» 24 / Nûr  62:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | möminlər | | onlar inanır | Allaha | və Onun Elçisi | və nə zaman | olurlar | onunla | üçün | Biznes | sosial | | getmirlər | çox | ondan icazə alana qədər | Şübhəsiz | | sizdən icazə alanlar | bunlardır | | möminlər | Allaha | və Onun Elçisi | vaxt | səndən icazə istəyirlər | bəziləri | işlərinə görə | mənə icazə ver | kiməsə | nə istəsən | onlardan | və bağışlanma diləyin | onlar üçün | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

ÎNMÆ ÆLMÙMNWN ÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLLH WRSWLH WÎZ̃Æ KÆNWÆ MAH AL ǼMR CÆMA LM YZ̃HBWÆ ḪT YSTǼZ̃NWH ÎN ÆLZ̃YN YSTǼZ̃NWNK ǼWLÙK ÆLZ̃YN YÙMNWN BÆLLH WRSWLH FÎZ̃Æ ÆSTǼZ̃NWK LBAŽ ŞǼNHM FǼZ̃N LMN ŞÙT MNHM WÆSTĞFR LHM ÆLLH ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM
innemā l-mu'minūne elleƶīne āmenū billahi ve rasūlihi ve iƶā kānū meǎhu ǎlā emrin cāmiǐn lem yeƶhebū Hattā yeste'ƶinūhu inne elleƶīne yeste'ƶinūneke ulāike elleƶīne yu'minūne billahi ve rasūlihi feiƶā ste'ƶenūke libeǎ'Di şe'nihim fe'ƶen limen şi'te minhum vesteğfir lehumu llahe inne llahe ğafūrun raHīmun

إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ امَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَىٰ أَمْرٍ جَامِعٍ لَمْ يَذْهَبُوا حَتَّىٰ يَسْتَأْذِنُوهُ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
2. ÆLMÙMNWN = l-mu'minūne : möminlər
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
4. ËMNWÆ = āmenū : onlar inanır
5. BÆLLH = billahi : Allaha
6. WRSWLH = ve rasūlihi : və Onun Elçisi
7. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və nə zaman
8. KÆNWÆ = kānū : olurlar
9. MAH = meǎhu : onunla
10. AL = ǎlā : üçün
11. ǼMR = emrin : Biznes
12. CÆMA = cāmiǐn : sosial
13. LM = lem :
14. YZ̃HBWÆ = yeƶhebū : getmirlər
15. ḪT = Hattā : çox
16. YSTǼZ̃NWH = yeste'ƶinūhu : ondan icazə alana qədər
17. ÎN = inne : Şübhəsiz
18. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
19. YSTǼZ̃NWNK = yeste'ƶinūneke : sizdən icazə alanlar
20. ǼWLÙK = ulāike : bunlardır
21. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
22. YÙMNWN = yu'minūne : möminlər
23. BÆLLH = billahi : Allaha
24. WRSWLH = ve rasūlihi : və Onun Elçisi
25. FÎZ̃Æ = feiƶā : vaxt
26. ÆSTǼZ̃NWK = ste'ƶenūke : səndən icazə istəyirlər
27. LBAŽ = libeǎ'Di : bəziləri
28. ŞǼNHM = şe'nihim : işlərinə görə
29. FǼZ̃N = fe'ƶen : mənə icazə ver
30. LMN = limen : kiməsə
31. ŞÙT = şi'te : nə istəsən
32. MNHM = minhum : onlardan
33. WÆSTĞFR = vesteğfir : və bağışlanma diləyin
34. LHM = lehumu : onlar üçün
35. ÆLLH = llahe : allaha şükür
36. ÎN = inne : Şübhəsiz
37. ÆLLH = llahe : Allah
38. ĞFWR = ğafūrun : O, çox bağışlayandır
39. RḪYM = raHīmun : O, çox mərhəmətlidir
