» 24 / Nûr  63:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| bərabərləşdirməyin | sizin dəvətiniz | Rəsulun | aranızda | dəvət kimi | hər biriniz | digəri | and içirəm | bilir | Allah | | sürüşüb gedənlər | aranızda | bir-birinin arxasında gizlənir | Qoy onlar ehtiyatlı olsunlar. | Xalq | qeyri-konformist(lər) | | onun ixtiyarındadır | | onların başına gələndən | bir bəla | və ya | onları vurmaqdan | bir əzab | acınacaqlı |

TCALWÆ D̃AÆÙ ÆLRSWL BYNKM KD̃AÆÙ BAŽKM BAŽÆ GD̃ YALM ÆLLH ÆLZ̃YN YTSLLWN MNKM LWÆZ̃Æ FLYḪZ̃R ÆLZ̃YN YḢÆLFWN AN ǼMRH ǼN TṦYBHM FTNT ǼW YṦYBHM AZ̃ÆB ǼLYM
tec'ǎlū duǎā'e r-rasūli beynekum keduǎā'i beǎ'Dikum beǎ'Dan ḳad yeǎ'lemu llahu elleƶīne yetesellelūne minkum livāƶen felyeHƶeri elleƶīne yuḣālifūne ǎn emrihi en tuSībehum fitnetun ev yuSībehum ǎƶābun elīmun

لَا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًا قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنْكُمْ لِوَاذًا فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَنْ تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā :
2. TCALWÆ = tec'ǎlū : bərabərləşdirməyin
3. D̃AÆÙ = duǎā'e : sizin dəvətiniz
4. ÆLRSWL = r-rasūli : Rəsulun
5. BYNKM = beynekum : aranızda
6. KD̃AÆÙ = keduǎā'i : dəvət kimi
7. BAŽKM = beǎ'Dikum : hər biriniz
8. BAŽÆ = beǎ'Dan : digəri
9. GD̃ = ḳad : and içirəm
10. YALM = yeǎ'lemu : bilir
11. ÆLLH = llahu : Allah
12. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
13. YTSLLWN = yetesellelūne : sürüşüb gedənlər
14. MNKM = minkum : aranızda
15. LWÆZ̃Æ = livāƶen : bir-birinin arxasında gizlənir
16. FLYḪZ̃R = felyeHƶeri : Qoy onlar ehtiyatlı olsunlar.
17. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
18. YḢÆLFWN = yuḣālifūne : qeyri-konformist(lər)
19. AN = ǎn :
20. ǼMRH = emrihi : onun ixtiyarındadır
21. ǼN = en :
22. TṦYBHM = tuSībehum : onların başına gələndən
23. FTNT = fitnetun : bir bəla
24. ǼW = ev : və ya
25. YṦYBHM = yuSībehum : onları vurmaqdan
26. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
27. ǼLYM = elīmun : acınacaqlı
| bərabərləşdirməyin | sizin dəvətiniz | Rəsulun | aranızda | dəvət kimi | hər biriniz | digəri | and içirəm | bilir | Allah | | sürüşüb gedənlər | aranızda | bir-birinin arxasında gizlənir | Qoy onlar ehtiyatlı olsunlar. | Xalq | qeyri-konformist(lər) | | onun ixtiyarındadır | | onların başına gələndən | bir bəla | və ya | onları vurmaqdan | bir əzab | acınacaqlı |

[] [CAL] [D̃AW] [RSL] [BYN] [D̃AW] [BAŽ] [BAŽ] [] [ALM] [] [] [SLL] [] [LWZ̃] [ḪZ̃R] [] [ḢLF] [] [ÆMR] [] [ṦWB] [FTN] [] [ṦWB] [AZ̃B] [ÆLM]
TCALWÆ D̃AÆÙ ÆLRSWL BYNKM KD̃AÆÙ BAŽKM BAŽÆ GD̃ YALM ÆLLH ÆLZ̃YN YTSLLWN MNKM LWÆZ̃Æ FLYḪZ̃R ÆLZ̃YN YḢÆLFWN AN ǼMRH ǼN TṦYBHM FTNT ǼW YṦYBHM AZ̃ÆB ǼLYM

tec'ǎlū duǎā'e r-rasūli beynekum keduǎā'i beǎ'Dikum beǎ'Dan ḳad yeǎ'lemu llahu elleƶīne yetesellelūne minkum livāƶen felyeHƶeri elleƶīne yuḣālifūne ǎn emrihi en tuSībehum fitnetun ev yuSībehum ǎƶābun elīmun
لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا فليحذر الذين يخالفون عن أمره أن تصيبهم فتنة أو يصيبهم عذاب أليم

[] [ج ع ل] [د ع و] [ر س ل] [ب ي ن] [د ع و] [ب ع ض] [ب ع ض] [] [ع ل م] [] [] [س ل ل] [] [ل و ذ ] [ح ذ ر] [] [خ ل ف] [] [ا م ر] [] [ص و ب] [ف ت ن] [] [ص و ب] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | (Do) not
