» 24 / Nûr  39:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və insanlar | inkar edən(lər) | onların işi | ilğım kimidir | düz torpaqda | olduğunu düşünür | susuz | Bu | Amma | nə vaxt | o sənə gələndə | | tapa bilmir | heç nə | və tapır | Allah | sənin yanında | aydın görür | onun hesabı | və Allah | tez görür | hesab |

WÆLZ̃YN KFRWÆ ǼAMÆLHM KSRÆB BGYAT YḪSBH ÆLƵM ËN MÆÙ ḪT ÎZ̃Æ CÆÙH LM YCD̃H ŞYÙÆ WWCD̃ ÆLLH AND̃H FWFÆH ḪSÆBH WÆLLH SRYA ÆLḪSÆB
velleƶīne keferū eǎ'māluhum keserābin biḳīǎtin yeHsebuhu Z-Zem'ānu māen Hattā iƶā cā'ehu lem yecidhu şey'en vevecede llahe ǐndehu feveffāhu Hisābehu vallahu serīǔ l-Hisābi

وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْانُ مَاءً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِنْدَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
2. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
3. ǼAMÆLHM = eǎ'māluhum : onların işi
4. KSRÆB = keserābin : ilğım kimidir
5. BGYAT = biḳīǎtin : düz torpaqda
6. YḪSBH = yeHsebuhu : olduğunu düşünür
7. ÆLƵM ËN = Z-Zem'ānu : susuz
8. MÆÙ = māen : Bu
9. ḪT = Hattā : Amma
10. ÎZ̃Æ = iƶā : nə vaxt
11. CÆÙH = cā'ehu : o sənə gələndə
12. LM = lem :
13. YCD̃H = yecidhu : tapa bilmir
14. ŞYÙÆ = şey'en : heç nə
15. WWCD̃ = vevecede : və tapır
16. ÆLLH = llahe : Allah
17. AND̃H = ǐndehu : sənin yanında
18. FWFÆH = feveffāhu : aydın görür
19. ḪSÆBH = Hisābehu : onun hesabı
20. WÆLLH = vallahu : və Allah
21. SRYA = serīǔ : tez görür
22. ÆLḪSÆB = l-Hisābi : hesab
və insanlar | inkar edən(lər) | onların işi | ilğım kimidir | düz torpaqda | olduğunu düşünür | susuz | Bu | Amma | nə vaxt | o sənə gələndə | | tapa bilmir | heç nə | və tapır | Allah | sənin yanında | aydın görür | onun hesabı | və Allah | tez görür | hesab |

[] [KFR] [AML] [SRB] [GWA] [ḪSB] [ƵMÆ] [MWH] [] [] [CYÆ] [] [WCD̃] [ŞYÆ] [WCD̃] [] [AND̃] [WFY] [ḪSB] [] [SRA] [ḪSB]
WÆLZ̃YN KFRWÆ ǼAMÆLHM KSRÆB BGYAT YḪSBH ÆLƵM ËN MÆÙ ḪT ÎZ̃Æ CÆÙH LM YCD̃H ŞYÙÆ WWCD̃ ÆLLH AND̃H FWFÆH ḪSÆBH WÆLLH SRYA ÆLḪSÆB

velleƶīne keferū eǎ'māluhum keserābin biḳīǎtin yeHsebuhu Z-Zem'ānu māen Hattā iƶā cā'ehu lem yecidhu şey'en vevecede llahe ǐndehu feveffāhu Hisābehu vallahu serīǔ l-Hisābi
والذين كفروا أعمالهم كسراب بقيعة يحسبه الظمآن ماء حتى إذا جاءه لم يجده شيئا ووجد الله عنده فوفاه حسابه والله سريع الحساب

