» 24 / Nûr  54:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | tabe olmaq | Allaha | və itaət edin | Rəsula | əgər | qayıtsan | indi ancaq | onun məsuliyyəti | bir şeydir | onun üzərinə qoyulmuşdur | və sizin məsuliyyətiniz | bir şeydir | sənin üzərinə qoyulmuşdur | və əgər | ona tabe olsan | doğru yolu tapacaqsan | və deyil | düşmə | Rəsula | başqa bir şey | elan etmək | Aydındır |

GL ǼŦYAWÆ ÆLLH WǼŦYAWÆ ÆLRSWL FÎN TWLWÆ FÎNMÆ ALYH ḪML WALYKM ḪMLTM WÎN TŦYAWH THTD̃WÆ WMÆ AL ÆLRSWL ÎLÆ ÆLBLÆĞ ÆLMBYN
ḳul eTīǔ llahe ve eTīǔ r-rasūle fein tevellev feinnemā ǎleyhi Hummile ve ǎleykum Hummiltum ve in tuTīǔhu tehtedū ve mā ǎlā r-rasūli illā l-belāğu l-mubīnu

قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُمْ مَا حُمِّلْتُمْ وَإِنْ تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ǼŦYAWÆ = eTīǔ : tabe olmaq
3. ÆLLH = llahe : Allaha
4. WǼŦYAWÆ = ve eTīǔ : və itaət edin
5. ÆLRSWL = r-rasūle : Rəsula
6. FÎN = fein : əgər
7. TWLWÆ = tevellev : qayıtsan
8. FÎNMÆ = feinnemā : indi ancaq
9. ALYH = ǎleyhi : onun məsuliyyəti
10. MÆ = mā : bir şeydir
11. ḪML = Hummile : onun üzərinə qoyulmuşdur
12. WALYKM = ve ǎleykum : və sizin məsuliyyətiniz
13. MÆ = mā : bir şeydir
14. ḪMLTM = Hummiltum : sənin üzərinə qoyulmuşdur
15. WÎN = ve in : və əgər
16. TŦYAWH = tuTīǔhu : ona tabe olsan
17. THTD̃WÆ = tehtedū : doğru yolu tapacaqsan
18. WMÆ = ve mā : və deyil
19. AL = ǎlā : düşmə
20. ÆLRSWL = r-rasūli : Rəsula
21. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
22. ÆLBLÆĞ = l-belāğu : elan etmək
23. ÆLMBYN = l-mubīnu : Aydındır
demək | tabe olmaq | Allaha | və itaət edin | Rəsula | əgər | qayıtsan | indi ancaq | onun məsuliyyəti | bir şeydir | onun üzərinə qoyulmuşdur | və sizin məsuliyyətiniz | bir şeydir | sənin üzərinə qoyulmuşdur | və əgər | ona tabe olsan | doğru yolu tapacaqsan | və deyil | düşmə | Rəsula | başqa bir şey | elan etmək | Aydındır |

[GWL] [ŦWA] [] [ŦWA] [RSL] [] [WLY] [] [] [] [ḪML] [] [] [ḪML] [] [ŦWA] [HD̃Y] [] [] [RSL] [] [BLĞ] [BYN]
GL ǼŦYAWÆ ÆLLH WǼŦYAWÆ ÆLRSWL FÎN TWLWÆ FÎNMÆ ALYH ḪML WALYKM ḪMLTM WÎN TŦYAWH THTD̃WÆ WMÆ AL ÆLRSWL ÎLÆ ÆLBLÆĞ ÆLMBYN

ḳul eTīǔ llahe ve eTīǔ r-rasūle fein tevellev feinnemā ǎleyhi Hummile ve ǎleykum Hummiltum ve in tuTīǔhu tehtedū ve mā ǎlā r-rasūli illā l-belāğu l-mubīnu
قل أطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن تولوا فإنما عليه ما حمل وعليكم ما حملتم وإن تطيعوه تهتدوا وما على الرسول إلا البلاغ المبين

