» 24 / Nûr  40:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və ya | qaranlıq kimidir | in | bir dəniz | dərin | əhatə edən | dalğa | -Niyə | ondan yuxarı - | dalğa | -Niyə | ondan yuxarı - | bulud | qaranlıq | onun biri | bitdi | qeyriləri | nə vaxt | çıxsa | sənin əlin | | təxminən | bunu da görə bilmir | kiməsə | | verməsəydi | Allah | Ona | bir işıq | artıq yox | onun | yox | işığı |

ǼW KƵLMÆT FY BḪR LCY YĞŞÆH MWC MN FWGH MWC MN FWGH SḪÆB ƵLMÆT BAŽHÆ FWG BAŽ ÎZ̃Æ ǼḢRC YD̃H LM YKD̃ YRÆHÆ WMN LM YCAL ÆLLH LH NWRÆ FMÆ LH MN NWR
ev keZulumātin beHrin lucciyyin yeğşāhu mevcun min fevḳihi mevcun min fevḳihi seHābun Zulumātun beǎ'Duhā fevḳa beǎ'Din iƶā eḣrace yedehu lem yeked yerāhā ve men lem yec'ǎli llahu lehu nūran femā lehu min nūrin

أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِنْ فَوْقِهِ مَوْجٌ مِنْ فَوْقِهِ سَحَابٌ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا وَمَنْ لَمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِنْ نُورٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼW = ev : və ya
2. KƵLMÆT = keZulumātin : qaranlıq kimidir
3. FY = fī : in
4. BḪR = beHrin : bir dəniz
5. LCY = lucciyyin : dərin
6. YĞŞÆH = yeğşāhu : əhatə edən
7. MWC = mevcun : dalğa
8. MN = min : -Niyə
9. FWGH = fevḳihi : ondan yuxarı -
10. MWC = mevcun : dalğa
11. MN = min : -Niyə
12. FWGH = fevḳihi : ondan yuxarı -
13. SḪÆB = seHābun : bulud
14. ƵLMÆT = Zulumātun : qaranlıq
15. BAŽHÆ = beǎ'Duhā : onun biri
16. FWG = fevḳa : bitdi
17. BAŽ = beǎ'Din : qeyriləri
18. ÎZ̃Æ = iƶā : nə vaxt
19. ǼḢRC = eḣrace : çıxsa
20. YD̃H = yedehu : sənin əlin
21. LM = lem :
22. YKD̃ = yeked : təxminən
23. YRÆHÆ = yerāhā : bunu da görə bilmir
24. WMN = ve men : kiməsə
25. LM = lem :
26. YCAL = yec'ǎli : verməsəydi
27. ÆLLH = llahu : Allah
28. LH = lehu : Ona
29. NWRÆ = nūran : bir işıq
30. FMÆ = femā : artıq yox
31. LH = lehu : onun
32. MN = min : yox
33. NWR = nūrin : işığı
və ya | qaranlıq kimidir | in | bir dəniz | dərin | əhatə edən | dalğa | -Niyə | ondan yuxarı - | dalğa | -Niyə | ondan yuxarı - | bulud | qaranlıq | onun biri | bitdi | qeyriləri | nə vaxt | çıxsa | sənin əlin | | təxminən | bunu da görə bilmir | kiməsə | | verməsəydi | Allah | Ona | bir işıq | artıq yox | onun | yox | işığı |

[] [ƵLM] [] [BḪR] [LCC] [ĞŞW] [MWC] [] [FWG] [MWC] [] [FWG] [SḪB] [ƵLM] [BAŽ] [FWG] [BAŽ] [] [ḢRC] [YD̃Y] [] [KWD̃] [RÆY] [] [] [CAL] [] [] [NWR] [] [] [] [NWR]
ǼW KƵLMÆT FY BḪR LCY YĞŞÆH MWC MN FWGH MWC MN FWGH SḪÆB ƵLMÆT BAŽHÆ FWG BAŽ ÎZ̃Æ ǼḢRC YD̃H LM YKD̃ YRÆHÆ WMN LM YCAL ÆLLH LH NWRÆ FMÆ LH MN NWR

ev keZulumātin beHrin lucciyyin yeğşāhu mevcun min fevḳihi mevcun min fevḳihi seHābun Zulumātun beǎ'Duhā fevḳa beǎ'Din iƶā eḣrace yedehu lem yeked yerāhā ve men lem yec'ǎli llahu lehu nūran femā lehu min nūrin
أو كظلمات في بحر لجي يغشاه موج من فوقه موج من فوقه سحاب ظلمات بعضها فوق بعض إذا أخرج يده لم يكد يراها ومن لم يجعل الله له نورا فما له من نور

[] [ظ ل م] [] [ب ح ر] [ل ج ج] [غ ش و] [م و ج] [] [ف و ق] [م و ج] [] [ف و ق] [س ح ب] [ظ ل م] [ب ع ض] [ف و ق] [ب ع ض] [] [خ ر ج] [ي د ي] [] [ك و د] [ر ا ي] [] [] [ج ع ل] [] [] [ن و ر] [] [] [] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ǼW ev və ya Or
كظلمات ظ ل م | ƵLM KƵLMÆT keZulumātin qaranlıq kimidir (is) like (the) darkness[es]