Şübhəsiz | möminlər | | onlar inanır | Allaha | və Onun Elçisi | və nə zaman | olurlar | onunla | üçün | Biznes | sosial | | getmirlər | çox | ondan icazə alana qədər | Şübhəsiz | | sizdən icazə alanlar | bunlardır | | möminlər | Allaha | və Onun Elçisi | vaxt | səndən icazə istəyirlər | bəziləri | işlərinə görə | mənə icazə ver | kiməsə | nə istəsən | onlardan | və bağışlanma diləyin | onlar üçün | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[] [ÆMN] [] [ÆMN] [] [RSL] [] [KWN] [] [] [ÆMR] [CMA] [] [Z̃HB] [] [ÆZ̃N] [] [] [ÆZ̃N] [] [] [ÆMN] [] [RSL] [] [ÆZ̃N] [BAŽ] [ŞÆN] [ÆZ̃N] [] [ŞYÆ] [] [ĞFR] [] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎNMÆ ÆLMÙMNWN ÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLLH WRSWLH WÎZ̃Æ KÆNWÆ MAH AL ǼMR CÆMA LM YZ̃HBWÆ ḪT YSTǼZ̃NWH ÎN ÆLZ̃YN YSTǼZ̃NWNK ǼWLÙK ÆLZ̃YN YÙMNWN BÆLLH WRSWLH FÎZ̃Æ ÆSTǼZ̃NWK LBAŽ ŞǼNHM FǼZ̃N LMN ŞÙT MNHM WÆSTĞFR LHM ÆLLH ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

innemā l-mu'minūne elleƶīne āmenū billahi ve rasūlihi ve iƶā kānū meǎhu ǎlā emrin cāmiǐn lem yeƶhebū Hattā yeste'ƶinūhu inne elleƶīne yeste'ƶinūneke ulāike elleƶīne yu'minūne billahi ve rasūlihi feiƶā ste'ƶenūke libeǎ'Di şe'nihim fe'ƶen limen şi'te minhum vesteğfir lehumu llahe inne llahe ğafūrun raHīmun
إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع لم يذهبوا حتى يستأذنوه إن الذين يستأذنونك أولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فإذا استأذنوك لبعض شأنهم فأذن لمن شئت منهم واستغفر لهم الله إن الله غفور رحيم

[] [ا م ن] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ك و ن] [] [] [ا م ر] [ج م ع] [] [ذ ه ب] [] [ا ذ ن] [] [] [ا ذ ن] [] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ا ذ ن] [ب ع ض] [ش ا ن] [ا ذ ن] [] [ش ي ا] [] [غ ف ر] [] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne möminlər the believers
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne (are) those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū onlar inanır believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger,
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və nə zaman and when
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olurlar they are
معه | MAH meǎhu onunla with him
على | AL ǎlā üçün for
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emrin Biznes a matter
جامع ج م ع | CMA CÆMA cāmiǐn sosial (of) collective action,
لم | LM lem not
يذهبوا ذ ه ب | Z̃HB YZ̃HBWÆ yeƶhebū getmirlər they go
حتى | ḪT Hattā çox until
يستأذنوه ا ذ ن | ÆZ̃N YSTǼZ̃NWH yeste'ƶinūhu ondan icazə alana qədər they (have) asked his permission.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
يستأذنونك ا ذ ن | ÆZ̃N YSTǼZ̃NWNK yeste'ƶinūneke sizdən icazə alanlar ask your permission,
أولئك | ǼWLÙK ulāike bunlardır those
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne [those who]
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne möminlər believe
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger.
