» 24 / Nûr  60:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:60 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və (qoca) oturmuşdu | -dan | qadınlar- | ki | | ümid qalmayıb | evlənmək | Yoxdur | özləri üçün | günah | | onlar çıxdıqda | xarici örtüklər | | göstərmədən | bəzək əşyaları | Amma | qarşısını almaq | daha yaxşıdır | özləri üçün | və Allah | eşidəndir | biləndir |

WÆLGWÆAD̃ MN ÆLNSÆÙ ÆLLÆTY YRCWN NKÆḪÆ FLYS ALYHN CNÆḪ ǼN YŽAN S̃YÆBHN ĞYR MTBRCÆT BZYNT WǼN YSTAFFN ḢYR LHN WÆLLH SMYA ALYM
velḳavāǐdu mine n-nisā'i l-lātī yercūne nikāHen feleyse ǎleyhinne cunāHun en yeDeǎ'ne ṧiyābehunne ğayra muteberricātin bizīnetin ve en yesteǎ'fifne ḣayrun lehunne vallahu semīǔn ǎlīmun

وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَنْ يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ وَأَنْ يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَهُنَّ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLGWÆAD̃ = velḳavāǐdu : və (qoca) oturmuşdu
2. MN = mine : -dan
3. ÆLNSÆÙ = n-nisā'i : qadınlar-
4. ÆLLÆTY = l-lātī : ki
5. LÆ = lā :
6. YRCWN = yercūne : ümid qalmayıb
7. NKÆḪÆ = nikāHen : evlənmək
8. FLYS = feleyse : Yoxdur
9. ALYHN = ǎleyhinne : özləri üçün
10. CNÆḪ = cunāHun : günah
11. ǼN = en :
12. YŽAN = yeDeǎ'ne : onlar çıxdıqda
13. S̃YÆBHN = ṧiyābehunne : xarici örtüklər
14. ĞYR = ğayra :
15. MTBRCÆT = muteberricātin : göstərmədən
16. BZYNT = bizīnetin : bəzək əşyaları
17. WǼN = ve en : Amma
18. YSTAFFN = yesteǎ'fifne : qarşısını almaq
19. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
20. LHN = lehunne : özləri üçün
21. WÆLLH = vallahu : və Allah
22. SMYA = semīǔn : eşidəndir
23. ALYM = ǎlīmun : biləndir
və (qoca) oturmuşdu | -dan | qadınlar- | ki | | ümid qalmayıb | evlənmək | Yoxdur | özləri üçün | günah | | onlar çıxdıqda | xarici örtüklər | | göstərmədən | bəzək əşyaları | Amma | qarşısını almaq | daha yaxşıdır | özləri üçün | və Allah | eşidəndir | biləndir |

[GAD̃] [] [NSW] [] [] [RCW] [NKḪ] [LYS] [] [CNḪ] [] [WŽA] [S̃WB] [ĞYR] [BRC] [ZYN] [] [AFF] [ḢYR] [] [] [SMA] [ALM]
WÆLGWÆAD̃ MN ÆLNSÆÙ ÆLLÆTY YRCWN NKÆḪÆ FLYS ALYHN CNÆḪ ǼN YŽAN S̃YÆBHN ĞYR MTBRCÆT BZYNT WǼN YSTAFFN ḢYR LHN WÆLLH SMYA ALYM

velḳavāǐdu mine n-nisā'i l-lātī yercūne nikāHen feleyse ǎleyhinne cunāHun en yeDeǎ'ne ṧiyābehunne ğayra muteberricātin bizīnetin ve en yesteǎ'fifne ḣayrun lehunne vallahu semīǔn ǎlīmun
والقواعد من النساء اللاتي لا يرجون نكاحا فليس عليهن جناح أن يضعن ثيابهن غير متبرجات بزينة وأن يستعففن خير لهن والله سميع عليم