في | FY in in
بحر ب ح ر | BḪR BḪR beHrin bir dəniz a sea
لجي ل ج ج | LCC LCY lucciyyin dərin deep,
يغشاه غ ش و | ĞŞW YĞŞÆH yeğşāhu əhatə edən covers it
موج م و ج | MWC MWC mevcun dalğa a wave,
من | MN min -Niyə on it
فوقه ف و ق | FWG FWGH fevḳihi ondan yuxarı - on it
موج م و ج | MWC MWC mevcun dalğa a wave,
من | MN min -Niyə on it
فوقه ف و ق | FWG FWGH fevḳihi ondan yuxarı - on it
سحاب س ح ب | SḪB SḪÆB seHābun bulud a cloud,
ظلمات ظ ل م | ƵLM ƵLMÆT Zulumātun qaranlıq darkness[es]
بعضها ب ع ض | BAŽ BAŽHÆ beǎ'Duhā onun biri some of it
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳa bitdi on
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din qeyriləri others.
إذا | ÎZ̃Æ iƶā nə vaxt When
أخرج خ ر ج | ḢRC ǼḢRC eḣrace çıxsa he puts out
يده ي د ي | YD̃Y YD̃H yedehu sənin əlin his hand
لم | LM lem hardly
يكد ك و د | KWD̃ YKD̃ yeked təxminən hardly
يراها ر ا ي | RÆY YRÆHÆ yerāhā bunu da görə bilmir he (can) see it.
ومن | WMN ve men kiməsə And (for) whom
لم | LM lem not
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎli verməsəydi Allah (has) made
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (has) made
له | LH lehu Ona for him
نورا ن و ر | NWR NWRÆ nūran bir işıq a light,
فما | FMÆ femā artıq yox then not
له | LH lehu onun for him
من | MN min yox (is) any
نور ن و ر | NWR NWR nūrin işığı light.
və ya | qaranlıq kimidir | in | bir dəniz | dərin | əhatə edən | dalğa | -Niyə | ondan yuxarı - | dalğa | -Niyə | ondan yuxarı - | bulud | qaranlıq | onun biri | bitdi | qeyriləri | nə vaxt | çıxsa | sənin əlin | | təxminən | bunu da görə bilmir | kiməsə | | verməsəydi | Allah | Ona | bir işıq | artıq yox | onun | yox | işığı |

[] [ƵLM] [] [BḪR] [LCC] [ĞŞW] [MWC] [] [FWG] [MWC] [] [FWG] [SḪB] [ƵLM] [BAŽ] [FWG] [BAŽ] [] [ḢRC] [YD̃Y] [] [KWD̃] [RÆY] [] [] [CAL] [] [] [NWR] [] [] [] [NWR]
ǼW KƵLMÆT FY BḪR LCY YĞŞÆH MWC MN FWGH MWC MN FWGH SḪÆB ƵLMÆT BAŽHÆ FWG BAŽ ÎZ̃Æ ǼḢRC YD̃H LM YKD̃ YRÆHÆ WMN LM YCAL ÆLLH LH NWRÆ FMÆ LH MN NWR

ev keZulumātin beHrin lucciyyin yeğşāhu mevcun min fevḳihi mevcun min fevḳihi seHābun Zulumātun beǎ'Duhā fevḳa beǎ'Din iƶā eḣrace yedehu lem yeked yerāhā ve men lem yec'ǎli llahu lehu nūran femā lehu min nūrin
أو كظلمات في بحر لجي يغشاه موج من فوقه موج من فوقه سحاب ظلمات بعضها فوق بعض إذا أخرج يده لم يكد يراها ومن لم يجعل الله له نورا فما له من نور

[] [ظ ل م] [] [ب ح ر] [ل ج ج] [غ ش و] [م و ج] [] [ف و ق] [م و ج] [] [ف و ق] [س ح ب] [ظ ل م] [ب ع ض] [ف و ق] [ب ع ض] [] [خ ر ج] [ي د ي] [] [ك و د] [ر ا ي] [] [] [ج ع ل] [] [] [ن و ر] [] [] [] [ن و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ǼW ev və ya Or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
كظلمات ظ ل م | ƵLM KƵLMÆT keZulumātin qaranlıq kimidir (is) like (the) darkness[es]
Kef,Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
20,900,30,40,1,400,
P – prefiksli ön söz ka
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
في | FY in in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
بحر ب ح ر | BḪR BḪR beHrin bir dəniz a sea
Be,Ha,Re,
2,8,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لجي ل ج ج | LCC LCY lucciyyin dərin deep,
Lam,Cim,Ye,
30,3,10,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
يغشاه غ ش و | ĞŞW YĞŞÆH yeğşāhu əhatə edən covers it
