» 24 / Nûr  11:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | | gətirənlər | böhtan | icmadır | aranızda | | belə düşünmə | pis | sənin üçün | əksinə | o | Nə var nə yox | sənin üçün | hər biri (mükafatlandırılacaq) | şəxs | onlardan | | işləyib (əgər) | | sənin günahından | kiməsə | yüklənmişdir | ən böyüyü | onlardan | onun (yalan) | (var) əzab | böyük |

ÎN ÆLZ̃YN CÆÙWÆ BÆLÎFK AṦBT MNKM TḪSBWH ŞRÆ LKM BL HW ḢYR LKM LKL ÆMRÙ MNHM ÆKTSB MN ÆLÎS̃M WÆLZ̃Y TWL KBRH MNHM LH AZ̃ÆB AƵYM
inne elleƶīne cā'ū bil-ifki ǔSbetun minkum teHsebūhu şerran lekum bel huve ḣayrun lekum likulli mriin minhum ktesebe mine l-iṧmi velleƶī tevellā kibrahu minhum lehu ǎƶābun ǎZīmun

إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِنْكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَكُمْ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ مَا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ وَالَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
3. CÆÙWÆ = cā'ū : gətirənlər
4. BÆLÎFK = bil-ifki : böhtan
5. AṦBT = ǔSbetun : icmadır
6. MNKM = minkum : aranızda
7. LÆ = lā :
8. TḪSBWH = teHsebūhu : belə düşünmə
9. ŞRÆ = şerran : pis
10. LKM = lekum : sənin üçün
11. BL = bel : əksinə
12. HW = huve : o
13. ḢYR = ḣayrun : Nə var nə yox
14. LKM = lekum : sənin üçün
15. LKL = likulli : hər biri (mükafatlandırılacaq)
16. ÆMRÙ = mriin : şəxs
17. MNHM = minhum : onlardan
18. MÆ = mā :
19. ÆKTSB = ktesebe : işləyib (əgər)
20. MN = mine :
21. ÆLÎS̃M = l-iṧmi : sənin günahından
22. WÆLZ̃Y = velleƶī : kiməsə
23. TWL = tevellā : yüklənmişdir
24. KBRH = kibrahu : ən böyüyü
25. MNHM = minhum : onlardan
26. LH = lehu : onun (yalan)
27. AZ̃ÆB = ǎƶābun : (var) əzab
28. AƵYM = ǎZīmun : böyük
Şübhəsiz | | gətirənlər | böhtan | icmadır | aranızda | | belə düşünmə | pis | sənin üçün | əksinə | o | Nə var nə yox | sənin üçün | hər biri (mükafatlandırılacaq) | şəxs | onlardan | | işləyib (əgər) | | sənin günahından | kiməsə | yüklənmişdir | ən böyüyü | onlardan | onun (yalan) | (var) əzab | böyük |

[] [] [CYÆ] [ÆFK] [AṦB] [] [] [ḪSB] [ŞRR] [] [] [] [ḢYR] [] [KLL] [MRÆ] [] [] [KSB] [] [ÆS̃M] [] [WLY] [KBR] [] [] [AZ̃B] [AƵM]
ÎN ÆLZ̃YN CÆÙWÆ BÆLÎFK AṦBT MNKM TḪSBWH ŞRÆ LKM BL HW ḢYR LKM LKL ÆMRÙ MNHM ÆKTSB MN ÆLÎS̃M WÆLZ̃Y TWL KBRH MNHM LH AZ̃ÆB AƵYM

inne elleƶīne cā'ū bil-ifki ǔSbetun minkum teHsebūhu şerran lekum bel huve ḣayrun lekum likulli mriin minhum ktesebe mine l-iṧmi velleƶī tevellā kibrahu minhum lehu ǎƶābun ǎZīmun
إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو خير لكم لكل امرئ منهم ما اكتسب من الإثم والذي تولى كبره منهم له عذاب عظيم