[] [ك ف ر] [ع م ل] [س ر ب] [ق و ع] [ح س ب] [ظ م ا] [م و ه] [] [] [ج ي ا] [] [و ج د] [ش ي ا] [و ج د] [] [ع ن د] [و ف ي] [ح س ب] [] [س ر ع] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar But those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'māluhum onların işi their deeds
كسراب س ر ب | SRB KSRÆB keserābin ilğım kimidir (are) like a mirage
بقيعة ق و ع | GWA BGYAT biḳīǎtin düz torpaqda in a lowland,
يحسبه ح س ب | ḪSB YḪSBH yeHsebuhu olduğunu düşünür thinks it
الظمآن ظ م ا | ƵMÆ ÆLƵM ËN Z-Zem'ānu susuz the thirsty one
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu (to be) water,
حتى | ḪT Hattā Amma until
إذا | ÎZ̃Æ iƶā nə vaxt when
جاءه ج ي ا | CYÆ CÆÙH cā'ehu o sənə gələndə he comes to it,
لم | LM lem not
يجده و ج د | WCD̃ YCD̃H yecidhu tapa bilmir he finds it
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə (to be) anything,
ووجد و ج د | WCD̃ WWCD̃ vevecede və tapır but he finds
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu sənin yanında before him,
فوفاه و ف ي | WFY FWFÆH feveffāhu aydın görür He will pay him in full
حسابه ح س ب | ḪSB ḪSÆBH Hisābehu onun hesabı his due.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ tez görür (is) swift
الحساب ح س ب | ḪSB ÆLḪSÆB l-Hisābi hesab (in) the account.
və insanlar | inkar edən(lər) | onların işi | ilğım kimidir | düz torpaqda | olduğunu düşünür | susuz | Bu | Amma | nə vaxt | o sənə gələndə | | tapa bilmir | heç nə | və tapır | Allah | sənin yanında | aydın görür | onun hesabı | və Allah | tez görür | hesab |

[] [KFR] [AML] [SRB] [GWA] [ḪSB] [ƵMÆ] [MWH] [] [] [CYÆ] [] [WCD̃] [ŞYÆ] [WCD̃] [] [AND̃] [WFY] [ḪSB] [] [SRA] [ḪSB]
WÆLZ̃YN KFRWÆ ǼAMÆLHM KSRÆB BGYAT YḪSBH ÆLƵM ËN MÆÙ ḪT ÎZ̃Æ CÆÙH LM YCD̃H ŞYÙÆ WWCD̃ ÆLLH AND̃H FWFÆH ḪSÆBH WÆLLH SRYA ÆLḪSÆB

velleƶīne keferū eǎ'māluhum keserābin biḳīǎtin yeHsebuhu Z-Zem'ānu māen Hattā iƶā cā'ehu lem yecidhu şey'en vevecede llahe ǐndehu feveffāhu Hisābehu vallahu serīǔ l-Hisābi
والذين كفروا أعمالهم كسراب بقيعة يحسبه الظمآن ماء حتى إذا جاءه لم يجده شيئا ووجد الله عنده فوفاه حسابه والله سريع الحساب

[] [ك ف ر] [ع م ل] [س ر ب] [ق و ع] [ح س ب] [ظ م ا] [م و ه] [] [] [ج ي ا] [] [و ج د] [ش ي ا] [و ج د] [] [ع ن د] [و ف ي] [ح س ب] [] [س ر ع] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar But those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أعمالهم ع م ل | AML ǼAMÆLHM eǎ'māluhum onların işi their deeds
,Ayn,Mim,Elif,Lam,He,Mim,
,70,40,1,30,5,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كسراب س ر ب | SRB KSRÆB keserābin ilğım kimidir (are) like a mirage
Kef,Sin,Re,Elif,Be,
20,60,200,1,2,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
بقيعة ق و ع | GWA BGYAT biḳīǎtin düz torpaqda in a lowland,
Be,Gaf,Ye,Ayn,Te merbuta,
2,100,10,70,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يحسبه ح س ب | ḪSB YḪSBH yeHsebuhu olduğunu düşünür thinks it
Ye,Ha,Sin,Be,He,
10,8,60,2,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الظمآن ظ م ا | ƵMÆ ÆLƵM ËN Z-Zem'ānu susuz the thirsty one
Elif,Lam,Zı,Mim,,Nun,
1,30,900,40,,50,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu (to be) water,
Mim,Elif,,
40,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā Amma until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā nə vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءه ج ي ا | CYÆ CÆÙH cā'ehu o sənə gələndə he comes to it,
Cim,Elif,,He,
3,1,,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يجده و ج د | WCD̃ YCD̃H yecidhu tapa bilmir he finds it
Ye,Cim,Dal,He,
10,3,4,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə (to be) anything,
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ووجد و ج د | WCD̃ WWCD̃ vevecede və tapır but he finds
Vav,Vav,Cim,Dal,
6,6,3,4,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu sənin yanında before him,
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فوفاه و ف ي | WFY FWFÆH feveffāhu aydın görür He will pay him in full
Fe,Vav,Fe,Elif,He,
80,6,80,1,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
حسابه ح س ب | ḪSB ḪSÆBH Hisābehu onun hesabı his due.
Ha,Sin,Elif,Be,He,
8,60,1,2,5,
N – ittihamedici kişi (forma III) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
سريع س ر ع | SRA SRYA serīǔ tez görür (is) swift
Sin,Re,Ye,Ayn,
60,200,10,70,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
الحساب ح س ب | ḪSB ÆLḪSÆB l-Hisābi hesab (in) the account.
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
1,30,8,60,1,2,
N – kişi cinsi (III forma) şifahi isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [24:35-44] Tanrı'nın Mesajı: Evrensel Bir Işık