Ye,Ğayn,Şın,Elif,He,
10,1000,300,1,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
موج م و ج | MWC MWC mevcun dalğa a wave,
Mim,Vav,Cim,
40,6,3,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -Niyə on it
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فوقه ف و ق | FWG FWGH fevḳihi ondan yuxarı - on it
Fe,Vav,Gaf,He,
80,6,100,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
موج م و ج | MWC MWC mevcun dalğa a wave,
Mim,Vav,Cim,
40,6,3,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN min -Niyə on it
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فوقه ف و ق | FWG FWGH fevḳihi ondan yuxarı - on it
Fe,Vav,Gaf,He,
80,6,100,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
سحاب س ح ب | SḪB SḪÆB seHābun bulud a cloud,
Sin,Ha,Elif,Be,
60,8,1,2,
"N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim → Bulud"
اسم مرفوع
ظلمات ظ ل م | ƵLM ƵLMÆT Zulumātun qaranlıq darkness[es]
Zı,Lam,Mim,Elif,Te,
900,30,40,1,400,
ADJ – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
بعضها ب ع ض | BAŽ BAŽHÆ beǎ'Duhā onun biri some of it
Be,Ayn,Dad,He,Elif,
2,70,800,5,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فوق ف و ق | FWG FWG fevḳa bitdi on
Fe,Vav,Gaf,
80,6,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din qeyriləri others.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إذا | ÎZ̃Æ iƶā nə vaxt When
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أخرج خ ر ج | ḢRC ǼḢRC eḣrace çıxsa he puts out
,Hı,Re,Cim,
,600,200,3,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
يده ي د ي | YD̃Y YD̃H yedehu sənin əlin his hand
Ye,Dal,He,
10,4,5,
N – təqsirləndirici qadın tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لم | LM lem hardly
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يكد ك و د | KWD̃ YKD̃ yeked təxminən hardly
Ye,Kef,Dal,
10,20,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
يراها ر ا ي | RÆY YRÆHÆ yerāhā bunu da görə bilmir he (can) see it.
Ye,Re,Elif,He,Elif,
10,200,1,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ومن | WMN ve men kiməsə And (for) whom
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يجعل ج ع ل | CAL YCAL yec'ǎli verməsəydi Allah (has) made
Ye,Cim,Ayn,Lam,
10,3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allah Allah (has) made
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
له | LH lehu Ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
نورا ن و ر | NWR NWRÆ nūran bir işıq a light,
Nun,Vav,Re,Elif,
50,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فما | FMÆ femā artıq yox then not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
له | LH lehu onun for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox (is) any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نور ن و ر | NWR NWR nūrin işığı light.
Nun,Vav,Re,
50,6,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [24:35-44] Tanrı'nın Mesajı: Evrensel Bir Işık

Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut da derin bir denizi kaplayan karanlıklara benzer; onu bir dalgadır, sarmıştır, üstüne bir dalga daha gelir, daha üste de bulut çökmüştür, karanlıklar, karanlıklar üstüne yığılmıştır, öylesine ki elini çıkarsa onu bile nerdeyse göremez ve Allah, kime nur vermemişse artık bir nur yoktur ona.