[ق و ل] [ط و ع] [] [ط و ع] [ر س ل] [] [و ل ي] [] [] [] [ح م ل] [] [] [ح م ل] [] [ط و ع] [ه د ي] [] [] [ر س ل] [] [ب ل غ] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
أطيعوا ط و ع | ŦWA ǼŦYAWÆ eTīǔ tabe olmaq """Obey"
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ və itaət edin and obey
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūle Rəsula the Messenger,
فإن | FÎN fein əgər but if
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev qayıtsan you turn away
فإنما | FÎNMÆ feinnemā indi ancaq then only
عليه | ALYH ǎleyhi onun məsuliyyəti upon him
ما | bir şeydir (is) what
حمل ح م ل | ḪML ḪML Hummile onun üzərinə qoyulmuşdur (is) placed on him,
وعليكم | WALYKM ve ǎleykum və sizin məsuliyyətiniz and on you
ما | bir şeydir (is) what
حملتم ح م ل | ḪML ḪMLTM Hummiltum sənin üzərinə qoyulmuşdur (is) placed on you.
وإن | WÎN ve in və əgər And if
تطيعوه ط و ع | ŦWA TŦYAWH tuTīǔhu ona tabe olsan you obey him,
تهتدوا ه د ي | HD̃Y THTD̃WÆ tehtedū doğru yolu tapacaqsan you will be guided.
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
على | AL ǎlā düşmə (is) on
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli Rəsula the Messenger
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
البلاغ ب ل غ | BLĞ ÆLBLÆĞ l-belāğu elan etmək the conveyance
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīnu Aydındır "[the] clear."""
demək | tabe olmaq | Allaha | və itaət edin | Rəsula | əgər | qayıtsan | indi ancaq | onun məsuliyyəti | bir şeydir | onun üzərinə qoyulmuşdur | və sizin məsuliyyətiniz | bir şeydir | sənin üzərinə qoyulmuşdur | və əgər | ona tabe olsan | doğru yolu tapacaqsan | və deyil | düşmə | Rəsula | başqa bir şey | elan etmək | Aydındır |

[GWL] [ŦWA] [] [ŦWA] [RSL] [] [WLY] [] [] [] [ḪML] [] [] [ḪML] [] [ŦWA] [HD̃Y] [] [] [RSL] [] [BLĞ] [BYN]
GL ǼŦYAWÆ ÆLLH WǼŦYAWÆ ÆLRSWL FÎN TWLWÆ FÎNMÆ ALYH ḪML WALYKM ḪMLTM WÎN TŦYAWH THTD̃WÆ WMÆ AL ÆLRSWL ÎLÆ ÆLBLÆĞ ÆLMBYN

ḳul eTīǔ llahe ve eTīǔ r-rasūle fein tevellev feinnemā ǎleyhi Hummile ve ǎleykum Hummiltum ve in tuTīǔhu tehtedū ve mā ǎlā r-rasūli illā l-belāğu l-mubīnu
قل أطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن تولوا فإنما عليه ما حمل وعليكم ما حملتم وإن تطيعوه تهتدوا وما على الرسول إلا البلاغ المبين

[ق و ل] [ط و ع] [] [ط و ع] [ر س ل] [] [و ل ي] [] [] [] [ح م ل] [] [] [ح م ل] [] [ط و ع] [ه د ي] [] [] [ر س ل] [] [ب ل غ] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
أطيعوا ط و ع | ŦWA ǼŦYAWÆ eTīǔ tabe olmaq """Obey"
,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
,9,10,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وأطيعوا ط و ع | ŦWA WǼŦYAWÆ ve eTīǔ və itaət edin and obey
Vav,,Tı,Ye,Ayn,Vav,Elif,
6,,9,10,70,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūle Rəsula the Messenger,
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فإن | FÎN fein əgər but if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
تولوا و ل ي | WLY TWLWÆ tevellev qayıtsan you turn away
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإنما | FÎNMÆ feinnemā indi ancaq then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittiham hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik < I sinif=ab>mā
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
عليه | ALYH ǎleyhi onun məsuliyyəti upon him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | bir şeydir (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
حمل ح م ل | ḪML ḪML Hummile onun üzərinə qoyulmuşdur (is) placed on him,
Ha,Mim,Lam,
8,40,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
وعليكم | WALYKM ve ǎleykum və sizin məsuliyyətiniz and on you
Vav,Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
6,70,30,10,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
ما | bir şeydir (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
حملتم ح م ل | ḪML ḪMLTM Hummiltum sənin üzərinə qoyulmuşdur (is) placed on you.
Ha,Mim,Lam,Te,Mim,
8,40,30,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
وإن | WÎN ve in və əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
تطيعوه ط و ع | ŦWA TŦYAWH tuTīǔhu ona tabe olsan you obey him,
Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,He,
400,9,10,70,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تهتدوا ه د ي | HD̃Y THTD̃WÆ tehtedū doğru yolu tapacaqsan you will be guided.
Te,He,Te,Dal,Vav,Elif,
400,5,400,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
على | AL ǎlā düşmə (is) on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli Rəsula the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
البلاغ ب ل غ | BLĞ ÆLBLÆĞ l-belāğu elan etmək the conveyance
Elif,Lam,Be,Lam,Elif,Ğayn,
1,30,2,30,1,1000,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
المبين ب ي ن | BYN ÆLMBYN l-mubīnu Aydındır "[the] clear."""
Elif,Lam,Mim,Be,Ye,Nun,
1,30,40,2,10,50,
N – nominativ kişi (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [24:47-54] Tanrı, Emirlerini Elçisi Yoluyla Gönderir

