sizə
14. ÆRCAWÆ = rciǔ : qayıt!
15. FÆRCAWÆ = ferciǔ : sonra qayıt
16. HW = huve : o
17. ǼZK = ezkā : daha təmizdir
18. LKM = lekum : sənin üçün
19. WÆLLH = vallahu : və Allah
20. BMÆ = bimā : şeylər
21. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
22. ALYM = ǎlīmun : biləndir
əgər | | tapa bilmirsənsə | orada | heç kim | | ora girmə | çox | icazə verilənə qədər | Sizə | və əgər | deyilsə | Sizə | qayıt! | sonra qayıt | o | daha təmizdir | sənin üçün | və Allah | şeylər | nə edirsən | biləndir |

[] [] [WCD̃] [] [ÆḪD̃] [] [D̃ḢL] [] [ÆZ̃N] [] [] [GWL] [] [RCA] [RCA] [] [ZKW] [] [] [] [AML] [ALM]
FÎN LM TCD̃WÆ FYHÆ ǼḪD̃Æ FLÆ TD̃ḢLWHÆ ḪT YÙZ̃N LKM WÎN GYL LKM ÆRCAWÆ FÆRCAWÆ HW ǼZK LKM WÆLLH BMÆ TAMLWN ALYM

fein lem tecidū fīhā eHaden felā tedḣulūhā Hattā yu'ƶene lekum ve in ḳīle lekumu rciǔ ferciǔ huve ezkā lekum vallahu bimā teǎ'melūne ǎlīmun
فإن لم تجدوا فيها أحدا فلا تدخلوها حتى يؤذن لكم وإن قيل لكم ارجعوا فارجعوا هو أزكى لكم والله بما تعملون عليم

[] [] [و ج د] [] [ا ح د] [] [د خ ل] [] [ا ذ ن] [] [] [ق و ل] [] [ر ج ع] [ر ج ع] [] [ز ك و] [] [] [] [ع م ل] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər But if
لم | LM lem not
تجدوا و ج د | WCD̃ TCD̃WÆ tecidū tapa bilmirsənsə you find
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden heç kim anyone,
فلا | FLÆ felā then (do) not
تدخلوها د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLWHÆ tedḣulūhā ora girmə enter it
حتى | ḪT Hattā çox until
يؤذن ا ذ ن | ÆZ̃N YÙZ̃N yu'ƶene icazə verilənə qədər permission has been given
لكم | LKM lekum Sizə to you.
وإن | WÎN ve in və əgər And if
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle deyilsə it is said
لكم | LKM lekumu Sizə to you
ارجعوا ر ج ع | RCA ÆRCAWÆ rciǔ qayıt! """Go back,"""
فارجعوا ر ج ع | RCA FÆRCAWÆ ferciǔ sonra qayıt "then go back;"
هو | HW huve o it
أزكى ز ك و | ZKW ǼZK ezkā daha təmizdir (is) purer
لكم | LKM lekum sənin üçün for you.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knower.
əgər | | tapa bilmirsənsə | orada | heç kim | | ora girmə | çox | icazə verilənə qədər | Sizə | və əgər | deyilsə | Sizə | qayıt! | sonra qayıt | o | daha təmizdir | sənin üçün | və Allah | şeylər | nə edirsən | biləndir |

[] [] [WCD̃] [] [ÆḪD̃] [] [D̃ḢL] [] [ÆZ̃N] [] [] [GWL] [] [RCA] [RCA] [] [ZKW] [] [] [] [AML] [ALM]
FÎN LM TCD̃WÆ FYHÆ ǼḪD̃Æ FLÆ TD̃ḢLWHÆ ḪT YÙZ̃N LKM WÎN GYL LKM ÆRCAWÆ FÆRCAWÆ HW ǼZK LKM WÆLLH BMÆ TAMLWN ALYM

fein lem tecidū fīhā eHaden felā tedḣulūhā Hattā yu'ƶene lekum ve in ḳīle lekumu rciǔ ferciǔ huve ezkā lekum vallahu bimā teǎ'melūne ǎlīmun
فإن لم تجدوا فيها أحدا فلا تدخلوها حتى يؤذن لكم وإن قيل لكم ارجعوا فارجعوا هو أزكى لكم والله بما تعملون عليم