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt So when
استأذنوك ا ذ ن | ÆZ̃N ÆSTǼZ̃NWK ste'ƶenūke səndən icazə istəyirlər they ask your permission
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Di bəziləri for some
شأنهم ش ا ن | ŞÆN ŞǼNHM şe'nihim işlərinə görə affair of theirs,
فأذن ا ذ ن | ÆZ̃N FǼZ̃N fe'ƶen mənə icazə ver then give permission
لمن | LMN limen kiməsə to whom
شئت ش ي ا | ŞYÆ ŞÙT şi'te nə istəsən you will
منهم | MNHM minhum onlardan among them,
واستغفر غ ف ر | ĞFR WÆSTĞFR vesteğfir və bağışlanma diləyin and ask forgiveness
لهم | LHM lehumu onlar üçün for them
الله | ÆLLH llahe allaha şükür (of) Allah.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun O, çox bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
Şübhəsiz | möminlər | | onlar inanır | Allaha | və Onun Elçisi | və nə zaman | olurlar | onunla | üçün | Biznes | sosial | | getmirlər | çox | ondan icazə alana qədər | Şübhəsiz | | sizdən icazə alanlar | bunlardır | | möminlər | Allaha | və Onun Elçisi | vaxt | səndən icazə istəyirlər | bəziləri | işlərinə görə | mənə icazə ver | kiməsə | nə istəsən | onlardan | və bağışlanma diləyin | onlar üçün | allaha şükür | Şübhəsiz | Allah | O, çox bağışlayandır | O, çox mərhəmətlidir |

[] [ÆMN] [] [ÆMN] [] [RSL] [] [KWN] [] [] [ÆMR] [CMA] [] [Z̃HB] [] [ÆZ̃N] [] [] [ÆZ̃N] [] [] [ÆMN] [] [RSL] [] [ÆZ̃N] [BAŽ] [ŞÆN] [ÆZ̃N] [] [ŞYÆ] [] [ĞFR] [] [] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎNMÆ ÆLMÙMNWN ÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLLH WRSWLH WÎZ̃Æ KÆNWÆ MAH AL ǼMR CÆMA LM YZ̃HBWÆ ḪT YSTǼZ̃NWH ÎN ÆLZ̃YN YSTǼZ̃NWNK ǼWLÙK ÆLZ̃YN YÙMNWN BÆLLH WRSWLH FÎZ̃Æ ÆSTǼZ̃NWK LBAŽ ŞǼNHM FǼZ̃N LMN ŞÙT MNHM WÆSTĞFR LHM ÆLLH ÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

innemā l-mu'minūne elleƶīne āmenū billahi ve rasūlihi ve iƶā kānū meǎhu ǎlā emrin cāmiǐn lem yeƶhebū Hattā yeste'ƶinūhu inne elleƶīne yeste'ƶinūneke ulāike elleƶīne yu'minūne billahi ve rasūlihi feiƶā ste'ƶenūke libeǎ'Di şe'nihim fe'ƶen limen şi'te minhum vesteğfir lehumu llahe inne llahe ğafūrun raHīmun
إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع لم يذهبوا حتى يستأذنوه إن الذين يستأذنونك أولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فإذا استأذنوك لبعض شأنهم فأذن لمن شئت منهم واستغفر لهم الله إن الله غفور رحيم

[] [ا م ن] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ك و ن] [] [] [ا م ر] [ج م ع] [] [ذ ه ب] [] [ا ذ ن] [] [] [ا ذ ن] [] [] [ا م ن] [] [ر س ل] [] [ا ذ ن] [ب ع ض] [ش ا ن] [ا ذ ن] [] [ش ي ا] [] [غ ف ر] [] [] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
المؤمنون ا م ن | ÆMN ÆLMÙMNWN l-mu'minūne möminlər the believers
Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Vav,Nun,
1,30,40,,40,50,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne (are) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū onlar inanır believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və nə zaman and when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū olurlar they are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
معه | MAH meǎhu onunla with him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā üçün for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
أمر ا م ر | ÆMR ǼMR emrin Biznes a matter
,Mim,Re,
,40,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
جامع ج م ع | CMA CÆMA cāmiǐn sosial (of) collective action,
Cim,Elif,Mim,Ayn,
3,1,40,70,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يذهبوا ذ ه ب | Z̃HB YZ̃HBWÆ yeƶhebū getmirlər they go
Ye,Zel,He,Be,Vav,Elif,
10,700,5,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يستأذنوه ا ذ ن | ÆZ̃N YSTǼZ̃NWH yeste'ƶinūhu ondan icazə alana qədər they (have) asked his permission.
Ye,Sin,Te,,Zel,Nun,Vav,He,
10,60,400,,700,50,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يستأذنونك ا ذ ن | ÆZ̃N YSTǼZ̃NWNK yeste'ƶinūneke sizdən icazə alanlar ask your permission,
Ye,Sin,Te,,Zel,Nun,Vav,Nun,Kef,
10,60,400,,700,50,6,50,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أولئك | ǼWLÙK ulāike bunlardır those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne [those who]
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne möminlər believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisi and His Messenger.