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlarsa, onların yaptıkları, çöldeki serâba benzer, susamış kimse, su sanır onu, fakat oraya gidince suya ait hiçbir şey bulamaz da kendi yanında bulur Allah'ı ve o, kafirin hesabını tamamıyla görüp karşılığını öder ve Allah, pek tez hesap görür.
Adem Uğur : İnkâr edenlere gelince, onların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder; nihayet ona vardığında orada herhangi bir şey bulamamış, üstelik yanıbaşında da (inanmadığı, kendisinden sakınmadığı) Allah'ı bulmuştur; Allah ise, onun hesabını tastamam görmüştür. Allah hesabı çok çabuk görür.
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenlere gelince, onların çalışmaları da, çöllerdeki susayanın su sandığı serap gibidir! Nihayet ona (seraba, amellerine), (ölümü tadarak) ulaştığında, bir şey bulmaz! Allâh'ı kendi indînde bulmuştur (Esmâ'sıyla hakikatinde olduğunu fark etmiştir ama ne yazık ki bunu değerlendirmekte geri dönüşü olmayan noktadadır)! (Allâh da) ona geçmiş yaşantısının sonuçlarını tümüyle yaşatır! Allâh Seriy'ul Hisab'dır (yapılanın sonucunu anında yaşatan)!
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, küfre saplananların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir. Susayan serabı su zanneder. Nihayet oraya vardığında, orada herhangi bir şey bulamamış, üstelik yanıbaşında Allah’ı bulmuştur. Allah onun hesabını tamı tamına görür. Allah çok çabuk hesaba çeker.
Ahmet Varol : İnkar edenlerin amelleri ise dümdüz arazideki serap gibidir. Susayan kimse onu su zanneder. Ancak yanına geldiğinde hiçbir şey bulamaz ve yanında Allah'ı bulur. O da, kendisinin hesabını tam görür. Allah hesabı çabuk görendir.
Ali Bulaç : İnkâr edenler ise; onların amelleri dümdüz bir arazideki seraba benzer; susayan onu bir su sanır. Nihayet ona ulaştığında bir şey bulamaz ve yanında Allah'ı bulur. (Allah da) Onun hesabını tam olarak verir. Allah, hesabı çok seri görendir.
Ali Fikri Yavuz : Kâfir olanların amelleri ise, dümdüz engin bir arazideki serab gibidir. Susayan, onu bir su zanneder; nihayet ona vardığı zaman, onu zannetiği gibi bir şey bulmaz (işte kâfir de kıyamet günü, yaptığı amelden bir sevab bulamaz). Yanında Allah’ın cezasını bulur. Allah’da onun hesabını (amelinin cezasını) tamamen verir. Allah, çok çabuk hesab görendir.
Azerice : Kafirlərin əməlləri səhrada ilğım kimidir. Susayan insan bunun su olduğunu düşünür. Amma ona çatanda heç nə tapmır. Orada Allahı tapır və əməllərinin hesabını tam verir. Allah tez haqq-hesab çəkəndir.
Bekir Sadak : Inkar edenlerin isleri engin collerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su zanneder, fakat oraya geldiginde hicbir sey bulamaz. Orada Allah'i bulur ve O da hesabini gorur. Allah hesabi cabuk gorendir.
Celal Yıldırım : Küfre sapanların amelleri, alabildiğine düz bir çöldeki serap gibidir ; susayan kimse onu su sanır, sonunda ona gelince bir şey bulamaz, orada Allah'ı (O'nun hükmünü, kader çizgisini) bulur; O da onun hesabını noksansız görür. Allah hesabı çarçabuk görendir.
Diyanet İşleri : İnkâr edenlere gelince; onların amelleri ıssız bir çöldeki serap gibidir. Susamış kimse onu su sanır. Yanına geldiğinde hiçbir şey bulamaz. (Tıpkı bunun gibi kâfir de hesap günü amellerinden bir şey bulamaz). Ancak Allah’ı yanında bulur da Allah onun hesabını tastamam görür. Allah, hesabı çabuk görendir.