Adem Uğur : Yahut (o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir; (öyle bir deniz) ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut... Birbiri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, neredeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah nûr vermemişse, artık o kimsenin aydınlıktan nasibi yoktur.
Ahmed Hulusi : Yahut (onun yaşantısının getirisi), derin bir denizdeki karanlıklar gibidir ki, onu bir dalga kaplar, onun üstüne de başka bir dalga (onu bürür), bu ikinci dalganın üstünde de bulutlar! Birbirinin üstünde karanlıklar! (İçinde bulunan) elini dışarı çıkarsa, neredeyse onu göremez. . . Allâh kimde nur (ilim) oluşturmamışsa (artık) onun nuru (ilmi) olmaz!
Ahmet Tekin : Yahut inkâr edenlerin, küfre saplananların amelleri engin, derin dalgalı bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir. Peş peşe kopan dalgalar, dalgaların üstündeki kara bulutlar, tehlikeyi daha da artırır. Her taraf üst üste teşekkül eden zifiri karanlıklarla kaplıdır. İnsan elini öne doğru uzatsa, neredeyse elini göremez. Bir kimseye Allah nur vermemişse, artık o kimsenin aydınlıktan nasibi yoktur.
Ahmet Varol : Yahut (onların amelleri) engin bir denizdeki karanlıklar gibidir. Onun üstünü bir dalga bürümüştür, onun üstünde bir dalga onun üstünde de bir bulut vardır. Birbiri üstüne (yığılmış halde) karanlıklar. Elini çıkarsa neredeyse onu bile göremez. Allah kime nur vermemişse artık onun için nur yoktur.
Ali Bulaç : Ya da (inkâr edenlerin amelleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer; onun üstünü bir dalga kaplar, onun üstünde bir dalga, onun da üstünde bir bulut vardır. Bir kısmı bir kısmı üzerinde olan karanlıklar; elini çıkardığında onu bile neredeyse göremeyecek. Allah kime nur vermemişse, artık onun için nur yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Yahud (kâfirlerin amelleri, fesad ve boşuna oluş bakımından) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir. O denizi bir dalga bürüyor; üstünden bir dalga daha. (Gökte de yıldızları kaplayan) bulut var. Bunlar birbiri üstüne yığılmış karanlıklardır ki, kendisi elini çıkarsa, onu göremiyecek kadar... (İşte kâfirlerin amelleri de, hiç bir işe yaramıyan ve fayda temin etmiyen bu karanlıklar gibidir. Kâfir, kalbindeki koyu karanlık sebebiyle hakkı göremez ve hidayete eremez). Allah, kime hidayet yaratmazsa, artık onun için hiç bir nur yoktur.
Azerice : Yaxud da dənizin dərinliklərindəki zülmətə bənzəyir, dalğaların üstündən buludlarla əhatə olunub. Qaranlığın üstünə zülmət, əlini görmək üçün çox qaranlıq. Allahın nuru ilə nurlanmayan üçün başqa nur yoxdur.
Bekir Sadak : Veya egin denizin karanliklarina benzer. Onu ustuste dalgalar ve dalgalarin ustunde de bulutlar orter; karanliklar ustunde karanliklar; insan elini uzattigi zaman, nerdeyse onu bile goremez. Allah'in nur vermedigi kimsenin nuru olmaz. *
Celal Yıldırım : Veya (küfre sapanların işleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer ; üstüste dalgalar ve onun üstünde birbiri üstüne karanlık bulutlar çökmüş vaziyettedir; elini çıkardığında neredeyse onu bile göremez. Allah kime nûr vermemişse, onun için nûr yoktur.
Diyanet İşleri : Yahut (inkârcıların küfür içindeki hâlleri) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir. (Bir deniz ki) onu dalga üstüne dalga kaplıyor, üstünde de bulutlar var. Karanlıklar üstüne karanlıklar. İnsan, elini çıkarsa neredeyse onu bile göremez. Kime Allah nur vermezse, onun için nur diye bir şey yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : Veya derin denizin karanlıklarına benzer. Onu üstüste dalgalar ve dalgaların üstünde de bulutlar örter; karanlıklar üstünde karanlıklar; insan elini uzattığı zaman, nerdeyse onu bile göremez. Allah'ın nur vermediği kimsenin nuru olmaz.
Diyanet Vakfi : Yahut (o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir; (öyle bir deniz) ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut... Birbiri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, neredeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah nûr vermemişse, artık o kimsenin aydınlıktan nasibi yoktur.