[] [] [ج ي ا] [ا ف ك] [ع ص ب] [] [] [ح س ب] [ش ر ر] [] [] [] [خ ي ر] [] [ك ل ل] [م ر ا] [] [] [ك س ب] [] [ا ث م] [] [و ل ي] [ك ب ر] [] [] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
جاءوا ج ي ا | CYÆ CÆÙWÆ cā'ū gətirənlər brought
بالإفك ا ف ك | ÆFK BÆLÎFK bil-ifki böhtan the lie
عصبة ع ص ب | AṦB AṦBT ǔSbetun icmadır (are) a group
منكم | MNKM minkum aranızda among you.
لا | (Do) not
تحسبوه ح س ب | ḪSB TḪSBWH teHsebūhu belə düşünmə think it
شرا ش ر ر | ŞRR ŞRÆ şerran pis bad
لكم | LKM lekum sənin üçün "for you;"
بل | BL bel əksinə nay,
هو | HW huve o it
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun Nə var nə yox (is) good
لكم | LKM lekum sənin üçün for you.
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hər biri (mükafatlandırılacaq) For every
امرئ م ر ا | MRÆ ÆMRÙ mriin şəxs person
منهم | MNHM minhum onlardan among them
ما | (is) what
اكتسب ك س ب | KSB ÆKTSB ktesebe işləyib (əgər) he earned
من | MN mine of
الإثم ا ث م | ÆS̃M ÆLÎS̃M l-iṧmi sənin günahından the sin,
والذي | WÆLZ̃Y velleƶī kiməsə and the one who
تولى و ل ي | WLY TWL tevellā yüklənmişdir took upon himself a greater share of it
كبره ك ب ر | KBR KBRH kibrahu ən böyüyü took upon himself a greater share of it
منهم | MNHM minhum onlardan among them -
له | LH lehu onun (yalan) for him
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun (var) əzab (is) a punishment
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
Şübhəsiz | | gətirənlər | böhtan | icmadır | aranızda | | belə düşünmə | pis | sənin üçün | əksinə | o | Nə var nə yox | sənin üçün | hər biri (mükafatlandırılacaq) | şəxs | onlardan | | işləyib (əgər) | | sənin günahından | kiməsə | yüklənmişdir | ən böyüyü | onlardan | onun (yalan) | (var) əzab | böyük |

[] [] [CYÆ] [ÆFK] [AṦB] [] [] [ḪSB] [ŞRR] [] [] [] [ḢYR] [] [KLL] [MRÆ] [] [] [KSB] [] [ÆS̃M] [] [WLY] [KBR] [] [] [AZ̃B] [AƵM]
ÎN ÆLZ̃YN CÆÙWÆ BÆLÎFK AṦBT MNKM TḪSBWH ŞRÆ LKM BL HW ḢYR LKM LKL ÆMRÙ MNHM ÆKTSB MN ÆLÎS̃M WÆLZ̃Y TWL KBRH MNHM LH AZ̃ÆB AƵYM

inne elleƶīne cā'ū bil-ifki ǔSbetun minkum teHsebūhu şerran lekum bel huve ḣayrun lekum likulli mriin minhum ktesebe mine l-iṧmi velleƶī tevellā kibrahu minhum lehu ǎƶābun ǎZīmun
إن الذين جاءوا بالإفك عصبة منكم لا تحسبوه شرا لكم بل هو خير لكم لكل امرئ منهم ما اكتسب من الإثم والذي تولى كبره منهم له عذاب عظيم

[] [] [ج ي ا] [ا ف ك] [ع ص ب] [] [] [ح س ب] [ش ر ر] [] [] [] [خ ي ر] [] [ك ل ل] [م ر ا] [] [] [ك س ب] [] [ا ث م] [] [و ل ي] [ك ب ر] [] [] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
جاءوا ج ي ا | CYÆ CÆÙWÆ cā'ū gətirənlər brought
Cim,Elif,,Vav,Elif,
3,1,,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالإفك ا ف ك | ÆFK BÆLÎFK bil-ifki böhtan the lie
Be,Elif,Lam,,Fe,Kef,
2,1,30,,80,20,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
عصبة ع ص ب | AṦB AṦBT ǔSbetun icmadır (are) a group
Ayn,Sad,Be,Te merbuta,
70,90,2,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منكم | MNKM minkum aranızda among you.
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تحسبوه ح س ب | ḪSB TḪSBWH teHsebūhu belə düşünmə think it
Te,Ha,Sin,Be,Vav,He,
400,8,60,2,6,5,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شرا ش ر ر | ŞRR ŞRÆ şerran pis bad
Şın,Re,Elif,
300,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لكم | LKM lekum sənin üçün "for you;"
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بل | BL bel əksinə nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
هو | HW huve o it
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun Nə var nə yox (is) good
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hər biri (mükafatlandırılacaq) For every
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
امرئ م ر ا | MRÆ ÆMRÙ mriin şəxs person
Elif,Mim,Re,,
1,40,200,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
منهم | MNHM minhum onlardan among them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | (is) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
اكتسب ك س ب | KSB ÆKTSB ktesebe işləyib (əgər) he earned
Elif,Kef,Te,Sin,Be,
1,20,400,60,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الإثم ا ث م | ÆS̃M ÆLÎS̃M l-iṧmi sənin günahından the sin,
Elif,Lam,,Se,Mim,
1,30,,500,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
والذي | WÆLZ̃Y velleƶī kiməsə and the one who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,
6,1,30,700,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
تولى و ل ي | WLY TWL tevellā yüklənmişdir took upon himself a greater share of it
Te,Vav,Lam,,
400,6,30,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) mükəmməl fel
فعل ماض
كبره ك ب ر | KBR KBRH kibrahu ən böyüyü took upon himself a greater share of it
Kef,Be,Re,He,
20,2,200,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
منهم | MNHM minhum onlardan among them -
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
له | LH lehu onun (yalan) for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun (var) əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [24:11-20] Mahkemede Kanıtlanmadıkça Kişi Suçsuzdur