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenlerin işleri engin çöllerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su zanneder, fakat oraya geldiğinde hiçbir şey bulamaz. Orada Allah'ı bulur ve O da hesabını görür. Allah hesabı çabuk görendir.
Diyanet Vakfi : İnkâr edenlere gelince, onların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder; nihayet ona vardığında orada herhangi bir şey bulamamış, üstelik yanıbaşında da (inanmadığı, kendisinden sakınmadığı) Allah'ı bulmuştur; Allah ise, onun hesabını tastamam görmüştür. Allah hesabı çok çabuk görür.
Edip Yüksel : İnkarcılara gelince, işleri, çöldeki bir serap gibidir. Susayan onu su sanır. Yanına varınca onu bulamaz, ancak orada ALLAH'ı bulur; O da onun hesabını tam görür. Kuşkusuz ALLAH hesabı çabuk görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Küfredenlere gelince, onların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki, susayan onu su zanneder, nihayet ona vardığında orada herhangi bir şey bulamamış, üstelik yanıbaşında da (inanmadığı, kendisinden sakınmadığı) Allah'ı bulmuştur. Allah ise onun hesabını tastamam görmüştür. Allah hesabı çok çabuk görür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Küfredenlerin yaptıkları ise, engin bir çöldeki serap gibidir. Susayan onu bir su sanır. Nihayet yanına vardığı zaman onu birşey bulmaz da yanında vicdanı Allah'ı bulur ve O da onun hesabını tamamıyla görür. Allah, hesabı çok süratli olandır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Küfredenlerin ise amelleri bir engin çölde serab gibidir, susayan onu bir su zanneder, nihayet ona vardığı vakıt onu bir şey bulmaz da yanında vicdanı Allahı bulur, o da ona tamamile hisabını görüverir ve Allah seri' hisablıdır
Fizilal-il Kuran : Kâfirlerin amelleri ise engin çöllerdeki serap gibidir. Susuz kimse onu su zanneder, fakat oraya varınca hiçbir şey bulamaz. Kâfir karşısında Allah'ı bulur. O da hesabını eksiksiz olarak görür. Zaten Allah'ın hesaplaşması çabuktur.
Gültekin Onan : Küfredenler ise; onların amelleri dümdüz bir arazideki seraba benzer; susayan onu bir su sanır. Nihayet ona ulaştığında bir şey bulamaz ve yanında Tanrı'yı bulur. (Tanrı da) Onun hesabını tam olarak verir. Tanrı, hesabı çok seri görendir.
Hakkı Yılmaz : (39,40) "Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kişiler; onların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder, ona vardığında da orada herhangi bir şey bulamaz. Yanında Allah'ı bulmuştur. Sonra da Allah ise onun hesabını tastamam ödemiştir. Allah, hesabı çok çabuk görür. Yahut çok derin, engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir; onu dalga üstüne dalga kaplamakta; üstünde de bulut vardır. Birbiri üstüne karanlıklar... Kime, elini çıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi göremez. Ve Allah, kime nûr vermemişse, artık o kimse için nûrdan herhangi bir şey yoktur. "
Hasan Basri Çantay : O kâfirler (e gelince:) Onların amelleri (etrafında dağlar ve tepeler görünmeyen) dümdüz ve engin çöllerdeki bir serab gibidir ki susayan onun bir su olduğunu sanır. Nihayet o, buna vardığı zaman onu bir şey olarak bulamamışdır. Kendi (ameli) yanında (yalınız) Allahı bulmuşdur. O da onun hesabını tastamam vermişdir. Allah, hesabı çok sür'atli olandır.
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenlere gelince, onların amelleri çöllerdeki serab gibidir; susayan bir kimse onu su zanneder. Nihâyet (yardıma pek muhtaç olduğu, o hesab gününde) ona (o ameline)vardığı zaman, onu (kendisine fayda verecek) bir şey olarak bulamaz ama (amelinin)yanında Allah’ı bulur; (O da) onun hesâbını tamamıyla hemen görüverir. Çünki Allah, hesâbı çok çabuk görendir.
