» 24 / Nûr  30:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Bunun kimi | inanan kişilərə | ehtiyat etsinlər | | sənin baxışın | və xeyir-dua ver | onların zorlanması | Bu | daha təmizdir | onlar üçün | Şübhəsiz | Allah | xəbərlər alır | şeylər | etdikləri hər şey |

GL LLMÙMNYN YĞŽWÆ MN ǼBṦÆRHM WYḪFƵWÆ FRWCHM Z̃LK ǼZK LHM ÎN ÆLLH ḢBYR BMÆ YṦNAWN
ḳul lilmu'minīne yeğuDDū min ebSārihim ve yeHfeZū furūcehum ƶālike ezkā lehum inne llahe ḣabīrun bimā yeSneǔne

قُلْ لِلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : Bunun kimi
2. LLMÙMNYN = lilmu'minīne : inanan kişilərə
3. YĞŽWÆ = yeğuDDū : ehtiyat etsinlər
4. MN = min :
5. ǼBṦÆRHM = ebSārihim : sənin baxışın
6. WYḪFƵWÆ = ve yeHfeZū : və xeyir-dua ver
7. FRWCHM = furūcehum : onların zorlanması
8. Z̃LK = ƶālike : Bu
9. ǼZK = ezkā : daha təmizdir
10. LHM = lehum : onlar üçün
11. ÎN = inne : Şübhəsiz
12. ÆLLH = llahe : Allah
13. ḢBYR = ḣabīrun : xəbərlər alır
14. BMÆ = bimā : şeylər
15. YṦNAWN = yeSneǔne : etdikləri hər şey
Bunun kimi | inanan kişilərə | ehtiyat etsinlər | | sənin baxışın | və xeyir-dua ver | onların zorlanması | Bu | daha təmizdir | onlar üçün | Şübhəsiz | Allah | xəbərlər alır | şeylər | etdikləri hər şey |

[GWL] [ÆMN] [ĞŽŽ] [] [BṦR] [ḪFƵ] [FRC] [] [ZKW] [] [] [] [ḢBR] [] [ṦNA]
GL LLMÙMNYN YĞŽWÆ MN ǼBṦÆRHM WYḪFƵWÆ FRWCHM Z̃LK ǼZK LHM ÎN ÆLLH ḢBYR BMÆ YṦNAWN

ḳul lilmu'minīne yeğuDDū min ebSārihim ve yeHfeZū furūcehum ƶālike ezkā lehum inne llahe ḣabīrun bimā yeSneǔne
قل للمؤمنين يغضوا من أبصارهم ويحفظوا فروجهم ذلك أزكى لهم إن الله خبير بما يصنعون

[ق و ل] [ا م ن] [غ ض ض] [] [ب ص ر] [ح ف ظ] [ف ر ج] [] [ز ك و] [] [] [] [خ ب ر] [] [ص ن ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul Bunun kimi Say
للمؤمنين ا م ن | ÆMN LLMÙMNYN lilmu'minīne inanan kişilərə to the believing men
يغضوا غ ض ض | ĞŽŽ YĞŽWÆ yeğuDDū ehtiyat etsinlər they should lower
من | MN min their gaze
أبصارهم ب ص ر | BṦR ǼBṦÆRHM ebSārihim sənin baxışın their gaze
ويحفظوا ح ف ظ | ḪFƵ WYḪFƵWÆ ve yeHfeZū və xeyir-dua ver and they should guard
فروجهم ف ر ج | FRC FRWCHM furūcehum onların zorlanması their chastity.
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
أزكى ز ك و | ZKW ǼZK ezkā daha təmizdir (is) purer
لهم | LHM lehum onlar üçün for them.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərlər alır (is) All-Aware
بما | BMÆ bimā şeylər of what
يصنعون ص ن ع | ṦNA YṦNAWN yeSneǔne etdikləri hər şey they do.
Bunun kimi | inanan kişilərə | ehtiyat etsinlər | | sənin baxışın | və xeyir-dua ver | onların zorlanması | Bu | daha təmizdir | onlar üçün | Şübhəsiz | Allah | xəbərlər alır | şeylər | etdikləri hər şey |

[GWL] [ÆMN] [ĞŽŽ] [] [BṦR] [ḪFƵ] [FRC] [] [ZKW] [] [] [] [ḢBR] [] [ṦNA]
GL LLMÙMNYN YĞŽWÆ MN ǼBṦÆRHM WYḪFƵWÆ FRWCHM Z̃LK ǼZK LHM ÎN ÆLLH ḢBYR BMÆ YṦNAWN

ḳul lilmu'minīne yeğuDDū min ebSārihim ve yeHfeZū furūcehum ƶālike ezkā lehum inne llahe ḣabīrun bimā yeSneǔne
قل للمؤمنين يغضوا من أبصارهم ويحفظوا فروجهم ذلك أزكى لهم إن الله خبير بما يصنعون