Abdulbaki Gölpınarlı : O uydurma haberi size getiren sizden bir tâifedir; onu şer sanmayın kendinize, hattâ o, hayırdır size. Onlardan herbirinin kazandığı günah, kendisine âittir, içlerinden, suçun en büyüğünü yüklenene gelince: Onundur en büyük azap.
Adem Uğur : (Peygamber'in eşine) bu ağır iftirayı uyduranlar şüphesiz sizin içinizden bir guruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük sanmayın, aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan her bir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı ceza) vardır. Onlardan (elebaşlık yapıp) bu günahın büyüklüğünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki zina iftirasıyla gelenler (Hz. Ayşe r. a. 'a iftira eden münafıklar) sizden sırf o çirkin itham için bir araya gelen bir gruptur! Onu (iftirayı) sizin için bir şerr sanmayın! Bilakis o sizin için bir hayırdır. . . Onlardan her bir kişinin o suçtan kazandığı kendisinindir. Onlardan suçun büyüğünü üstlenen elebaşına gelince, onun için çok büyük azap vardır.
Ahmet Tekin : Peygamberin eşine, bu ağır iftirayı atanlar, iffetsizlik suçlamasında bulunanlar, şüphesiz sizin içinizden bir gruptur. Bunu kendiniz için kötü bir olay sanmayın. Aksine o sizin için hayırlı bir olaydır. Onlardan her bir kişiye, bilerek ne günah işlemişse onun karşılığı olan ceza uygulanacaktır. Onlardan elebaşılık yapıp, bu günahın, vebalin büyümesine yol açan kimse için de çok büyük bir azap vardır.
Ahmet Varol : O düzmece haberi (iftirayı) getirenler içinizden bir gruptur. Siz onu kendiniz için kötü sanmayın. Aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan her birine kazandığı günah(ın cezası) vardır. Onlardan (suçun) büyüğünü üstlenene ise büyük bir ceza vardır.
Ali Bulaç : Doğrusu, uydurulmuş bir yalanla gelenler, sizin içinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz için bir şer saymayın, aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan her bir kişiye kazandığı günahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) büyüğünü yüklenene ise büyük bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : (Hz. Aişe hakkında) o iftira haberini getirenler, içinizden (münafık olan) bir zümredir. O iftirayı, Allah katında sizin için bir kötülük sanmayın. Bilâkis o, (sevab bakımından ahirette) hakkınızda bir hayırdır. (Bu hitab, iftira hadisesinden üzülen müminleredir). O iftiracılardan her kişiye, kazandığı günah kadar ceza vardır. Onlardan günahın büyüğünü yüklenen (Abdullah İbni Ubeyy) için büyük bir azab vardır.
Azerice : Bu ifk-i edənlər sizin aranızdadır. Bunun sənin üçün pis olduğunu düşünmə. Əksinə, bu sizin üçün bir nemətdir. Onların hər birinin günah payı vardır. Onlardan bu işə rəhbərlik edən və təşkil edən üçün böyük bir əzab vardır.
Bekir Sadak : (Peygamber'in esi hakkinda) o yalani uyduranlar icinizden bir guruhtur. Bunu kendiniz icin kotu sanmayin, o sizin icin hayirli olmustur. O kimselerden her birine kazandigi gunah karsiligi ceza vardir; iclerinden elebasilik yapana ise buyuk azap vardir.
Celal Yıldırım : Doğrusu, iftira ile gelenler sizden birkaç kişidir. Bunu kendiniz için şer sanmayın, bilâkis o sizin için hayırlıdır. O iftiracılardan her birine kazandığı günah vardır. Onlardan iftiranın büyüklüğüne sahip çıkıp yürütene ise büyük bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : O ağır iftirayı uyduranlar, sizin içinizden bir güruhtur. Bu iftirayı kendiniz için kötü bir şey sanmayın. Aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan her biri için, işledikleri günahın cezası vardır. İçlerinden (elebaşılık ederek) o günahın büyüğünü üstlenen için ise ağır bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : (Peygamber'in eşi hakkında) o yalanı uyduranlar içinizden bir güruhtur. Bunu kendiniz için kötü sanmayın, o sizin için hayırlı olmuştur. O kimselerden her birine kazandığı günah karşılığı ceza vardır; içlerinden elebaşılık yapana ise büyük azap vardır.