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: İtâat edin Allah'a ve itâat edin Peygambere. Gene de yüz çevirirlerse ona düşen, ancak kendisine yüklenen vazîfedir ve size düşen de, size yüklenen ve eğer ona itâat ederseniz doğru yolu bulursunuz ve Peygambere, apaçık tebliğden başka bir şey düşmez.
Adem Uğur : De ki: Allah'a itaat edin; Peygamber'e de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin ki, Peygamber'in sorumluluğu kendisine yüklenen (tebliğ görevini yapmak), sizin sorumluluğunuz da size yüklenen (görevleri yerine getirmeniz)dir. Eğer ona itaat ederseniz, doğru yolu bulmuş olursunuz. Peygamber'e düşen, sadece açık seçik duyurmaktır.
Ahmed Hulusi : De ki: "Allâh'a itaat edin ve Rasûlüne itaat edin!". . . Eğer yüz çevirirseniz, Onun üzerine düşen sadece kendisine yükletilendir (tebliğ görevi); size de düşen size yükletilendir (itaat görevi)! Eğer O'na (Rasûle) itaat ederseniz, hidâyet bulursunuz! Rasûle ait olan yalnızca apaçık tebliğdir!
Ahmet Tekin : 'Allah’a itaat edin, kitabındaki hükümleri uygulayın. Rasulüne itaat edin, sünnetini uygulayın. Kitaptan ve sünnetten yüz çevirip, halkı istediğiniz istikamette yönlendirmiş olsanız bile, elçiye zarar veremezsiniz. Peygamberin sorumluluğu kendisine yüklenen tebliğ görevini yapmaktır. Sizin sorumluluğunuz da size emredilenlere itaattir.' de. Eğer Rasulullah’a itaat eder, tebliğine, teşriine, sünnetine uyup uygularsanız, doğru, hak yola girmiş, İslâm’da sebat etmiş olursunuz. Allah’ın Rasulüne düşen, yalnız apaçık bir tebliğdir.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'a itaat edin; Peygambere itaat edin.' Eğer yüz çevirirseniz ona düşen kendine yüklenen size düşen de size yüklenendir. Eğer ona itaat ederseniz hidayete erersiniz. Peygambere düşen apaçık bir tebliğden başka bir şey değildir.
Ali Bulaç : De ki: "Allah'a itaat edin, Resûl'e itaat edin. Eğer yine yüz çevirirseniz, artık onun (peygamberin) sorumluluğu kendisine yüklenen, sizin sorumluluğunuz da size yüklenendir. Eğer ona itaat ederseniz, hidayet bulmuş olursunuz. Elçiye düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: Allah’a itaat edin, Rasûl’e itaat edin. Eğer bunlara itaat etmekten yüz çevirirseniz, peygambere düşen ancak O’na yükletilen tebliğdir. Sizin üzerinize de, size yükletilendir (icabet etmektir). Eğer O’na itaat ederseniz hidayete erersiniz. Peygamber üzerine icab eden, ancak açık bir tebliğdir.
Azerice : De: "Allaha itaət edin. Peyğəmbərə itaət edin". Əgər itaət etməsəniz, onun vəzifəsi ancaq öz vəzifəsini yerinə yetirməkdir. Sizin vəzifəniz məsuliyyət daşıdığınız şeylərə riayət etməkdir. Əgər ona itaət etsəniz, doğru yolu taparsınız. Peyğəmbərin üzərinə risaləti açıq şəkildə çatdırmaqdan başqa heç bir vəzifə yoxdur.
Bekir Sadak : De ki: «Allah'a itaaat edin; Peygambere itaat edin.» Eger yuz cevirirseniz, bilin ki o Peygamber, kendisine yukletilenden ve siz de kendinize yukletilenden sorumlusunuz. Eger O'na itaat ederseniz dogru yolu bulursunuz, Peygambere dusen sadece, apacik tebligdir.
Celal Yıldırım : De ki: Allah'a itaat ediniz, Peygamber'e itaat ediniz. Bununla beraber Yüzçevirirlerse, Peygamber'e gereken, kendisine yüklenilen (tebliğ ve irşâd)dır; size de kendinize yüklenen düşer. (Herkes kendine yükletilenden sorumludur). Eğer ona itaat ederseniz doğru yolu bulmuş olursunuz. Peygamber'e gereken sadece açık tebliğdir.
Diyanet İşleri : “Allah’a itaat edin, peygambere itaat edin” de. Eğer yüz çevirirseniz bilin ki ona yüklenen sorumluluğu ancak ona ait; size yüklenen görevin sorumluluğu da yalnızca size aittir. Eğer ona itaat ederseniz doğru yola erersiniz. Peygambere düşen ancak apaçık bir tebliğdir.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'a itaat edin; Peygambere itaat edin.' Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki o Peygamber, kendisine yükletilenden ve siz de kendinize yükletilenden sorumlusunuz. Eğer O'na itaat ederseniz doğru yolu bulursunuz, Peygambere düşen sadece, apaçık tebliğdir.