[] [] [و ج د] [] [ا ح د] [] [د خ ل] [] [ا ذ ن] [] [] [ق و ل] [] [ر ج ع] [ر ج ع] [] [ز ك و] [] [] [] [ع م ل] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein əgər But if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تجدوا و ج د | WCD̃ TCD̃WÆ tecidū tapa bilmirsənsə you find
Te,Cim,Dal,Vav,Elif,
400,3,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أحدا ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃Æ eHaden heç kim anyone,
,Ha,Dal,Elif,
,8,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فلا | FLÆ felā then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تدخلوها د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLWHÆ tedḣulūhā ora girmə enter it
Te,Dal,Hı,Lam,Vav,He,Elif,
400,4,600,30,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يؤذن ا ذ ن | ÆZ̃N YÙZ̃N yu'ƶene icazə verilənə qədər permission has been given
Ye,,Zel,Nun,
10,,700,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
لكم | LKM lekum Sizə to you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
قيل ق و ل | GWL GYL ḳīle deyilsə it is said
Gaf,Ye,Lam,
100,10,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لكم | LKM lekumu Sizə to you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ارجعوا ر ج ع | RCA ÆRCAWÆ rciǔ qayıt! """Go back,"""
Elif,Re,Cim,Ayn,Vav,Elif,
1,200,3,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فارجعوا ر ج ع | RCA FÆRCAWÆ ferciǔ sonra qayıt "then go back;"
Fe,Elif,Re,Cim,Ayn,Vav,Elif,
80,1,200,3,70,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
هو | HW huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أزكى ز ك و | ZKW ǼZK ezkā daha təmizdir (is) purer
,Ze,Kef,,
,7,20,,
N – nominativ isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [24:27-29] Konutlara İzinsiz Girmeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Orada kimseyi bulamazsanız size izin verilmedikçe girmeyin ve eğer, geri dönün denirse size dönün artık, bu, sizin için daha temiz bir harekettir ve Allah, ne yaparsanız hepsini bilir.
Adem Uğur : Orada hiçbir kimse bulamadınızsa, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, "Geri dönün!" denilirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptığınızı bilir.
Ahmed Hulusi : Eğer içeride biri yoksa size izin verilinceye kadar oraya girmeyiniz. . . Eğer size "Geri dön" denilirse, geri dönün. . . Bu sizin için daha temizdir. . . Allâh yaptıklarınızı (B sırrınca) Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Evde kimse bulamazsanız, size izin verilinceye kadar o eve girmeyin. Eğer size: 'Geri dönün' denilirse hemen geri dönün. Bu sizin için daha nezih, daha temiz ve günahtan arınmış bir davranıştır. Allah işlemeye devam ettiğiniz amelleri biliyor.
Ahmet Varol : Eğer orada birini bulamazsanız size izin verilmedikçe içeri girmeyin. Eğer size: 'Dönün' denirse dönün. Bu sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilir.
Ali Bulaç : Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "Dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Allah yaptıklarınızı bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer evlerde bir kimse bulmazsanız, size izin verilmedikçe içeri girmeyin. Eğer size geri dönün derlerse, dönün. Bu sizin için (kapıda beklemekten) daha temizdir ve Allah, yapmakta olduğunuz bütün işleri bilendir.
Azerice : Əgər orada heç kimi tapmasanız, sizə icazə verilənə qədər içəri girməyin. Əgər sizdən geri qayıtmaq istənilirsə, dərhal geri qayıdın. Bu sizin üçün daha münasibdir. Allah nə etdiyinizi nə məqsədlə etdiyinizdən xəbərdardır.
Bekir Sadak : Eger evde kimseyi bulamazsaniz, yine de size izin verilmedikce iceriye girmeyiniz. Size «Donun» denirse donun. Bu, sizi daha cok temize cikarir. Allah yaptiklarinizi bilir.
Celal Yıldırım : İçinde bir kimse bulamazsanız, size izin verilmedikçe yine de girmeyin. Size, «geri dönün» denilirse, geri dönün. Bu sizin için daha nezih ve daha uygundur. Allah yapageldiklerinizi bilir.
Diyanet İşleri : Eğer evde kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, “Geri dönün” denirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer evde kimseyi bulamazsanız, yine de size izin verilmedikçe içeriye girmeyiniz. Size 'Dönün' denirse dönün. Bu, sizi daha çok temize çıkarır. Allah yaptıklarınızı bilir.
Diyanet Vakfi : Orada hiçbir kimse bulamadınızsa, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, «Geri dönün!» denilirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah, yaptığınızı bilir.