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
استأذنوك ا ذ ن | ÆZ̃N ÆSTǼZ̃NWK ste'ƶenūke səndən icazə istəyirlər they ask your permission
Elif,Sin,Te,,Zel,Nun,Vav,Kef,
1,60,400,,700,50,6,20,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Di bəziləri for some
Lam,Be,Ayn,Dad,
30,2,70,800,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
شأنهم ش ا ن | ŞÆN ŞǼNHM şe'nihim işlərinə görə affair of theirs,
Şın,,Nun,He,Mim,
300,,50,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأذن ا ذ ن | ÆZ̃N FǼZ̃N fe'ƶen mənə icazə ver then give permission
Fe,,Zel,Nun,
80,,700,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
لمن | LMN limen kiməsə to whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
شئت ش ي ا | ŞYÆ ŞÙT şi'te nə istəsən you will
Şın,,Te,
300,,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan among them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
واستغفر غ ف ر | ĞFR WÆSTĞFR vesteğfir və bağışlanma diləyin and ask forgiveness
Vav,Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,
6,1,60,400,1000,80,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma X) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
لهم | LHM lehumu onlar üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahe allaha şükür (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun O, çox bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun O, çox mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [24:62-64] Toplantılarda Disiplin

Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlar, ancak Allah'a ve Peygamberine inanırlar ve onunla berâber, topluluğu icâb ettiren bir işte bulunurlarsa izin almadan bırakıp gitmezler. Şüphe yok ki senden izin isteyenlerdir Allah'a ve Resûlüne inananlar. Bâzı işlerini görmek için izin istediler mi senden, sen de onlardan dilediğine izin ver ve onlar için Allah'tan yarlıganma dile; şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Müminler, ancak Allah'a ve Resûlüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar, o Peygamber ile ortak bir iş üzerindeyken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resûlüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resûlüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah'tan bağış dile; Allah mağfiret edicidir, merhametlidir.
Ahmed Hulusi : İman edenler ancak şu kimselerdir ki, Esmâ'sıyla hakikatleri olan Allâh'a ve O'nun Rasûlüne iman ederler. . . O'nunla beraber bir iş üzere olduklarında, O'ndan izin istemedikçe çekip gitmezler. . . Muhakkak ki senden izin isteyenler var ya, işte onlar Esmâ'sıyla hakikatleri olan Allâh'a ve O'nun Rasûlü'ne iman edenlerdir. . . Bazı işleri dolayısıyla senden izin istediklerinde, onlardan dilediğin kimseye izin ver ve onlar için Allâh'tan mağfiret dile. . . Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Şuurlu ve kâmil mü’minler Allah’a ve Rasulüne gönülden iman edenlerdir. Onlar, peygamberle birlikte, ortak, kamu yararına önemli bir işle, bir planın icrasıyla meşgul iken, ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. Senden izin isteyenler, işte onlar, Allah’a ve Rasulüne iman etmiş kimselerdir. Öyleyse, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen onlardan, Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde, dönüp İslâmî faaliyete katılmaları şartıyla dilediğine izin ver. Hizmetlerini devam ettirme şartıyla onlar için Allah’tan bağışlanma, koruma kalkanına alınma dile. Allah çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Mü'minler o kimselerdir ki, Allah'a ve Peygamberine iman etmişlerdir, toplu bir işte onunla birlikte olduklarında ondan izin almaksızın gitmezler. Senden izin isteyenler, işte onlar Allah'a ve Peygamberine iman edenlerdir. Bazı işleri için senden izin istediklerinde onlardan dilediğine izin ver ve onlar için Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah bağışlayandır, rahmet edendir.
Ali Bulaç : Mü'minler o kimselerdir ki, Allah'a ve Resûlü'ne iman edenler, onunla birlikte toplu(mu ilgilendiren) bir iş üzerinde iken, ondan izin alıncaya kadar bırakıp gitmeyenlerdir. Gerçekten, senden izin alanlar, işte onlar Allah'a ve elçisine iman edenlerdir. Böylelikle, senden kendi bazı işleri için izin istedikleri zaman, dilediklerine izin ver ve onlar için Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Gerçek müminler, ancak o kimselerdir ki, Allah’a ve Rasûlüne iman etmişler ve toplu bir işte bulundukları vakit de Peygamberden izin almadıkça bırakıb gitmezler. Doğrusu senden izin istiyenler, Allah’a ve Rasûlüne iman eden kimselerdir bunlar... Bu bakımdan bazı işleri için senden izin istediklerinde sen de onlardan dilediğin kimseye izin ver. Onlar için Allah’dan mağfiret dile. Şübhe yok ki Allah Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır. Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Azerice : Ancaq Allaha və Rəsuluna səmimi qəlbdən iman gətirən möminlər camaatı maraqlandıran bir məsələ üçün onunla görüşdükləri zaman ondan icazə almadıqca getməzlər. Sizdən icazə istəyənlər Allaha və Onun Elçisinə iman gətirənlərdir. Onlar bəzi işlərində səndən icazə istədikləri zaman istədiyin kəsə icazə ver. Onlar üçün Allahdan bağışlanma dilə. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Bekir Sadak : Dogrusu Allah'a ve Peygamberine inanan muminler, Peygamberle beraber bir ise karar vermek icin toplandiklarinda, ondan izin almaksizin gitmezler. Senden izin isteyenler, iste onlar, Allah'a ve peygamberine inananlardir. Bazi isleri icin senden izin isterlerse, iclerinden diledigine izin ver, Allah'tan, onlarin bagislanmalarini dile. Allah suphesiz bagislar, merhamet eder.
