» 24 / Nûr  44:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
tərcümə edir | Allah | gecə | və gün ərzində | Şübhəsiz | var | bunda | dərs | edənlər üçün | gözlər |

YGLB ÆLLH ÆLLYL WÆLNHÆR ÎN FY Z̃LK LABRT LǼWLY ÆLǼBṦÆR
yuḳallibu llahu l-leyle ve nnehāra inne ƶālike leǐbraten liūlī l-ebSāri

يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِأُولِي الْأَبْصَارِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YGLB = yuḳallibu : tərcümə edir
2. ÆLLH = llahu : Allah
3. ÆLLYL = l-leyle : gecə
4. WÆLNHÆR = ve nnehāra : və gün ərzində
5. ÎN = inne : Şübhəsiz
6. FY = fī : var
7. Z̃LK = ƶālike : bunda
8. LABRT = leǐbraten : dərs
9. LǼWLY = liūlī : edənlər üçün
10. ÆLǼBṦÆR = l-ebSāri : gözlər
tərcümə edir | Allah | gecə | və gün ərzində | Şübhəsiz | var | bunda | dərs | edənlər üçün | gözlər |

[GLB] [] [LYL] [NHR] [] [] [] [ABR] [ÆWL] [BṦR]
YGLB ÆLLH ÆLLYL WÆLNHÆR ÎN FY Z̃LK LABRT LǼWLY ÆLǼBṦÆR

yuḳallibu llahu l-leyle ve nnehāra inne ƶālike leǐbraten liūlī l-ebSāri
يقلب الله الليل والنهار إن في ذلك لعبرة لأولي الأبصار

[ق ل ب] [] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [] [] [ع ب ر] [ا و ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يقلب ق ل ب | GLB YGLB yuḳallibu tərcümə edir Allah alternates
الله | ÆLLH llahu Allah Allah alternates
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY var in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لعبرة ع ب ر | ABR LABRT leǐbraten dərs surely is a lesson
لأولي ا و ل | ÆWL LǼWLY liūlī edənlər üçün for those who have vision.
الأبصار ب ص ر | BṦR ÆLǼBṦÆR l-ebSāri gözlər for those who have vision.
tərcümə edir | Allah | gecə | və gün ərzində | Şübhəsiz | var | bunda | dərs | edənlər üçün | gözlər |

[GLB] [] [LYL] [NHR] [] [] [] [ABR] [ÆWL] [BṦR]
YGLB ÆLLH ÆLLYL WÆLNHÆR ÎN FY Z̃LK LABRT LǼWLY ÆLǼBṦÆR

yuḳallibu llahu l-leyle ve nnehāra inne ƶālike leǐbraten liūlī l-ebSāri
يقلب الله الليل والنهار إن في ذلك لعبرة لأولي الأبصار

[ق ل ب] [] [ل ي ل] [ن ه ر] [] [] [] [ع ب ر] [ا و ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يقلب ق ل ب | GLB YGLB yuḳallibu tərcümə edir Allah alternates
Ye,Gaf,Lam,Be,
10,100,30,2,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah alternates
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day.
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY var in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لعبرة ع ب ر | ABR LABRT leǐbraten dərs surely is a lesson
Lam,Ayn,Be,Re,Te merbuta,
30,70,2,200,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
لأولي ا و ل | ÆWL LǼWLY liūlī edənlər üçün for those who have vision.
Lam,,Vav,Lam,Ye,
30,,6,30,10,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
الأبصار ب ص ر | BṦR ÆLǼBṦÆR l-ebSāri gözlər for those who have vision.
Elif,Lam,,Be,Sad,Elif,Re,
1,30,,2,90,1,200,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [24:35-44] Tanrı'nın Mesajı: Evrensel Bir Işık