Diyanet Vakfi : De ki: Allah'a itaat edin; Peygamber'e de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin ki, Peygamber'in sorumluluğu kendisine yüklenen (tebliğ görevini yapmak), sizin sorumluluğunuz da size yüklenen (görevleri yerine getirmeniz)dir. Eğer ona itaat ederseniz, doğru yolu bulmuş olursunuz. Peygamber'e düşen, sadece açık seçik duyurmaktır.
Edip Yüksel : De ki, 'ALLAH'a ve elçiye uyunuz. Reddederseniz, o kendi görevinden sorumludur, siz de kendi görevinizden sorumlusunuz. Ona uyarsanız, doğruyu bulursunuz. Elçinin tek görevi, mesajı açıkça bildirmekten ibarettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Allah'a itaat edin; Peygambere de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz şunu bilin ki, Peygamberin sorumluluğu kendine yüklenen, sizin sorumluğunuz da size yüklenendir. Eğer ona itaat ederseniz, doğru yolu bulmuş olursunuz. Peygambere düşen, sadece açık açık duyurmaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin!» Eğer yine dinlemezseniz artık onun yükümlülüğü, kendisine yükletilen görevi yapmak, sizin üstünüze düşen de size yükletilen görevleri yerine getirmektir. Eğer ona itaat ederseniz doğru yola erersiniz. Peygamberin görevi ise yalnızca açık bir tebliğdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki Allaha itaat edin ve Resule itaat edin, yine dinlemezseniz artık onun üzerindeki ancak ona yükletilen, sizin üzerinize de size yükletilendir ve eğer ona itaat ederseniz hidayete irersiniz, Resulün üzerindeki ise ancak açık bir tebliğdir
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki, «Allah'a itaat ediniz, Peygambere itaat ediniz. Eğer bu çağrıya yüz çevirirseniz, biliniz ki, Peygamber kendi görevinden sorumlu olduğu gibi, siz de kendi görevinizden sorumlusunuz. Peygambere düşen, sadece ilahi mesajı açık bir dille duyurmaktır.»
Gültekin Onan : De ki: "Tanrı'ya itaat edin. Resül'e itaat edin. Eğer yine yüz çevirirseniz, artık onun (peygamberin) sorumluluğu kendisine yüklenen, sizin sorumluluğunuz da size yüklenendir. Eğer ona itaat ederseniz, hidayet bulmuş olursunuz. Elçiye düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Allah'a itaat edin, Elçi'ye de itaat edin.” Artık, eğer yüz çevirirseniz şunu bilin ki o'nun üzerine olan, sadece kendisinin yüklendiğidir. Sizin üzerinize de, size yüklenendir. Eğer Elçi'ye itaat ederseniz, kılavuzlandığınız doğru yola girersiniz. Elçi'nin üzerine olan da, sadece apaçık mesajı iletmektir.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Allaha itaat edin, peygambere itaat edin». Eğer yine yüz çevirib dönerseniz onun (peygamberin) uhdesine düşen ancak ona yüklenilen (vazıyfe-i tebliğ) dir. Sizin üstünüze düşen (vazîfe) de size yükletilen (itaat) dir. Eğer ona itaat ederseniz doğru yolu bulursunuz. Peygambere âid olan (vazife) apaçık tebliğden başkası değildir.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Allah’a itâat edin; Peygambere de itâat edin! Eğer yüz çevirirseniz artık ona (o peygambere) düşen, ancak kendisine yüklenen (tebliğ)dir; size düşen de size yüklenen (itâat)dir.' Eğer ona itâat ederseniz, hidâyete erersiniz. Peygambere düşen ise, ancak apaçık tebliğdir.