تجعلوا ج ع ل | CAL TCALWÆ tec'ǎlū bərabərləşdirməyin make
دعاء د ع و | D̃AW D̃AÆÙ duǎā'e sizin dəvətiniz (the) calling
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli Rəsulun (of) the Messenger
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda among you
كدعاء د ع و | D̃AW KD̃AÆÙ keduǎā'i dəvət kimi as (the) call
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dikum hər biriniz (of) some of you
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽÆ beǎ'Dan digəri (to) others.
قد | GD̃ ḳad and içirəm Verily,
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir Allah knows
الله | ÆLLH llahu Allah Allah knows
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
يتسللون س ل ل | SLL YTSLLWN yetesellelūne sürüşüb gedənlər slip away
منكم | MNKM minkum aranızda among you
لواذا ل و ذ | LWZ̃ LWÆZ̃Æ livāƶen bir-birinin arxasında gizlənir under shelter.
فليحذر ح ذ ر | ḪZ̃R FLYḪZ̃R felyeHƶeri Qoy onlar ehtiyatlı olsunlar. So let beware
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يخالفون خ ل ف | ḢLF YḢÆLFWN yuḣālifūne qeyri-konformist(lər) oppose
عن | AN ǎn [from]
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emrihi onun ixtiyarındadır his orders
أن | ǼN en lest
تصيبهم ص و ب | ṦWB TṦYBHM tuSībehum onların başına gələndən befalls them
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun bir bəla a trial
أو | ǼW ev və ya or
يصيبهم ص و ب | ṦWB YṦYBHM yuSībehum onları vurmaqdan befalls them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful.
| bərabərləşdirməyin | sizin dəvətiniz | Rəsulun | aranızda | dəvət kimi | hər biriniz | digəri | and içirəm | bilir | Allah | | sürüşüb gedənlər | aranızda | bir-birinin arxasında gizlənir | Qoy onlar ehtiyatlı olsunlar. | Xalq | qeyri-konformist(lər) | | onun ixtiyarındadır | | onların başına gələndən | bir bəla | və ya | onları vurmaqdan | bir əzab | acınacaqlı |

[] [CAL] [D̃AW] [RSL] [BYN] [D̃AW] [BAŽ] [BAŽ] [] [ALM] [] [] [SLL] [] [LWZ̃] [ḪZ̃R] [] [ḢLF] [] [ÆMR] [] [ṦWB] [FTN] [] [ṦWB] [AZ̃B] [ÆLM]
TCALWÆ D̃AÆÙ ÆLRSWL BYNKM KD̃AÆÙ BAŽKM BAŽÆ GD̃ YALM ÆLLH ÆLZ̃YN YTSLLWN MNKM LWÆZ̃Æ FLYḪZ̃R ÆLZ̃YN YḢÆLFWN AN ǼMRH ǼN TṦYBHM FTNT ǼW YṦYBHM AZ̃ÆB ǼLYM

tec'ǎlū duǎā'e r-rasūli beynekum keduǎā'i beǎ'Dikum beǎ'Dan ḳad yeǎ'lemu llahu elleƶīne yetesellelūne minkum livāƶen felyeHƶeri elleƶīne yuḣālifūne ǎn emrihi en tuSībehum fitnetun ev yuSībehum ǎƶābun elīmun
لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين يتسللون منكم لواذا فليحذر الذين يخالفون عن أمره أن تصيبهم فتنة أو يصيبهم عذاب أليم

[] [ج ع ل] [د ع و] [ر س ل] [ب ي ن] [د ع و] [ب ع ض] [ب ع ض] [] [ع ل م] [] [] [س ل ل] [] [ل و ذ ] [ح ذ ر] [] [خ ل ف] [] [ا م ر] [] [ص و ب] [ف ت ن] [] [ص و ب] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تجعلوا ج ع ل | CAL TCALWÆ tec'ǎlū bərabərləşdirməyin make
Te,Cim,Ayn,Lam,Vav,Elif,
400,3,70,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
دعاء د ع و | D̃AW D̃AÆÙ duǎā'e sizin dəvətiniz (the) calling
Dal,Ayn,Elif,,
4,70,1,,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الرسول ر س ل | RSL ÆLRSWL r-rasūli Rəsulun (of) the Messenger
Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
1,30,200,60,6,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
بينكم ب ي ن | BYN BYNKM beynekum aranızda among you
Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
2,10,50,20,40,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كدعاء د ع و | D̃AW KD̃AÆÙ keduǎā'i dəvət kimi as (the) call
Kef,Dal,Ayn,Elif,,
20,4,70,1,,
P – prefiksli ön söz ka
N – kişi cinsi cinsi isim
جار ومجرور
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dikum hər biriniz (of) some of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – cins kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽÆ beǎ'Dan digəri (to) others.
Be,Ayn,Dad,Elif,
2,70,800,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قد | GD̃ ḳad and içirəm Verily,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir Allah knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah knows
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يتسللون س ل ل | SLL YTSLLWN yetesellelūne sürüşüb gedənlər slip away
Ye,Te,Sin,Lam,Lam,Vav,Nun,
10,400,60,30,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منكم | MNKM minkum aranızda among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لواذا ل و ذ | LWZ̃ LWÆZ̃Æ livāƶen bir-birinin arxasında gizlənir under shelter.
Lam,Vav,Elif,Zel,Elif,
30,6,1,700,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فليحذر ح ذ ر | ḪZ̃R FLYḪZ̃R felyeHƶeri Qoy onlar ehtiyatlı olsunlar. So let beware
Fe,Lam,Ye,Ha,Zel,Re,
80,30,10,8,700,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, jussiv əhval
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يخالفون خ ل ف | ḢLF YḢÆLFWN yuḣālifūne qeyri-konformist(lər) oppose
Ye,Hı,Elif,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,600,1,30,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎn [from]
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emrihi onun ixtiyarındadır his orders
,Mim,Re,He,
,40,200,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en lest
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تصيبهم ص و ب | ṦWB TṦYBHM tuSībehum onların başına gələndən befalls them
Te,Sad,Ye,Be,He,Mim,
400,90,10,2,5,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma IV) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitnetun bir bəla a trial
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يصيبهم ص و ب | ṦWB YṦYBHM yuSībehum onları vurmaqdan befalls them
Ye,Sad,Ye,Be,He,Mim,
10,90,10,2,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [24:62-64] Toplantılarda Disiplin

Abdulbaki Gölpınarlı : Aranızda, birbirinizi çağırdığınız gibi çağırmayın Peygamberi. İçinizden, birbirini siper ederek gizlice gidenleri, gerçekten de bilir Allah; artık onun emrine aykırı hareket edenler, bir sınanmaya uğramaktan, yahut da elemli bir azâba düşmekten sakınsınlar.
Adem Uğur : (Ey müminler!) Peygamber'i, kendi aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. İçinizden, birini siper edinerek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir belâ gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar.