Celal Yıldırım : Mü'minler ancak o kimselerdir ki, Allah'a ve Peygamber'ine imân etmişler ve Peygamberle beraber toplu bir iş üzerinde bulunup (görüştüklerinde) ondan izin istemedikçe (bir tarafa ayrılıp) gitmemişlerdir. Şüphesiz ki senden izin isteyenler var ya, işte onlar Allah'a ve Peygamber'ine (dosdoğru) inananlardır. Artık onlar bazı işleri için senden izin isterlerse, onlardan dilediğine izin ver. Onlar için Allah'tan bağışlanma isteğinde bulun. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Mü’minler ancak Allah’a ve peygamberine inanan, onunla beraber toplumu ilgilendiren bir iş üzerindeyken ondan izin almadan çekip gitmeyen kimselerdir. O hâlde bazı işlerini görmek için senden izin isterlerse, içlerinden dilediğine izin ver ve onlar için Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu Allah'a ve Peygamberine inanan Müminler, Peygamberle beraber bir işe karar vermek için toplandıklarında, ondan izin almaksızın gitmezler. Senden izin isteyenler, işte onlar, Allah'a ve Peygamberine inananlardır. Bazı işleri için senden izin isterlerse, içlerinden dilediğine izin ver, Allah'tan, onların bağışlanmalarını dile. Allah şüphesiz bağışlar, merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Müminler, ancak Allah'a ve Resûlüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar, o Peygamber ile ortak bir iş üzerindeyken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resûlüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resûlüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah'tan bağış dile; Allah mağfiret edicidir, merhametlidir.
Edip Yüksel : Gerçek inananlar, ALLAH'a ve elçisine inanan ve toplumsal bir sorun için onunla beraber iken ondan izinsiz terketmeyenlerdir. Senden izin isteyenler, ALLAH'a ve elçisine inananlardır. Bazı işleri için senden izin istediklerinde dilediğine izin verebilirsin. Onlar için ALLAH'tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Müminler ancak, Allah'a ve Resülüne gönülden inanmış kimselerdir. Onlar o Peygamber ile birlikte sosyal bir işle meşgul iken ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. (Resulüm!) Şu senden izin isteyenler, hakikaten Allah'a ve Resulüne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver; onlar için Allah'tan bağış dile; çünkü Allah mağfiret edicidir, merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mü'minler, ancak Allah'a ve peygamberine iman etmişlerdir. Toplu bir iş için yanında bulundukları zaman, ondan izin almadan ayrılıp gitmezler: Gerçekte senden izin isteyenler, Allah'a ve Resulüne inananlardır. Bunun için, bazı işleri sebebiyle senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver ve Allah'tan bağışlanmalarını dile! Şüphe yok ki, Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mü'minler ancak şöylelerdir ki Allaha ve Resulüne iyman etmişlerdir, cem'ıyyetli bir işte bulundukları vakıt da ondan istiyzan etmeyince gitmezler, filhakıka senden izin istiyenler, onlar öyle kimselerdir ki Allaha ve Resulüne inanırlar, binaenaleyh ba'zı işleri için senden izin istediklerinde sen de onlardan dilediğine izin ver, onlar için Allahdan mağrifet isteyiver, şübhe yok ki Allah, gafurdur rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Mü’minler ancak Allah’a ve Resul’üne iman edenler ve peygamberle birlikte bir işe karar vermek için toplandıklarında ondan izin isteyip alıncaya kadar gitmeyenlerdir. Gerçekten senden izin isteyenler, işte onlar Allah’a ve Resulüne inananlardır. Birtakım işleri için senden izin isterlerse içlerinden dilediğine izin ver. Ve Allah’tan onların bağışlanmalarını dile. Şüphesiz ki Allah, Gafur’dur, Rahim’dir.