[ق ع د] [] [ن س و] [] [] [ر ج و] [ن ك ح] [ل ي س] [] [ج ن ح] [] [و ض ع] [ث و ب] [غ ي ر] [ب ر ج] [ز ي ن] [] [ع ف ف] [خ ي ر] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والقواعد ق ع د | GAD̃ WÆLGWÆAD̃ velḳavāǐdu və (qoca) oturmuşdu And postmenopausal
من | MN mine -dan among
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar- the women
اللاتي | ÆLLÆTY l-lātī ki who
لا | (do) not
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne ümid qalmayıb have desire
نكاحا ن ك ح | NKḪ NKÆḪÆ nikāHen evlənmək (for) marriage,
فليس ل ي س | LYS FLYS feleyse Yoxdur then not is
عليهن | ALYHN ǎleyhinne özləri üçün on them
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHun günah any blame
أن | ǼN en that
يضعن و ض ع | WŽA YŽAN yeDeǎ'ne onlar çıxdıqda they put aside
ثيابهن ث و ب | S̃WB S̃YÆBHN ṧiyābehunne xarici örtüklər their (outer) garments,
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
متبرجات ب ر ج | BRC MTBRCÆT muteberricātin göstərmədən displaying
بزينة ز ي ن | ZYN BZYNT bizīnetin bəzək əşyaları their adornment.
وأن | WǼN ve en Amma And that
يستعففن ع ف ف | AFF YSTAFFN yesteǎ'fifne qarşısını almaq they modestly refrain
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
لهن | LHN lehunne özləri üçün for them.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn eşidəndir (is) All-Hearer,
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir All-Knower.
və (qoca) oturmuşdu | -dan | qadınlar- | ki | | ümid qalmayıb | evlənmək | Yoxdur | özləri üçün | günah | | onlar çıxdıqda | xarici örtüklər | | göstərmədən | bəzək əşyaları | Amma | qarşısını almaq | daha yaxşıdır | özləri üçün | və Allah | eşidəndir | biləndir |

[GAD̃] [] [NSW] [] [] [RCW] [NKḪ] [LYS] [] [CNḪ] [] [WŽA] [S̃WB] [ĞYR] [BRC] [ZYN] [] [AFF] [ḢYR] [] [] [SMA] [ALM]
WÆLGWÆAD̃ MN ÆLNSÆÙ ÆLLÆTY YRCWN NKÆḪÆ FLYS ALYHN CNÆḪ ǼN YŽAN S̃YÆBHN ĞYR MTBRCÆT BZYNT WǼN YSTAFFN ḢYR LHN WÆLLH SMYA ALYM

velḳavāǐdu mine n-nisā'i l-lātī yercūne nikāHen feleyse ǎleyhinne cunāHun en yeDeǎ'ne ṧiyābehunne ğayra muteberricātin bizīnetin ve en yesteǎ'fifne ḣayrun lehunne vallahu semīǔn ǎlīmun
والقواعد من النساء اللاتي لا يرجون نكاحا فليس عليهن جناح أن يضعن ثيابهن غير متبرجات بزينة وأن يستعففن خير لهن والله سميع عليم