İbni Kesir : De ki: Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin. Şayet yüz çevirirseniz bilin ki; o, kendisine yükletilenden, siz de kendinize yükletilenden sorumlusunuz. Eğer ona itaat ederseniz; doğru yolu bulursunuz. Peygambere düşen, apaçık tebliğden başkası değildir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Allah'a ve resûle itaat edin. Bundan sonra eğer dönerseniz (itaat etmezseniz), ona (resûle) düşen (sorumluluk) sadece ona yükletilen (tebliğ)dir.” Ve sizin üzerinize düşen (sorumluluk), size yükletilendir. Ve eğer ona itaat ederseniz, hidayete erersiniz. Resûlün üzerinde açıkça tebliğden başka bir (sorumluluk) yoktur.
Muhammed Esed : De ki: "Allah'a itaat edin ve Rasul'e itaat edin". Ve eğer (Rasul'den) yüz çevirirseniz (bilin ki) o yalnız kendi yükümlülüklerinden sorumlu tutulacak, siz de yalnız kendi yükümlülüklerinizden sorumlu tutulacaksınız; ama eğer o'na itaat ederseniz doğru yola erişirsiniz. Ayrıca, Rasul'e düşen yalnızca (kendisine indirilen mesajı) açıkça duyurmaktır.
Nur : De: "Allaha itaət edin. Peyğəmbərə itaət edin". Əgər itaət etməsəniz, onun vəzifəsi ancaq öz vəzifəsini yerinə yetirməkdir. Sizin vəzifəniz məsuliyyət daşıdığınız şeylərə riayət etməkdir. Əgər ona itaət etsəniz, doğru yolu taparsınız. Peyğəmbərin üzərinə risaləti açıq şəkildə çatdırmaqdan başqa heç bir vəzifə yoxdur.
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Allah'a itaat edin ve Peygambere itaat edin.» İmdi eğer yüz çevirirseniz artık O'nun üzerine olan, (O'na) yükletilmiş olandır ve sizin üzerinize düşen de, size yükletilmiş olandır ve eğer O'na itaat ederseniz hidâyete erersiniz ve Peygamber üzerine (ait olan vazife) ise apaçık tebliğden başka değildir.
Ömer Öngüt : De ki: “Allah'a itaat edin ve Peygamber'e itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, bilin ki o peygamber kendisine yükletilenden, siz de kendinize yükletilenden sorumlusunuz. Ona itaat ederseniz, hidayete erer doğru yolu bulursunuz. Peygamber'e düşen sadece apaçık tebliğdir. ”
Şaban Piriş : De ki: -Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz, onun (yüklendiği) sorumluluk kendisine, sizin sorumluluğunuz da size aittir. Eğer ona itaat ederseniz, doğru yolu bulursunuz. Peygamberin görevi açıkça tebliğ etmekten başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım : De ki: "Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin! Eğer sırtınızı dönerseniz bilin ki peygamber kendi görevinden, siz de kendi yükümlülüğünüzden sorumlu olursunuz. Ama ona itaat ederseniz, doğru yolu bulmuş olursunuz. Yoksa, peygamberin görevi, açıkça tebliğ etmekten başka bir şey değildir."
Süleyman Ateş : De ki: "Allah'a itâ'at edin, Elçiye itâ'at edin." Eğer dönerseniz, ona gereken, kendisine yükletilen (duyurma görevini yapmak), size gereken de size yükletilen (itâ'at görevini yapmak)dır. Eğer ona itâ'at ederseniz, doğru yolu bulursunuz. Elçiye düşen, sadece açık bir şekilde duyurmaktır.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Allah'a itaat edin, peygambere de itaat edin. Eğer yine de yüz çevirirseniz, artık onun (peygamberin) sorumluluğu kendisine yükletilen, sizin de sorumluluğunuz size yükletilendir. Eğer ona itaat ederseniz, hidayet bulmuş olursunuz. Peygambere düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir.»
Ümit Şimşek : De ki: Hem Allah'a itaat edin, hem Peygambere itaat edin. Yüz çevirirseniz, onun yüklendiği sorumluluk kendisine, sizin yüklendiğiniz de kendinizedir. Ona itaat ederseniz doğru yolu bulursunuz. Peygambere düşen ise açıkça tebliğden başka birşey değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah'a da itaat edin, resule de. Eğer yüz çevirirseniz/yüz çevirirlerse, onun görevi ona yükletilen, sizin göreviniz de size yükletilendir. Eğer ona itaat ederseniz yolu bulursunuz. Resule düşen, açık bir tebliğden başkası değildir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}