Ahmed Hulusi : Rasûlün davetini, aranızda, bazınızın bazınıza çağırması gibi kabul etmeyin. Allâh sizden, birbirinin arkasına gizlenip, gizlice sıvışarak gidenleri bilir. . . Artık O'nun emrine muhalefet edenler, kendilerine bir belânın isâbet etmesinden yahut acı bir azabın isâbet etmesinden korksunlar!
Ahmet Tekin : İlâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulullah ile münasebetleriniz sırasında, O’nun davetini, çağrısını, duasını aranızdaki birbirinizin davetine, çağrısına, duasına benzetmeyin. İçinizden gizlice, yavaş yavaş birbirlerinin arkasına saklanarak Rasulullah’ın meclisinden, Kur’ân ve sünnetin anlatıldığı İslâmî toplantılardan kaytaranları Allah biliyor. Bu sebeple, onun yerleştirdiği düzene, yaptığı planlara aykırı davrananlar, bu dünyada başlarına bir belâ gelmesinden veya öteki âlemde kendilerine çok can yakıp inleten müthiş bir azap isabet etmesinden sakınsınlar.
Ahmet Varol : Peygamberin çağırmasını aranızda birbirinizi çağırmanız gibi tutmayın. [9] Muhakkak ki Allah içinizden birbirlerini siper edinerek sıvışanları bilmektedir. Onun emrine aykırı davrananlar başlarına bir belanın gelmesinden veya kendilerine acıklı bir azabın gelip çatmasından sakınsınlar.
Ali Bulaç : Elçinin çağırmasını, kendi aranızda kiminizin kimini çağırması gibi saymayın. Allah, sizden bir diğerinizi siper ederek kaçanları gerçekten bilir. Böylece onun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acı bir azabın çarpmasından sakınsınlar.
Ali Fikri Yavuz : Peygamberlerin çağrışını, aranızda birbirinizi çağırış gibi tutmayın (davetine hemen koşun ve izinsiz ayrılmayın). İçinizden birbirini siper ederek (savaştan veya hutbeden) sıvışıb kaytaranları Allah muhakkak biliyor. Bunun için, Peygamberin emrine aykırı hareket edenler, başlarına bir belâ inmekten, yahud kendilerine acıklı bir azab isabet etmekten sakınsınlar.
Azerice : Elçinin çağırışı ilə bir-birinizə etdiyiniz zəngi eyni tutmayın. Allah sizdən bir-birinizin arxasınca gizlənib xilas olmaq istəyənləri tanıyır. Ona görə də onun əmrlərinə itaətsizlik edənlər fitnə və ya ağrılı bir əzaba düçar olmaqdan çəkinməlidirlər.
Bekir Sadak : Peygamberin cagrisini, kendi aranizda birbirinizi cagirmaniz gibi tutmayin. Allah, icinizden sivisip gidenleri suphesiz bilir. O'nun buyruguna aykiri hareket edenler, baslarina bir belanin gelmesinden veya can yakici bir azaba ugramaktan sakinsinlar.
Celal Yıldırım : Peygamber'e (kendisiyle konuşurken) seslenmenizi, kendi aranızda birbirinize seslendiğiniz gibi saymayın. İçinizden birbirini siper edinip sıvışarak gidenleri elbette Allah bilir. Artık Peygamber'in emrine muhalefef edenler, kendilerine bir fitnenin dokunmasından veya kendilerine elem verici bir azâbın erişmesinden (korkup) çekinsinler.
Diyanet İşleri : (Ey inananlar!) Peygamberin (sizi) çağırmasını aranızda birbirinizi çağırmanız gibi tutmayın. İçinizden biribirini siper ederek sıvışıp gidenleri Allah gerçekten bilir. Artık onun emrine muhalefet edenler, başlarına bir belânın gelmesinden veya elem dolu bir azaba uğramaktan sakınsınlar.
Diyanet İşleri (eski) : Peygamberin çağrısını, kendi aranızda birbirinizi çağırmanız gibi tutmayın. Allah, içinizden sıvışıp gidenleri şüphesiz bilir. O'nun buyruğuna aykırı hareket edenler, başlarına bir belanın gelmesinden veya can yakıcı bir azaba uğramaktan sakınsınlar.