Edip Yüksel : Orada hiç kimseyi bulamazsanız (yetkililer tarafından) izin verilmeden oraya girmeyiniz. Size 'Geri dönün,' dendiğinde dönüp gidiniz. Bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. ALLAH yaptıklarınızı Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada kimse bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size, «Geri dönün!» denilirse, hemen dönün. Çünkü bu, sizin için daha temiz bir davranıştır. Allah, yaptığınızı bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer orada bir kimse bulamazsanız, size izin verilmedikçe içeri girmeyin ve eğer size «Dönün.» denilirse dönün; o sizin için daha temizdir. Allah, bütün yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine onlarda kimse bulmazsanız size bir izin verilmedikçe içeri girmeyin ve eğer size dönün derlerse dönün, o sizin için daha temizdir ve Allah bütün amellerinize alîmdir
Fizilal-il Kuran : Eğer kapısını çaldığında evde hiç kimse yoksa size izin verilmedikçe içeriye girmeyiniz. Eğer size «geri dönün» denirse geri dönünüz. Böylesi, sizin için daha onurlu bir harekettir. Hiç kuşkusuz Allah, ne yaparsanız onu bilir.
Gültekin Onan : Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer "dönün" denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Tanrı yaptıklarınızı bilendir.
Hakkı Yılmaz : "Sonra da orada kimseyi bulamazsanız, artık size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Ve eğer size, “Geri dönün!” denilirse, hemen dönün; bu, sizin için daha arındırıcıdır. Ve Allah, yaptığınız şeyleri en iyi bilendir. "
Hasan Basri Çantay : Eğer orada bir kimse bulmazsanız size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Şâyed size «Geri dönün» denilirse dönüb gidin. Bu, sizin için daha temiz (bir hareket) dir. Allah ne yaparsanız hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Eğer orada (girmek istediğiniz evlerde) kimseyi bulamazsanız, size izin verilmedikçe oraya girmeyin! Size: 'Geri dönün!' denirse, artık dönün; bu sizin için daha temizdir. Allah ise, yapmakta olduklarınızı hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Eğer orada kimseyi bulamazsanız; size izin verilinceye kadar içeri girmeyin. Şayet size; dönün, denilirse, dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Ve Allah; yaptıklarınızı bilir.
İskender Evrenosoğlu : Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Ve eğer size “geri dönün” denirse o taktirde geri dönün. O, sizin için daha temizdir (uygundur). Ve Allah, yaptığınız şeyleri en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Öyleyse, (evde) kimseyi bulamadığınız takdirde, size izin verilinceye kadar içeri girmeyin ve size "dönün" denirse dönün. Bu sizin (töhmet altına girmemeniz) için en uygun davranış tarzıdır; çünkü, Allah edip eylediğiniz her şeyi bilir.
Nur : Əgər orada heç kimi tapmasanız, sizə icazə verilənə qədər içəri girməyin. Əgər sizdən geri qayıtmaq istənilirsə, dərhal geri qayıdın. Bu sizin üçün daha münasibdir. Allah nə etdiyinizi nə məqsədlə etdiyinizdən xəbərdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : İmdi onlarda kimse bulamaz iseniz artık size izin verilinceye değin içerilerine girmeyin ve eğer size geri dönün denilirse geri dönün. Bu sizin için daha temizdir. Ve Allah yapar olduklarınızı bilicidir.
Ömer Öngüt : Eğer evlerde bir kimse bulamazsanız, size izin verilinceye kadar içeri girmeyin. Şayet size: “Geri dönün!” denilirse dönüp gidin. Bu sizin için daha temiz bir harekettir. Allah bütün yaptıklarınızı bilendir.
Şaban Piriş : Eğer orada hiç kimseyi bulamazsanız, size izin verilene kadar oraya girmeyin. Şayet size geri dönün denilirse, geri dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allah, yaptıklarınızı bilir.
Suat Yıldırım : Şayet orada hiçbir kimse bulamazsanız size izin verilmeden oraya girmeyiniz! Eğer size: "Müsait değiliz, geri dönün." denirse dönün! Bu sizin için daha nezih, daha münasiptir. Allah yaptığınız her şeyi tamamen bilir.
Süleyman Ateş : Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Ve eğer size: "Dönün" denirse dönün. Bu, sizin için daha temizdir. Allâh yaptıklarınızı bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar artık oraya girmeyin; ve eğer size «Dönün» denirse, siz de dönün, bu sizin için daha temizdir. Allah yapmakta olduklarınızı bilendir.
Ümit Şimşek : Orada kimseyi bulamazsanız, izin almadıkça içeri girmeyin. Size 'Geri dönün' denirse dönün; bu sizin için daha nezih bir davranıştır. Allah ise sizin yaptıklarınızı hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer orada kimseyi bulamazsanız, size izin verilinceye kadar oraya girmeyin. Eğer size "Geri dönün!" denirse, dönün; bu sizin için daha iyi ve temizdir. Allah, yaptıklarınızı çok iyi biliyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}