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Allah, geceyle gündüzü, uzatıp kısaltmada, getirip götürmededir. Şüphe yok bunda, can gözü açık olanlara ibret var.
Adem Uğur : Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır.
Ahmed Hulusi : Allâh geceyi ve gündüzü birbirine dönüştürüyor (müşahede, içsellikle {enfüsî} dışsallık {âfakî} arasında yer değiştirmede)! Muhakkak ki bunda basîret sahipleri için bir ibret vardır.
Ahmet Tekin : Allah gece ile gündüzü uzatarak kısaltarak, sıcaklık derecelerini yükselterek, düşürerek, aralıksız değiştiriyor. Akıl ve basiret sahipleri için bunda yaratıcının varlığı, yüce kudreti, ilmi, iradesi, düzeni konusunda açık deliller, ibretler vardır.
Ahmet Varol : Allah gece ile gündüzü çevirir [6]. Bunda gözleri olanlar için ibret vardır.
Ali Bulaç : Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Ali Fikri Yavuz : Allah, gece ile gündüzü arka arkaya çevirerek uzatıb kısaltıyor. Şüphe yok ki, bütün bunlarda akıl sahibleri için birer ibret vardır.
Azerice : Allah gecəni və gündüzü daim dəyişir. Şübhəsiz ki, bunda ağıl sahibləri üçün dəlillər vardır.
Bekir Sadak : Allah geceyi gunduze, gunduzu geceye cevirir. Dogrusu, gorebilenler icin bunda ibretler vardir.
Celal Yıldırım : Allah gece ile gündüzü (birbiri ardınca) devrettirir. Şüphesiz ki bunda kalb gözü, kafa gözü (açık) olanlar için ibret vardır.
Diyanet İşleri : Allah, geceyi ve gündüzü döndürüp duruyor. Şüphesiz bunda basiret sahibi olanlar için bir ibret vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah geceyi gündüze, gündüzü geceye çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibretler vardır.
Diyanet Vakfi : Allah, gece ile gündüzü birbirine çeviriyor. Şüphesiz bunda basiret sahipleri için mutlak bir ibret vardır.
Edip Yüksel : ALLAH gece ile gündüzü çevirip kontrol eder. Gözleri olanlar için elbette bunda bir ders vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Şüphesiz bunda (hakikatı gören) gözlere sahip olanlar için mutlak bir ibret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah gece ile gündüzü ardarda çeviriyor. Şüphe yok ki, bunlarda gözü olanlar için kesin bir ibret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, geceyi gündüzü taklib ediyor, şübhe yok ki bunlarda gözü olanlar için muhakkak bir ıbret vardır
Fizilal-il Kuran : Allah, geceyi gündüze ve gündüzü geceye dönüştürür. Hiç kuşkusuz dikkatli gözlemcilerin bu olaydan alacakları dersler vardır.
Gültekin Onan : Tanrı, gece ile gündüzü evirip çevirir (kallibu). Gerçekten bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Hakkı Yılmaz : Allah, geceyi ve gündüzü çevirir durur. Şüphesiz sağduyu sahipleri için kesinlikle bir ibret vardır.
Hasan Basri Çantay : Allah gece ile gündüzü evirib çeviriyor. (Bütün) bunlarda (görür) gözlere mâlik olanlar için elbette birer ibret vardır.
Hayrat Neşriyat : Allah, gece ile gündüzü (ard arda) evirip çevirir. Şübhesiz ki bunda, basîret sâhibleri için elbette bir ibret vardır.
İbni Kesir : Allah; gece ile gündüzü evirip çevirir. Doğrusu, görebilenler için bunda ibret vardır.
İskender Evrenosoğlu : Allah, geceyi ve gündüzü (birbirine) çevirir. Muhakkak ki bunda basiret sahipleri için elbette ibret vardır.
Muhammed Esed : Geceyle gündüze yer değiştiren Allah'tır; ve bunda da görmesini bilenler için, şüphesiz, (çıkarılacak) bir ders vardır!
Nur : Allah gecəni və gündüzü daim dəyişir. Şübhəsiz ki, bunda ağıl sahibləri üçün dəlillər vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah geceyi ve gündüzü çeviriyor. Şüphe yok ki, bunda gözleri olanlar için elbette bir ibret vardır.
Ömer Öngüt : Allah gece ile gündüzü çevirir. Şüphesiz ki bunda basiret sahipleri için ibret vardır.
Şaban Piriş : Allah, gece ve gündüzü ters çevirir. Doğrusu gözleri olanlar için bunda ibretler vardır.
Suat Yıldırım : Allah gece ile gündüzü birbirine çeviriyor, geceyi gündüze, gündüzü geceye dönüştürüyor, sürelerini uzatıp kısaltıyor. Elbette bunda görebilenler için alınacak bir ders vardır.
Süleyman Ateş : Allâh gece ile gündüzü çevirir. Kuşkusuz gözleri olanlar için bunda bir ibret vardır.
Tefhim-ul Kuran : Allah, gece ile gündüzü evirip çevirir. Hiç şüphesiz, bunda basiret sahipleri için birer ibret vardır.
Ümit Şimşek : Allah gece ile gündüzü birbirine çevirir. Görecek gözü olanlar için işte bunda bir ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, gece ile gündüzü evirip çeviriyor. Gözleri olanlar için bunda elbette bir ibret vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}