Diyanet Vakfi : (Ey müminler!) Peygamber'i, kendi aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. İçinizden, birini siper edinerek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir belâ gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar.
Edip Yüksel : Elçinin davetini, aranızda herhangi birinin diğerini davet etmesi gibi tutmayın. ALLAH sizden eften püften özürler göstererek sıvışıp gidenleri biliyor. Onun emirlerine aykırı davrananlar, başlarına bir felaketin gelmesinden veya acı bir cezaya çarpılmaktan sakınsınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Ey müminler!) Peygamberin davetini, aranızdan bazınızın bazınıza daveti gibi zannetmeyin. İçinizden, birini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah bilmektedir. Bu sebeple, O'nun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir bela gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Peygamberin size yaptığı çağrıyı, birbirinize yaptığınız çağrı gibi değerlendirmeyin! İçinizden birbirini siper ederek sıvışıp sıvışıp gidenleri Allah mutlaka biliyor. Artık onun emrine aykırı davrananlar, başlarına bir fitnenin veya acı bir azabın gelmesinden çekinsinler!
Elmalılı Hamdi Yazır : Peygamberin duâsını aranızda birbirinize ettiğiniz duâ gibi farz etmeyin, içinizden birbirini siper ederek sıvışıp sıvışıp gidenleri Allah muhakkak biliyor, binaenaleyh onun emrinden hılâfına gidenler başlarına bir fitne inmekten veya elîm bir azâb irmekten hazer etsinler
Fizilal-il Kuran : Peygamberi çağırırken O'na, birbirinize seslendiğiniz gibi seslenmeyiniz. (Ya da Peygamber sizi çağırdığında O'nun çağrısını, aranızda birbirinize yönelttiğiniz çağrılarla bir tutmayınız.) Allah, arkadaşlarını siper ederek gizlice Peygamberin yanından sıvışanları iyi bilir. O'nun emrini çiğneyenler ya başlarına bir bela gelmesinden ya da acıklı bir azaba çarpılmaktan korkmalıdırlar.
Gültekin Onan : Elçinin çağırmasını kendi aranızda kiminizin kimini çağırması gibi saymayın. Tanrı, sizden bir diğerinizi siper ederek kaçanları gerçekten bilir. Böylece onun buyruğuna aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acı bir azabın çarpmasından sakınsınlar.
Hakkı Yılmaz : Aranızda Elçi'yi çağırmayı, bazınızın bazınızı çağırışı gibi yapmayın. Saklanarak sıvışıp gidenleri Allah kesinlikle bilmektedir. Bu sebeple, O'nun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir sosyal yangının isabet etmesinden veya kendilerine çok acıklı bir azabın isabet etmesinden sakınsınlar.
Hasan Basri Çantay : Peygamberi, kendi aranızda birbirinizi çağırdığınız gibi, çağırmayın. İçinizden yekdiğerini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah biliyor. Artık Onun emrinden uzaklaşıb gidenler kendilerini (dünyâda) bir fitne (ve belâ) çarpmasından, yahud (âhıretde) onlara pek acıklı bir azâb (gelib) çatmasından çekinsin (ler).
Hayrat Neşriyat : (Ey mü’minler!) Peygamberin çağırmasını, kendi aranızda herhangi birinizin diğerini çağırması gibi tutmayın! Allah, içinizden birbirinin arkasına gizlenerek azar azar sıvışıp gidenleri muhakkak biliyor. O’nun emrine muhâlif hareket edenler, artık başlarına bir belâ gelmesinden veya kendilerine (pek) elemli bir azâbın uğramasından sakınsın(lar)!
İbni Kesir : Peygamberin çağırmasını; kendi aranızda birbirinizi çağırmanız gibi saymayın. Allah; içinizden bir diğerini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak bilir. Onun buyruğuna aykırı hareket edenler, başlarına bir bela gelmesinden veya elim bir azaba uğramaktan sakınsınlar.