[ق ع د] [] [ن س و] [] [] [ر ج و] [ن ك ح] [ل ي س] [] [ج ن ح] [] [و ض ع] [ث و ب] [غ ي ر] [ب ر ج] [ز ي ن] [] [ع ف ف] [خ ي ر] [] [] [س م ع] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والقواعد ق ع د | GAD̃ WÆLGWÆAD̃ velḳavāǐdu və (qoca) oturmuşdu And postmenopausal
Vav,Elif,Lam,Gaf,Vav,Elif,Ayn,Dal,
6,1,30,100,6,1,70,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN mine -dan among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
النساء ن س و | NSW ÆLNSÆÙ n-nisā'i qadınlar- the women
Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
1,30,50,60,1,,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
اللاتي | ÆLLÆTY l-lātī ki who
Elif,Lam,Lam,Elif,Te,Ye,
1,30,30,1,400,10,
REL – qadın cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne ümid qalmayıb have desire
Ye,Re,Cim,Vav,Nun,
10,200,3,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نكاحا ن ك ح | NKḪ NKÆḪÆ nikāHen evlənmək (for) marriage,
Nun,Kef,Elif,Ha,Elif,
50,20,1,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فليس ل ي س | LYS FLYS feleyse Yoxdur then not is
Fe,Lam,Ye,Sin,
80,30,10,60,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض من اخوات «كان»
عليهن | ALYHN ǎleyhinne özləri üçün on them
Ayn,Lam,Ye,He,Nun,
70,30,10,5,50,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHun günah any blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يضعن و ض ع | WŽA YŽAN yeDeǎ'ne onlar çıxdıqda they put aside
Ye,Dad,Ayn,Nun,
10,800,70,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثيابهن ث و ب | S̃WB S̃YÆBHN ṧiyābehunne xarici örtüklər their (outer) garments,
Se,Ye,Elif,Be,He,Nun,
500,10,1,2,5,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
متبرجات ب ر ج | BRC MTBRCÆT muteberricātin göstərmədən displaying
Mim,Te,Be,Re,Cim,Elif,Te,
40,400,2,200,3,1,400,
N – genitiv qadın cəm qeyri-müəyyən (forma V) fəal iştirakçı
اسم مجرور
بزينة ز ي ن | ZYN BZYNT bizīnetin bəzək əşyaları their adornment.
Be,Ze,Ye,Nun,Te merbuta,
2,7,10,50,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
وأن | WǼN ve en Amma And that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
SUB – tabeli bağlayıcı
الواو عاطفة
حرف مصدري
يستعففن ع ف ف | AFF YSTAFFN yesteǎ'fifne qarşısını almaq they modestly refrain
Ye,Sin,Te,Ayn,Fe,Fe,Nun,
10,60,400,70,80,80,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma X) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لهن | LHN lehunne özləri üçün for them.
Lam,He,Nun,
30,5,50,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
سميع س م ع | SMA SMYA semīǔn eşidəndir (is) All-Hearer,
Sin,Mim,Ye,Ayn,
60,40,10,70,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [24:60-60] Giyim-Kuşam ve İffetli Davranmak