İbni Kesir : Küfredenlere gelince; onların amelleri, engin çöllerde serap gibidir. Susayan kimse onu, su sanır. Fakat yanına vardığı zaman hiç bir şey bulamaz. Kendi yanında Allah'ı bulur ve O da hesabını tastamam görür. Allah hesabı çabucak görendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve kâfirlerin amelleri düz arazideki serap gibidir. Susamış olan, onu su zannetti. Ona ulaştığı zaman, bir şey bulamadı. Ve yanında (karşısında) Allah'ı buldu. Böylece (Allah), onun hesabını ona tam olarak ödedi. Ve Allah, hesabı seri (çabuk) görendir.
Muhammed Esed : Fakat hakkı inkara şartlanmış olanlara gelince, onların yapıp ettikleri çölde (görülen) serap gibidir; susayan kişi su(yu gördüğünü) sanır; ama (gördüğü şeye) yaklaşınca orada hiçbir şey bulamaz; bunun yerine, yanında (her zaman) Allah'ı(n hazır ve nazır olduğunu) ve sonunda hesabını eksiksiz göreceğini fark eder; çünkü Allah hesapta çok (dakik ve) hızlıdır!
Nur : Kafirlərin əməlləri səhrada ilğım kimidir. Susayan insan bunun su olduğunu düşünür. Amma ona çatanda heç nə tapmır. Orada Allahı tapır və əməllərinin hesabını tam verir. Allah tez haqq-hesab çəkəndir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kâfir olanların amelleri ise engin bir çöldeki bir serap gibidir ki, susamış kimse onu bir su sanır, nihâyet ona vardığı zaman onu bir şey olarak bulmamış olur. Ve amelinin yanında Allah'ı bulmuş olur. O da hesabını tamamen ifâ etmiştir ve Allah hesabı sür'atle görücüdür.
Ömer Öngüt : İnkâr edenlerin amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su zanneder, fakat oraya geldiğinde hiçbir şey bulamaz. Orada Allah'ı bulur, Allah da onun hesabını görür. Allah hesabı çabuk görendir.
Şaban Piriş : Küfredenlere gelince, onların çalışmaları engin çöllerdeki serap gibidir. Susayan kimse onu su sanır. Fakat yanına vardığı zaman hiç bir şey bulamaz. Orada Allah’ı bulur, O da onun hesabını görür. Allah, hesabı çabuk görendir.
Suat Yıldırım : Dini inkâr edenlere gelince:Onların işleri düz, ıssız bir çöldeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder. Nihayet onun yanına varınca su namına hiçbir şey bulamaz… Fakat Allah’ı bulur. O da onun hesabını tam tamına görür. Zira Allah hesabı pek çabuk görür.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler(e gelince): Onların işleri, düz arazideki serap gibidir. Susayan onu su sanır, fakat yanına gelince hiçbir şey olmadığını anlar ve yanında Allâh'ı bulur; Allâh onun hesabını tam görür, O, hesabı çabuk görendir.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanlar ise; onların amelleri dümdüz bir arazideki seraba benzer; susayan onu bir su sanır. Nihayet ona yetişip geldiğinde, onu bir şey olarak bulmayıverir ve kendi yanında Allah'ı bulur. (Allah da) Onun hesabını tam olarak verir. Allah, hesabı çok seri görendir.
Ümit Şimşek : İnkâr edenlere gelince, onların yaptıkları işler de çölde bir serap gibidir ki, susamış kimse onu su zanneder. Oraya vardığında ise birşey bulamaz; yalnız Allah'ı bulur; Allah da onun hesabını tastamam görüverir. Zira Allah çok çabuk hesap görücüdür.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlara gelince, onların amelleri çöldeki serap gibidir ki, susuzluktan bunalan onu su sanır. Ama ona yaklaşınca hiçbir şey bulamaz; yanında Allah'ı bulur; O da onun hesabını eksiksiz bir biçimde görür. Allah, hesabı çok çabuk görendir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}