Gültekin Onan : İnançlılar o kimselerdir ki, Tanrı'ya ve elçisine inananlar, onunla birlikte toplu(mu ilgilendiren) bir buyruk üzerinde iken, ondan izin alıncaya kadar bırakıp gitmeyenlerdir. Gerçekten, senden izin alanlar, işte onlar Tanrı'ya ve elçisine inananlardır. Böylelikle, senden kendi bazı işleri için izin istedikleri zaman, dilediklerine izin ver ve onlar için Tanrı'dan bağışlanma dile. Şüphesiz Tanrı bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : "Mü’minler ancak, Allah'a ve Elçisi'ne inanmış, Elçi ile birlikte sosyal bir işle meşgul iken o'ndan izin istemedikçe çekip gitmeyen kimselerdir. Şüphesiz senden izin isteyen şu kimseler; işte onlar, Allah'a ve Elçisi'ne iman etmiş kimselerdir. Öyle ise, bazı işleri için senden izin istediklerinde, sen de onlardan dilediğine izin ver, onlar için Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir. "
Hasan Basri Çantay : Mü'minler ancak Allaha ve resulüne îman edenler ve onun (peygamberin) maiyyetinde cem'iyyetli bir iş üzerinde bulundukları vakit ondan izin isteyib alıncaya kadar (bırakıb) gitmeyenlerdir. Hakıykat, senden izin isteyenler (yok mu?) onlar Allaha ve resulüne îman edenlerdir. O halde ba'zı işleri için senden izin istedikleri zaman sen de onlardan dilediğin kimseye destur ver ve kendileri için Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah, çok yarlığayıcıdır, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Mü’minler ancak o kimselerdir ki, Allah’a ve Resûlüne (gönülden) îmân etmişlerdir; ictimâî bir iş için onunla (peygamberle) berâber bulundukları zaman, ondan izin almadan(işlerini bahâne ederek) gitmezler!(Ey Resûlüm!) Gerçekten o senden izin isteyenler var ya, işte onlar, Allah’a ve Resûlüne îmân edenlerdir. Öyle ise bazı işleri için senden izin istediklerinde, artık içlerinden dilediğine izin ver ve (daha hayırlı olanı özürle de olsa terk ettiklerinden) ken dileri için Allah’dan mağfiret dile! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışla yan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Mü'minler; ancak Allah'a ve Rasulüne iman edenler ve peygamberle birlikte bir işe karar vermek için toplandıklarında, ondan izin isteyip alıncaya kadar ayrılıp gitmeyenlerdir. Gerçekten senden izin isteyenler; işte onlar, Allah'a ve Rasulüne iman edenlerdir. Bir takım işleri için senden izin isterlerse içlerinden dilediğine izin ver ve Allah'tan onların bağışlanmalarını dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ancak Allah'a ve O'nun Resûl'üne îmân etmiş olan mü'minler, bir iş için onunla beraber toplandıkları zaman ondan izin istemedikçe gitmezler. Muhakkak ki senden izin isteyenler, işte onlar, Allah'a ve O'nun Resûl'üne îmân edenlerdir. Öyleyse onlar bazı işleri için senden izin istedikleri zaman onlardan dilediğin kimseye izin ver. Ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahîm esması ile tecelli edendir).
Muhammed Esed : (Gerçek) Müminler öyle kimselerdir ki Allah'a ve O'nun Rasulü'ne yürekten inanırlar ve o'nunla bütün cemaati ilgilendiren bir mesele için bir araya geldiklerinde (hangi karara varılacak olursa olsun) o'nun iznini almadıkça ayrılmazlar. Gerçekten de, senden izin al(madıkça karara bağlanan eylemden geri durmay)anlar, işte Allah'a ve O'nun Rasulü'ne (yürekten) inananlar böyleleridir! Bunun içindir ki, onlar kendi bazı özel işleri için senden izin istedikleri zaman, uygun gördüğün kimselere bu izni ver; ve Allah'tan onlar için bağışlanma dile; çünkü Allah, şüphesiz, çok acıyan esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır!