Abdulbaki Gölpınarlı : Nikâh ümidi kalmamış, kadınlık halinden kesilmiş kadınlar, ziynetlerini göstermemek şartıyla dış elbiselerini çıkarırlarsa suç yok onlara; fakat giyerlerse bu, daha da hayırlıdır onlara ve Allah, her şeyi duyar, bilir.
Adem Uğur : Bir nikâh ümidi beslemeyen, çocuktan kesilmiş yaşlı kadınların, zinetleri (yabancı erkeklere) teşhir etmeksizin (bazı) elbiselerini çıkarmalarında kendilerine bir vebal yoktur. İffetli davranmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi : Nikâhlanması düşünülmeyen kadınların, zinet yerleriyle tahrik amacı gütmedikleri takdirde, dış elbiselerini giymemelerinde kendileri üzerine bir vebal yoktur. . . İffetli olmaları daha hayırlıdır. . . Allâh Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Evlenmekten ümidi kesmiş, çocuktan kesilmiş yaşlı kadınların, cazibe ve güzelliklerini gösterme niyeti taşımaksızın bazı elbiselerini, dış elbiselerini çıkarmalarında kendilerine bir vebal yoktur. İffetli davranmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Ahmet Varol : Evlenme arzusu olmayan, (hayızdan kesilmiş) oturan kadınların süslerini açığa vurmaksızın dış giysilerini bırakmalarında kendileri için bir günah yoktur. Ancak iffetli davranmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah duyandır, bilendir.
Ali Bulaç : Kadınlardan evliliği ummayıp da oturmakta olanlar, süslerini açığa vurmaksızın (dış) elbiselerini çıkarmalarında kendileri için bir sakınca yoktur. Yine de iffetli davranmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Nikâha ümidleri kalmıyan, hayız ve çocuktan kesilmiş yaşlı kadınların, bir bezenişle gösterişe çıkmamaları şartiyle (görünmesi haram olan yerlerini göstermemek üzre), dış elbiselerini bırakmalarında kendilerine bir günah yoktur. Bununla beraber dış elbiselerini bırakmakdan da sakınmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah Semî’dir= her şeyi işitir, Alîm’dir= her şeyi bilir.
Azerice : Evlənmək istəməyən yaşlı qadınların cinsiyyətini açıqlamaq niyyəti olmadan üst paltarlarını çıxarmalarının heç bir zərəri yoxdur. Onlardan çəkinmələri daha yaxşıdır. Allah Eşidəndir, Biləndir.
Bekir Sadak : Evlenme umidi kalmayan, ihtiyarlayip oturmus kadinlara, suslerini aciga vurmamak sartiyle, dis esvaplarini cikarmaktan oturu sorumluluk yoktur; ama sakinmalari kendileri icin daha iyi olur. Allah isitir ve bilir.
Celal Yıldırım : Evlenme ümidi kalmamış (ay hali ve lohusalıktan kesilip) oturan kadınların, süs yerlerini göstermeksizin dış elbiselerini çıkarmalarında kendilerine bir günah yoktur. Bununla beraber iffetli davranmaları, kendileri için hayırlıdır. Allah işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri : Artık evlenme ümidi beslemeyen, hayızdan ve doğumdan kesilmiş yaşlı kadınların zinetlerini göstermeksizin dış elbiselerini çıkarmalarında kendileri için bir günah yoktur. Ama yine sakınmaları onlar için daha hayırlıdır. Allah, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Evlenme ümidi kalmayan, ihtiyarlayıp oturmuş kadınlara, süslerini açığa vurmamak şartiyle, dış esvaplarını çıkarmaktan ötürü sorumluluk yoktur; ama sakınmaları kendileri için daha iyi olur. Allah işitir ve bilir.
Diyanet Vakfi : Bir nikâh ümidi beslemeyen, çocuktan kesilmiş yaşlı kadınların, zinetleri (yabancı erkeklere) teşhir etmeksizin (bazı) elbiselerini çıkarmalarında kendilerine bir vebal yoktur. İffetli davranmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Evlenme beklentisi olmayan yaşlı kadınların, alımlı yerlerini açıp saçmamak koşuluyla dış elbiselerini bırakmalarında bir sakınca yoktur. İffetli davranmaları kendileri için daha iyidir. ALLAH İşitendir, Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir nikah ümidi kalmayan, çocuktan kesilmiş yaşlı kadınların ise, zinetlerini (yabancı erkeklere) göstermeksizin dış elbiselerini çıkarmalarında kendilerine bir vebal yoktur. Yine de iffetli olmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Nikah ümidi kalmayan oturmuş kadınların, bir zinet ile gösterişe çıkmamaları şartıyla çarşaflarını bırakmalarında kendilerine bir günah yoktur; ancak iffet adabınca sakınmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah işitendir, herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Nikâh ümidi kalmıyan oturmuş kadınlara ise bir ziynet ile gösterişe çıkmamaları şartıyle çarşaflarını bırakmamalarında kendilerine bir günah yoktur, maamafih afîfâne sakınmaları kendileri için daha hayırlıdır ve Allah, semi'dir alîmdir