Edip Yüksel : Yahut, yoğun bir sisle birlikte dalga üstüne dalganın örttüğü engin bir denizin ortasındaki karanlıklara benzer. Üstüste yığılmış karanlıklar... İnsan elini uzattığı zaman nerdeyse onu bile göremez. ALLAH'ın ışıktan yoksun bıraktığı kimsenin hiç birışığı olamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahut (o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları) engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir ki, onu dalga üstüne dalga kaplıyor; üstünde de bulut. Bir biri üstüne karanlıklar... İnsan, elini çıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi göremez. Bir kimseye Allah, nur vermemişse, artık o kimsenin ışık ve aydınlıktan nasibi yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya da (küfredenlerin yaptıkları) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir ki, onu bir dalga bürümüştür; üstünde bir dalga, onun üstünde de bir bulut bulunmaktadır; kısacası üstüste yığılmış karanlıklar. Elini çıkardığı zaman, onu görme ihtimali bile yoktur. Allah, her kime bir aydınlık vermediyse, artık onun için hiçbir aydınlık yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yâhud derin bir denizdeki zulümât gibidir, onu bir dalga bürüyor, üstünden bir dalga, üstünden bir bulut, öyle zulümât ki birbiri üstüne, elini çıkardığı vakıt onu görmesi ihtimali yok, her kime de Allah, bir nûr yapmamışsa artık onun için hiç nûr yoktur
Fizilal-il Kuran : Kâfirlerin amellerinin bir başka benzeri engin bir denizin karanlıklarıdır. Bu denizi üstüste binen dalgalar ve dalgaları da bulut örter. Orada karanlıklar üstüste binmiştir. Öyle ki insan elini uzatsa onu farkedemez bile. Allah'ın nur vermediği kimsenin nuru olamaz.
Gültekin Onan : Ya da (inkar edenlerin amelleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer; onun üstünü bir dalga kaplar, onun üstünde bir dalga, onun da üstünde bir bulut vardır. Bir kısmı bir kısmı üzerinde olan karanlıklar; elini çıkardığında onu bile neredeyse göremeyecek. Tanrı kime nur vermemişse, artık onun için nur yoktur.
Hakkı Yılmaz : (39,40) "Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan şu kişiler; onların amelleri, ıssız çöllerdeki serap gibidir ki susayan onu su zanneder, ona vardığında da orada herhangi bir şey bulamaz. Yanında Allah'ı bulmuştur. Sonra da Allah ise onun hesabını tastamam ödemiştir. Allah, hesabı çok çabuk görür. Yahut çok derin, engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir; onu dalga üstüne dalga kaplamakta; üstünde de bulut vardır. Birbiri üstüne karanlıklar... Kime, elini çıkarıp uzatsa, nerdeyse onu dahi göremez. Ve Allah, kime nûr vermemişse, artık o kimse için nûrdan herhangi bir şey yoktur. "
Hasan Basri Çantay : Yahud (kâfirlerin ameli) öyle derîn bir denizdeki karanlıklar gibidir ki onu (o denizi) bir dalga kaplayıp bürümekdedir. Bunun üstünde bir dalga, onun üstünde de bir bulut. (Hulâsa) birbiri üstüne (yığılmış tabaka tabaka) karanlıklar. (Hani) o (raya düşen bir kimse) elini çıkardığı vakit hemen hemen bunu bile göremez. Allah kime nuur vermemişse artık onun için bir ışık yokdur.
Hayrat Neşriyat : Veya (onların amelleri) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir; (öyle ki) onu (o denizi) bir dalga örtüyor, onun üstünden bir dalga daha, onun da üstünden bir bulut(örtmektedir). Birbiri üstüne (yığılmış) karanlıklar! (İnsan) elini çıkarsa, neredeyse onu dahi göremez. İşte Allah kime bir nûr vermemişse, artık onun için hiçbir nûr olmaz.
İbni Kesir : Veya engin bir denizdeki karanlıklara benzer. Onun üstünü bir dalga kaplar, onun üstünde bir dalga, onun da üstünde bir bulut vardır. Karanlıklar üstünde karanlıklar. Elini uzattığı zaman; neredeyse onu bile göremez. Allah'ın nur vermediği kimsenin, asla nuru olmaz.