[ق و ل] [ا م ن] [غ ض ض] [] [ب ص ر] [ح ف ظ] [ف ر ج] [] [ز ك و] [] [] [] [خ ب ر] [] [ص ن ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul Bunun kimi Say
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
للمؤمنين ا م ن | ÆMN LLMÙMNYN lilmu'minīne inanan kişilərə to the believing men
Lam,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
30,30,40,,40,50,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور
يغضوا غ ض ض | ĞŽŽ YĞŽWÆ yeğuDDū ehtiyat etsinlər they should lower
Ye,Ğayn,Dad,Vav,Elif,
10,1000,800,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min their gaze
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أبصارهم ب ص ر | BṦR ǼBṦÆRHM ebSārihim sənin baxışın their gaze
,Be,Sad,Elif,Re,He,Mim,
,2,90,1,200,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويحفظوا ح ف ظ | ḪFƵ WYḪFƵWÆ ve yeHfeZū və xeyir-dua ver and they should guard
Vav,Ye,Ha,Fe,Zı,Vav,Elif,
6,10,8,80,900,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussive mood
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فروجهم ف ر ج | FRC FRWCHM furūcehum onların zorlanması their chastity.
Fe,Re,Vav,Cim,He,Mim,
80,200,6,3,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أزكى ز ك و | ZKW ǼZK ezkā daha təmizdir (is) purer
,Ze,Kef,,
,7,20,,
N – nominativ isim
اسم مرفوع
لهم | LHM lehum onlar üçün for them.
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
خبير خ ب ر | ḢBR ḢBYR ḣabīrun xəbərlər alır (is) All-Aware
Hı,Be,Ye,Re,
600,2,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يصنعون ص ن ع | ṦNA YṦNAWN yeSneǔne etdikləri hər şey they do.
Ye,Sad,Nun,Ayn,Vav,Nun,
10,90,50,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [24:30-31] Erkek ve Kadın İlişkisinde Ölçü ve Örtü

Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlara söyle: Gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar, bu, daha temiz bir harekettir size. Şüphe yok ki Allah, ne işlerseniz hepsinden de haberdardır.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Mümin erkeklere, gözlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını söyle. Çünkü bu, kendileri için daha temiz bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır.
Ahmed Hulusi : İman edenlere de ki: Nazarlarını sakınsınlar (cinsel arzuyla bakmaktan kaçınsınlar) ve cinsel organlarını korusunlar. . . Bu onlar için daha temizdir. . . Muhakkak ki Allâh yapıp işlediklerini (yaratan olarak) Habiyr'dir.
Ahmet Tekin : Mü’min erkeklere söyle: Hain bakışlardan sakınıp, zerâfetlerini koruyarak önlerine baksınlar. Irzlarını, namuslarını korusunlar, bellerine sahip olsunlar. Bu kendileri için daha nezih, günahtan ve haramdan daha arınmış bir davranıştır. Allah onların hile ile kurduğu gizli-açık düzenlerden, tuzaklardan, ilişkilerden haberdardır.
Ahmet Varol : Mü'min erkeklere söyle gözlerini (haramdan) sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha temizdir. Şüphesiz Allah onların yaptıklarından haberdardır.
Ali Bulaç : Mü'minlere söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Allah, yaptıklarından haberdârdır.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), Mümin erkeklere söyle, gözlerini haramdan beri alsınlar ve ırzlarını zinadan korusunlar. Bu, kendileri için daha temizdir. Muhakkak ki Allah, onların bütün yaptıklarından haberdardır.
Azerice : Mömin kişilərə de ki, gözlərini diksinlər və iffətlərini qorusunlar. Bu, onlar üçün daha pak bir çadırdır. Allah sizin əməllərinizdən xəbərdardır.
Bekir Sadak : Mumin erkeklere soyle: Gozlerini bakilmasi yasak olandan cevirsinler, mahrem yerlerini, korusunlar. Bu, onlarin arinmasini daha iyi saglar. Allah yaptiklarindan suphesiz haberdardir.
Celal Yıldırım : (Ey Muhammed !) Mü'min erkeklere de ki: Gözlerini (kendilerine helâl olmayanlardan) sakınsınlar, utanç yerlerini korusunlar. Bu onlar için daha nezih ve daha uygundur. Şüphesiz ki Allah onların işleyegeldiklerinden haberlidir.
Diyanet İşleri : Mü’min erkeklere söyle, gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar. Bu davranış onlar için daha nezihtir. Şüphe yok ki, Allah onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : Mümin erkeklere söyle: Gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler, mahrem yerlerini, korusunlar. Bu, onların arınmasını daha iyi sağlar. Allah yaptıklarından şüphesiz haberdardır.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Mümin erkeklere, gözlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını söyle. Çünkü bu, kendileri için daha temiz bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır.
Edip Yüksel : İnananlara, gözlerini sakınmalarını (kadınlara gözünü dikip bakmamalarını) ve iffetlerini korumalarını bildir. Bu, onlar için daha temiz bir davranıştır. Elbette ALLAH yaptıklarından haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Resulüm!) Mümin erkeklere, gözlerini (harama) dikmemelerini, ırzlarını da korumalarını söyle. Çünkü bu, kendileri için daha temiz bir davranıştır. Şüphesiz Allah, onların yapmakta olduklarından haberdardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Mü'min erkeklere söyle, gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını (apışlarını) korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Muhakkak Allah, bütün yaptıklarından haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Mü'min erkeklere söyle: gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını (apışlarını) muhafaza etsinler, bu kendileri için daha temizdir, her halde Allah ne yaparlarsa habîrdir
Fizilal-il Kuran : Mü'min erkeklere gözlerini harama bakmaktan sakındırmalarını ve mahrem yerlerini korumalarını söyle. Bu onlar için en güvenceli arınma yoludur. Hiç şüphesiz onlar ne yaparsa Allah ondan haberdardır.
Gültekin Onan : İnançlılara söyle: "Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Tanrı, yaptıklarından haberdardır.
Hakkı Yılmaz : Mü’min erkeklere, bakışlarından bir bölümünü kısmalarını ve ırzlarını korumalarını söyle. Bu, onlar için daha arındırıcıdır. Kuşkusuz Allah, onların yapıp ürettiklerine derin bilgi sahibidir.
Hasan Basri Çantay : Mü'min erkeklere söyle: Gözlerini (harama bakmakdan) sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, kendileri için çok temiz (bir hareket) dir. Şübhesiz ki Allah, (kullarının ne) yapacaklarından hakkıyle haberdardır.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Mü’min erkeklere söyle; gözlerini (haramdan) sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar! Bu, onlar için daha temizdir. Şübhesiz ki Allah, (onların) yapmakta oldukları şeylerden hakkıyla haberdardır.
İbni Kesir : Mü'min erkeklere söyle: Gözlerini sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, kendileri için daha temizdir. Allah yaptıklarından şüphesiz haberdardır.
İskender Evrenosoğlu : Mü'min erkeklere söyle, bakışlarını indirsinler (haramdan sakınsınlar), ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Muhakkak ki Allah, yaptıkları şeylerden haberdardır.
Muhammed Esed : İnanan erkeklere söyle, gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler ve iffetlerini korusunlar; temiz ve erdemli kalmaları bakımından en uygun davranış tarzı budur. (Ve) Şüphesiz Allah onların (iyi ya da kötü) işledikleri her şeyden haberdardır.
Nur : Mömin kişilərə de ki, gözlərini diksinlər və iffətlərini qorusunlar. Bu, onlar üçün daha pak bir çadırdır. Allah sizin əməllərinizdən xəbərdardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Mü'minlere de ki, gözlerini sakınsınlar ve avret mahallerini muhafaza etsinler. Bu onlar için çok temizliktir. Şüphe yok ki, Allah ne yapar olduklarından haberdardır.
Ömer Öngüt : Resulüm! Mümin erkeklere söyle: Gözlerini harama bakmaktan sakınsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu şekilde davranmaları kendileri için daha temiz bir harekettir. Şüphesiz ki Allah onların bütün yaptıklarından haberdardır.
Şaban Piriş : Mümin erkeklere söyle, gözlerini çevirsinler, sakınsınlar ve mahrem yerlerini korusunlar. Bu kendileri için daha temizdir. Allah, yaptıklarınızdan şüphesiz haberdardır.
Suat Yıldırım : Mümin erkeklere bakışlarını kısmalarını ve edep yerlerini açmaktan ve zinadan korumalarını söyle!Bu, onlar için en uygun olan davranıştır. Allah yaptıkları her şeyden hakkıyla haberdardır.
Süleyman Ateş : İnanan erkeklere söyle: "Bazı bakışlarını kıssınlar, ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Şüphesiz Allâh, onların her yaptıklarını haber almaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Mü'minlere söyle: «Gözlerini (harama çevirmekten) kaçındırsınlar ve ırzlarını korusunlar. Bu, onlar için daha temizdir. Gerçekten Allah, yapmakta olduklarından haberi olandır.
Ümit Şimşek : Mü'minlere söyle: Bakışlarını sakınsınlar ve iffetlerini korusunlar. Bu onlar için daha nezih bir davranıştır. Allah ise onların işlemekte oldukları şeylerden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Mümin erkeklere söyle: Bakışlarını yere indirsinler. Cinsel organlarını/ırzlarını korusunlar. Bu onlar için daha arındırıcıdır. Kuşkusuz, Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}