Nur : Ancaq Allaha və Rəsuluna səmimi qəlbdən iman gətirən möminlər camaatı maraqlandıran bir məsələ üçün onunla görüşdükləri zaman ondan icazə almadıqca getməzlər. Sizdən icazə istəyənlər Allaha və Onun Elçisinə iman gətirənlərdir. Onlar bəzi işlərində səndən icazə istədikləri zaman istədiyin kəsə icazə ver. Onlar üçün Allahdan bağışlanma dilə. Allah Bağışlayandır, Rəhməti Kesintisizdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak mü'minler onlardır ki, Allah'a ve Resûlune imân etmişlerdir ve onun maiyetinde cemiyetli bir iş üzerinde bulundukları zaman da ondan izin istemedikçe gidivermiş olmazlar. İşte onlar, öyle kimselerdir ki, Allah'a ve resûlüne imân ederler. Binaenaleyh bâzı işleri için senden izin istedikleri zaman artık sen de onlardan dilediğine izin ver ve onlar için mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Müminler ancak o kimselerdir ki, Allah'a ve Resul'üne iman etmişlerdir. Onlar o Peygamber'le birlikte bir işe karar vermek için toplandıklarında, ondan izin istemedikçe bırakıp gitmezler. Resulüm! Şu senden izin isteyenler, gerçekten Allah'a ve Resul'üne iman eden kimselerdir. Bu bakımdan bazı işleri için senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver. Onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
Şaban Piriş : Müminler ancak, Allah’a ve peygamberine iman ederler, onunla birlikte bir iş hususunda bir araya geldikleri zaman, ondan izin almadan gitmeyenlerdir. Senden izin isteyenler, Allah’a ve Peygamber’ine iman edenlerdir. Bazı işleri dolayısıyla senden izin istedikleri zaman onlardan dilediğine izin ver. Onlar için Allah’tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, bağışlayıcı ve merhametlidir.
Suat Yıldırım : Gerçek müminler ancak öyle kimselerdir ki Allah’a ve Resulüne bütün kalpleriyle iman etmiş olup, bütün toplumu ilgilendiren meseleleri görüşmek üzere onun yanında bulundukları vakit ondan izin almadıkça ayrılıp gitmezler. Senden izin isteyenler hakikaten Allah’a ve Resulüne gerçekten iman edenlerdir. Öyle ise bazı işleri için senden izin istedikleri zaman, sen de onlardan dilediğin kimselere izin ver ve onlar için Allah’tan af dile. Muhakkak ki Allah gafurdur, rahîmdir.
Süleyman Ateş : Mü'minler o kimselerdir ki Allah'a ve Elçisine (gönülden) inanmışlardır. Toplumsal bir iş için Allâh'ın Elçisi ile beraber bulundukları zaman ondan izin almadan gitmezler. (Ey Muhammed), Senden izin alanlar, işte Allah'a ve Elçisine inananlar onlardır. Bazı işleri için senden izin istedikleri zaman onlardan dilediğine izin ver ve onlar için Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz Allâh çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : Mü'minler o kimselerdir ki, Allah'a ve Resulüne iman edenler, onunla birlikte toplu(mu ilgilendiren) bir iş üzerinde iken, ondan izin alıncaya kadar bırakıp gitmeyenlerdir. Gerçekten, senden izin alanlar, işte onlar Allah'a ve Resulüne iman edenlerdir. Böylelikle, senden, kendi bazı işleri için izin istedikleri zaman, onlardan dilediklerine izin ver ve onlar için Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Mü'minler Allah'a ve Resulüne iman etmiş kimselerdir; Peygamberle birlikte toplu bir işte bulundukları zaman, ondan izin almaksızın oradan ayrılmazlar. Senden izin isteyenler, Allah'a ve Resulüne inanmış olanlardır. Bir kısım işleri için senden izin istediklerinde, sen onlardan dilediklerine izin ver ve onlar için Allah'tan bağışlanma iste. Gerçekten de Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Müminler o insanlardır ki, Allah'a ve O'nun resulüne inanırlar. Resulle beraber, ortaklaşa bir iş üzerinde bulundukları zaman, ondan izin almadan çekip gitmezler. O senden izin isteyenler var ya, onlar Allah'a ve O'nun resulüne iman edenlerdir. Bazı uğraşları için senden izin istediklerinde, onlardan dilediğine izin ver ve kendileri için af dile. Allah Gafûr'dur, Rahîm'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}