İskender Evrenosoğlu : Veya derin denizdeki karanlıklar gibidir. Onun üstünü, dalga üstüne dalga kaplar. Onun üzerinde de bulutlar vardır. Karanlık üstüne karanlıktır, elini çıkarttığı zaman neredeyse onu göremez. Ve Allah, kime nur kılmamışsa (vermemişse) artık onun için bir nur yoktur.
Muhammed Esed : Yahut (onların yapıp ettikleri) engin bir denizin kopkoyu karanlıkları gibidir; (öyle bir deniz ki) üst üste kopan dalgalar ve tepedeki (kara) bulutlar o karanlığı daha da arttırıyor: kat kat, üst üste karanlıklar..! (öyle ki, ) insan, çıkarıp (baksa), neredeyse kendi elini dahi göremez; öyle ya, Allah'ın aydınlatmadığı kimse için ışık (bulma umudu) yoktur!
Nur : Yaxud da dənizin dərinliklərindəki zülmətə bənzəyir, dalğaların üstündən buludlarla əhatə olunub. Qaranlığın üstünə zülmət, əlini görmək üçün çox qaranlıq. Allahın nuru ilə nurlanmayan üçün başqa nur yoxdur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yahut (onların amelleri) derin bir denizdeki karanlıklar gibidir ki, o denizi bir dalga bürür, üstünden bir dalga (bir bulut) ihata eder. Bunlar, bazısı bazısı üstünde olan zulmetlerdir. Elini çıkardığı zaman onu görmeğe yaklaşamaz. Ve her kim için ki, Allah bir nûr nasib kılmamıştır. Artık onun için nûrdan bir şey yoktur.
Ömer Öngüt : Veya engin bir denizdeki yoğun karanlıklar gibidir. Onu üstüste dalgalar ve dalgaların üstünde de bulutlar örter. Karanlıklar üstünde karanlıklar. . . İnsan elini çıkarıp uzatsa, neredeyse onu dahi göremez. Allah kime nur vermemişse onun nuru yoktur.
Şaban Piriş : Veya engin bir denizdeki karanlıklar gibidir. Onun üstünü bir dalga örter. Onun üstünü de başka bir dalga. Onun da üstünde bir bulut vardır. Karanlıklar üstünde karanlıklar. Elini çıkarsa, neredeyse onu bile göremez. Allah’ın nur vermediği kimsenin asla bir nuru olamaz.
Suat Yıldırım : Yahut o kâfirlerin duygu, düşünce ve davranışları derin bir denizdeki yoğun karanlıklara benzer. Öyle bir deniz ki onu, dalga üstüne dalga kaplıyor... Üstünde de koyu bulut. Üst üste binmiş karanlıklar... İçinde bulunan insan, elini uzatsa nerdeyse kendi elini bile göremiyor. Öyle ya, Allah birine nûr vermezse artık onun hiçbir nûru olamaz.
Süleyman Ateş : Yahut (Onların işleri) engin bir denizdeki karanlıklar gibidir: (Bir deniz) Ki üstünü bir dalga, örtüyor, onun üstünden bir dalga onun üstünden de bir bulut (örtmektedir). Birbiri üstüne yığılmış karanlıklar. (İçinde bulunan kimse) Elini çıkarsa neredeyse onu dahi göremez. Allâh bir kimseye nur vermemişse artık onun nuru olmaz.
Tefhim-ul Kuran : Ya da (küfredenlerin amelleri) engin bir denizdeki karanlıklara benzer; onun üstünü bir dalga kaplar, onun üstünde bir dalga, onun da üstünde bir bulut vardır. Bir kısmı bir kısmı üzerinde olan karanlıklar; elini çıkardığında onu bile neredeyse göremeyecek. Allah kime nur vermemişse, artık onun için nur yoktur.
Ümit Şimşek : Yahut onların hali denizin karanlıklarına benzer ki, onu üst üste dalgalar örtmüş, dalgaları da bulutlar kaplamıştır. İşte üst üste binmiş karanlıklar... Öyle ki, elini uzatsa göremez. Eğer Allah bir kimseye nur vermemişse, artık onun için hiçbir nur yok demektir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onların amelleri, engin denizdeki karanlıklara da benzer. Üst üste dalgaların kapladığı bir deniz. Daha üstünde de bulutlar var. Birbiri üstüne karanlıklar... Elini çıkarsa göremeyecek halde. Allah'ın ışık vermediği kişiye hiçbir ışık bulunamaz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}