Diyanet Vakfi : (Peygamber'in eşine) bu ağır iftirayı uyduranlar şüphesiz sizin içinizden bir guruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük sanmayın, aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan her bir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı ceza) vardır. Onlardan (elebaşlık yapıp) bu günahın büyüklüğünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel : O iftirayı, sizden bir çete uydurdu. Onun sizin için kötü olduğunu sanmayın; aksine sizin için iyi (bir ders) dir. Bu arada, onlardan her biri günahı paylaşmıştır. Elebaşılık yapanları da büyük bir cezayı haketmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Haberiniz olsun ki (Muhammed'in eşine) bu ağır ifki (iftirayı) uyduranlar sizin içinizden bir gruptur. Bunu kendiniz için bir kötülük saymayın; aksine o, sizin için bir iyiliktir. Onlardan herbir kişiye, günah olarak ne işlemişse (onun karşılığı ceza) vardır. (Elebaşlılık yapan, bu yüzden de) bu günahın büyüğünü yüklenen kimse için de çok büyük bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Haberiniz olsun ki, o iftirada bulunanlar, sizden bir takımdır. Onu hakkınızda bir şer sanmayın! Bilakis o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye kazandığı günah nisbetinde ceza vardır. Günahın büyüğünü yüklenene de büyük bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haberiniz olsun ki ifk ile gelenler içinizden bir takımdır; onu hakkınızda bir şer sanmayın, belki o, hakkınızda bir hayırdır, onlardan her kişiye o vebalden kazandığı, büyüğüne tesaddî eden, ona da büyük bir azâb vardır
Fizilal-il Kuran : O ağır iftirayı ortaya atanlar, sizden bir gruptur. Bu olayı kendiniz için kötü bir şey sanmayınız. Tersine o sizin için iyidir. O grubun içinde bulunan herkes payına düşen günahın cezasını görecektir. Suçun büyük bölümünü omuzlarında taşıyan o grubun elebaşısı ise büyük bir azaba çarpılacaktır.
Gültekin Onan : Doğrusu, uydurulmuş bir yalanla gelenler, sizin içinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz için bir şer saymayın, aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan herbir kişiye kazandığı günahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) büyüğünü yüklenene ise büyük bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz bu ağır iftirayı getirenler, sizden bir gruptur. –Bunu kendiniz için bir kötülük saymayın; tersine o, sizin için bir iyiliktir.– Onlardan, her bir kişiye, günahtan kazandığı vardır. Onlardan günahın büyüğünü söyleyen kimse için de çok büyük bir azap vardır. "
Hasan Basri Çantay : O uydurma haberi (iftirayı) getirenler içinizden (mahdud) bir zümredir. Onu (o yalanı) sizin için bir şey sanmayın. Bil'akis o, sizin için bir hayırdır. Onlardan herkese kazandığı günah (nisbetinde ceza) vardır. Onlardan (günâh) ın büyüğünü der'uhde (ve irtikâb) eden o adam (yok mu? işte) en büyük azâb onundur.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki o iftirâyı getirenler, içinizden bir topluluktur. Onu (o iftirâyı),kendiniz için bir şer sanmayın! Bil'akis o, sizin için (hakkınızda inen âyetlere ve bir çoksevâba vesîle olmakla) bir hayırdır. Onlardan (o iftirâyı çıkaranlardan) her bir kişiye (ise, âhirette cezâsını görmek üzere) o işlediği günah vardır. Onlardan, (elebaşılık yaparak, bu günahın) büyüğünü yüklenen kimseye ise, (pek) büyük bir azab vardır.