İskender Evrenosoğlu : Resûlün çağırmasını, aranızda, birbirinizi çağırmanızla eşit tutmayın! Sizden, (birbirini) siper ederek gizlice çıkanları Allah biliyordu. Bundan sonra O'nun emrine karşı gelenler, onlara bir fitne veya elîm azap isabet etmesinden hazer etsinler (sakınsınlar).
Muhammed Esed : Rasul'ün size yaptığı çağrıyı birbirinize yaptığınız çağrı(lar)la bir tutmayın sakın; gerçek şu ki, Allah, hissettirmeden aranızdan sıyrılmak isteyenleri biliyor; öyleyse, O'nun buyruğuna karşı gelmek isteyenler, başlarına (bu dünyada) bir belanın, bir güçlüğün ya da (öte dünyada) can yakıcı bir azabın gelmesinden korksunlar!
Nur : Elçinin çağırışı ilə bir-birinizə etdiyiniz zəngi eyni tutmayın. Allah sizdən bir-birinizin arxasınca gizlənib xilas olmaq istəyənləri tanıyır. Ona görə də onun əmrlərinə itaətsizlik edənlər fitnə və ya ağrılı bir əzaba düçar olmaqdan çəkinməlidirlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Aranızda Peygambere ait olan çağırmayı, bâzınızın bâzınıza olan çağırması gibi kılmayınız. Muhakkak ki Allah, sizden saklanarak azar azar savuşup gidenleri bilir. Artık O'nun emrine muhalefet edenler, kendilerine bir fitne ermesinden veya kendilerine elîm bir azabın çarpmasından hazar etsinler.
Ömer Öngüt : Peygamber'i kendi aranızda birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. İçinizden, birbirinin arkasına gizlenerek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah biliyor. Allah'ın emrine aykırı davrananlar, başlarına bir belânın gelmesinden veya kendilerine çok elemli bir azap isabet etmesinden sakınsınlar.
Şaban Piriş : Peygamberin çağrısını aranızda birbirinize yaptığınız çağrı gibi saymayın. Allah, içinizden birbirinin arkasına gizlenip, gizlice sıvışanları bilmektedir. Bu sebeple, onun emrine muhalefet edenler, başlarına bir belanın gelmesinden veya acı bir azaba uğratılmalarından korksunlar.
Suat Yıldırım : Resulullah’ın sizi çağırmasını, sizin birbirinizi dâvet etmenizle bir tutmayın. Allah elbette sizden, birbirini siper edinerek sıvışıp gidenleri bilir. Öyleyse Peygamberin emrine aykırı hareket edenler başlarına dünyada bir bela gelmesinden yahut âhirette gayet acı bir azap gelmesinden korkup çekinsinler!
Süleyman Ateş : Elçinin çağırmasını, aranızda herhangi birinizin diğerini çağırmasıyla bir tutmayın. Allâh içinizden, birbirinin arkasına gizlenerek sıvışıp gidenleri bilir. Elçinin emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir belânın çarpmasından, yahut onlara acı bir azâbın uğramasından sakınsınlar.
Tefhim-ul Kuran : Peygamberin çağırmasını, kendi aranızda bir kısmınızın bir kısmını çağırması gibi saymayın. Allah, sizden bir diğerinizi siper ederek kaçanları gerçekten bilir. Böylece onun emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acıklı bir azabın çarpmasından sakınsınlar.
Ümit Şimşek : Peygamberi, birbirinizi çağırır gibi çağırmayın. İçinizden, birbirini siper ederek sıvışanları Allah biliyor. Peygamberin emrine muhalefet edenler, başlarına bir belâ gelmesinden yahut acı bir azaba uğramaktan sakınsınlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Aranızda peygamberi çağırmayı, sizin birbirinizi çağırmanıza eş tutmayın. Allah sizin, birbirini siper ederek sıvışıp gidenlerinizi bilir. Resulün emrine aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin gelip çatmasından yahut acıklı bir azabın yakalarına yapışmasından çekinsinler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}