Fizilal-il Kuran : Evlenme ümidi olmayan, doğurganlık çağını geride bırakmış yaşlı kadınların, süslerini göstererek erkeklerin ilgisini çekme amacı taşımamak şartı ile ev dışında giyilecek elbiselerini giymemelerinin sakıncası yoktur. Fakat kapalı giyim konusunda titiz davranmaları kendileri için daha iyidir. Allah her sözü işitir ve her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Kadınlardan evliliği ummayıp da oturmakta olanlar, süslerini açığa vurmaksızın (dış) elbiselerini çıkarmalarında kendileri için bir sakınca yoktur. Yine de iffetli davranmaları kendileri için daha hayırlıdır. Tanrı, işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz : Ve nikâh ümidi kalmayan yaşlanmış kadınlar, artık zînetlerini dışa vurmadan dış elbiselerini çıkarmalarında kendilerine bir sakınca yoktur. Ve iffetli olmaları kendileri için daha hayırlıdır. Ve Allah, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Kadınlardan hayızdan, evlâddan kesilmiş, artık nikâha ümîdleri kalmamış (olan ihtiyarlara gelince: gizli) zînet (mahalleri) ni erkeklere göstermemeleri şartiyle (dış) rubalarını bırakmalarında onlar için bir günâh yokdur. (Bununla beraber bundan da) sakınmaları (ve örtünmeleri) kendileri için daha hayırlıdır. Allah, hakkıyle işiden, hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Artık evlenmeyi ümîd etmeyen (âcizlikten dolayı) oturmuş (kalmış, yaşlı)kadınların, ziynetlerini gösteren kimseler olmamak şartıyla, dış elbiselerini çıkarmalarında kendilerine bir günah yoktur. Fakat (daha da) iffetli davranmak istemeleri kendileri için daha hayırlıdır. Çünki Allah, Semî' (her konuştuğunuzu işiten)dir, Alîm (kalblerinizde olanı hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir : Evlenme ümidi kalmayan yaşlanıp oturmuş kadınlara, zinetlerini açığa vurmamak şartıyla dış elbiselerini çıkarmaktan dolayı bir vebal yoktur. Ama iffetli davranmaları onlar için daha hayırlıdır. Ve Allah; Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve kadınlardan nikâh (evlenme) ümidi olmayan yaşlı kadınların, ziynetlerini açmaksızın dış giysilerini çıkarmalarında, bundan sonra onlara vebal (günah) yoktur. Ve iffetli olmayı istemeleri onlar için daha hayırlıdır. Ve Allah, Sem'î'dir (en iyi işitendir), Alîm'dir (en iyi bilendir).
Muhammed Esed : Ve (Bilin ki) artık cinsi arzu duymayacak kadar kocamış kadınların, cazibe ve güzelliklerini açığa vurmak niyeti taşımaksızın (dış) giysilerini çıkarmalarında bir sakınca yoktur. Ama böylelerinin bile sakınmaları kendileri için daha hayırlı olur. Allah, mutlak ve sınırsız bilgi sahibi olarak, her şeyi işitmektedir.
Nur : Evlənmək istəməyən yaşlı qadınların cinsiyyətini açıqlamaq niyyəti olmadan üst paltarlarını çıxarmalarının heç bir zərəri yoxdur. Onlardan çəkinmələri daha yaxşıdır. Allah Eşidəndir, Biləndir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Evlenme arzuları kalmayan oturmuş kadınların ise bir ziynet ile açılıvermemeleri halinde üst örtülerini bırakmalarında kendileri için bir günah yoktur. Mamafih iffete ziyâdesiyle riayet etmeleri, kendileri için daha hayırlıdır ve Allah bihakkın işiticidir, hakkıyla bilicidir.
Ömer Öngüt : Evlenme ümidi kalmayan yaşlı kadınların, zinetlerini açığa vurmamak şartıyla dış örtülerini çıkarmalarında kendilerine bir günah yoktur. Yine de iffetli olmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah işitendir, bilendir.
Şaban Piriş : Evlenme ümidi kalmamış yaşlı kadınların, süslerini açığa vurmaksızın dış elbiselerini çıkarmalarında bir günah yoktur. Örtünmeleri kendileri için daha hayırlıdır. Allah işitendir, bilendir.
Suat Yıldırım : Evlenme arzu ve ümidi kalmamış olan ihtiyar kadınların, zinet yerlerini teşhir etmeksizin, dış giysilerini çıkarmaları, günah değildir. Bununla beraber sakınmaları, kendileri yönünden daha iyidir. Allah her şeyi işitir, gizli âşikâr her şeyi bilir.
Süleyman Ateş : Evlenme arzusu kalmamış, oturan (ihtiyar) kadınların, kasden süs göstermeğe çalışmadan, dış örtülerini bırakmalarında kendileri için bir günâh yoktur. Ama sakınmaları, kendileri için daha hayırlıdır. Allâh işitendir, bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Kadınlardan evliliği ummayıp da oturmakta olanlar, süslerini açığa vurmaksızın (dış) elbiselerini çıkarmalarında kendileri için bir sakınca yoktur. Yine de iffetli davranmaları kendileri için daha hayırlıdır. Allah, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek : Evlenme ümidi kalmamış yaşlı kadınların, ziynetlerini göstermemek şartıyla, dış elbiselerini çıkarmalarında bir günah yoktur-gerçi bundan kaçınmaları onlar için daha hayırlıdır. Allah ise herşeyi işitir, herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık nikâh arzuları kalmamış, hayızdan ve evlattan kesilen kadınların, süslerini göstermek için ortalıkta dolaşmamaları şartıyla dış giysilerini bırakmalarında kendileri için bir günah yoktur. Ama sakınmak için titiz davranmaları, onlar için daha hayırlıdır. Allah, herşeyi işitir, herşeyi bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}