İbni Kesir : Doğrusu uydurulmuş bir yalanla gelenler, içinizden bir zümredir. Bunu kendiniz için kötü sanmayın. O, sizin için hayırlı olmuştur. O kimselerden her birine kazandığı günaha karşılık ceza vardır. En büyük azab da içlerinden elebaşılık yapanındır.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki (Hz. Ayşe hakkında) ifk (iftira) ile gelenler, sizden bir gruptur. Sizin için onun bir şerr olduğunu zannetmeyin. Hayır, o sizin için hayırdır. Onlardan herbirinin günahtan kazandıkları (cezalar) vardır. Ve onun büyüğünü yönetene (uydurup, yayana) büyük azap vardır.
Muhammed Esed : Başkalarını yalan yere iffetsizlikle suçlayanlar içinizden bir güruhtur; (fakat, siz, bu haksız suçlamaya maruz kalanlar,) bunu kendiniz için kötü bir şey sanmayın; tersine bu sizin için hayırdır! (İftiracılara gelince,) onların her biri (böyle yaparak) işledikleri günahın yükünü taşıyacaklardır; ve onlardan bu (günahın) işlenmesinde başı çekenleri vahim bir azap beklemektedir!
Nur : Bu ifk-i edənlər sizin aranızdadır. Bunun sənin üçün pis olduğunu düşünmə. Əksinə, bu sizin üçün bir nemətdir. Onların hər birinin günah payı vardır. Onlardan bu işə rəhbərlik edən və təşkil edən üçün böyük bir əzab vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki, iftira ile geliverdiler, sizden bir zümredirler. Onu sizin için bir şer sanmayın, belki o sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye de günahtan kazandığı şey vardır. Onlardan o kimse ki, onun büyüğünü deruhte etmiştir, onun için de pek büyük bir azap vardır.
Ömer Öngüt : O uydurma haberi getirip ortaya atanlar, içinizden belirli bir zümredir. Siz onu, kendiniz için bir şer sanmayın. Bilakis o, sizin için hayırdır. Onlardan her kişiye, kazandığı günah(ın cezası) vardır. Onlardan o yalanın en büyüğüne elebaşılık yapana da büyük bir azap vardır.
Şaban Piriş : O iftirayı yapanlar içinizden bir topluluktur. Bunu kendiniz için kötü sanmayın. Aksine o, sizin için hayırlı olmuştur. Onlardan her biri için günah olarak kazandıkları şeyler vardır. En büyük azap da onlardan elebaşılık yapanadır.
Suat Yıldırım : O İftirayı çıkaranlar, içinizden küçük bir gruptur. Siz o iftirayı kendi hakkınızda fena bir şey sanmayın, bilakis o sizin için hayırlıdır. O iftiracılara gelince, onlardan her birinin, kazandığı günah nisbetinde cezası vardır. Bu yaygaranın elebaşılığını yapan şahsa ise cezanın en büyüğü vardır.
Süleyman Ateş : O yalan haberi getir(ip ortaya at)anlar, içinizden bir topluluktur. Siz, onu sizin için şer sanmayın. Tersine o, sizin için hayırdır. Onlardan her kişi işlediği günâh'ın cezâsını görecektir. Onlardan o(yala)nın en büyüğünü idâre edene de büyük bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu, uydurulmuş bir yalanla gelenler, sizin içinizden birlikte davranan bir topluluktur; siz onu kendiniz için bir şer saymayın, aksine o sizin için bir hayırdır. Onlardan her bir kişiye kazandığı günahtan (bir ceza) vardır. Onlardan (iftiranın) büyüğünü yüklenene ise büyük bir azab vardır.
Ümit Şimşek : İftirayı ortaya atanlar, içinizden bir topluluktur. Onu hakkınızda şer saymayın; aslında o sizin için bir hayırdır. Onlardan herbirinin bu günahtan kazandığı bir pay vardır. Günahın büyüğünü üstlenen kimsenin hakkı ise büyük bir azaptır.
Yaşar Nuri Öztürk : O ifki/yalan haberi/iftirayı getirenler, içinizden bir gruptur. Onu sizin için şer sanmayın. Aksine o, sizin için bir hayırdır. Onlardan her kişiye o günahtan kazandığı vardır. Onların, günahın büyüğünü yönetenine de büyük bir azap vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}