» 24 / Nûr  33:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və iffətlərini qoruyun | Xalq | | tapa bilmirəm | evlilik (mümkün) | çox | özlərini zənginləşdirənə qədər | Allah | -dan | lütf- | və insanlarla | istəyənlərlə | müqavilə bağlayın | -dan | sahib olduqları şey - | sənin əllərin | mükataba etmək | əgər | bilsəniz | onlar haqqında | ki, xeyirlidir | və onlara verin | -dan | maliyyə- | Allahın | | sizə verilmişdir | | məcbur etmə | cariyələriniz | | fahişəlik | əgər | istəsələr | dürüst qalmaq | almaq | müvəqqəti faiz | sənin həyatından | Dünya | və kim | onları məcbur etsə | Şübhəsiz | Allah | | sonra | çətinliklərdən | bağışlayan | mərhəmətlidir |

WLYSTAFF ÆLZ̃YN YCD̃WN NKÆḪÆ ḪT YĞNYHM ÆLLH MN FŽLH WÆLZ̃YN YBTĞWN ÆLKTÆB MMÆ MLKT ǼYMÆNKM FKÆTBWHM ÎN ALMTM FYHM ḢYRÆ W ËTWHM MN MÆL ÆLLH ÆLZ̃Y ËTÆKM WLÆ TKRHWÆ FTYÆTKM AL ÆLBĞÆÙ ÎN ǼRD̃N TḪṦNÆ LTBTĞWÆ ARŽ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WMN YKRHHN FÎN ÆLLH MN BAD̃ ÎKRÆHHN ĞFWR RḪYM
velyesteǎ'fifi elleƶīne yecidūne nikāHen Hattā yuğniyehumu llahu min feDlihi velleƶīne yebteğūne l-kitābe mimmā meleket eymānukum fekātibūhum in ǎlimtum fīhim ḣayran ve ātūhum min māli llahi lleƶī ātākum ve lā tukrihū feteyātikum ǎlā l-biğā'i in eradne teHaSSunen litebteğū ǎraDe l-Hayāti d-dunyā ve men yukrihhunne feinne llahe min beǎ'di ikrāhihinne ğafūrun raHīmun

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَاتُوهُمْ مِنْ مَالِ اللَّهِ الَّذِي اتَاكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَنْ يُكْرِهْهُنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِنْ بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLYSTAFF = velyesteǎ'fifi : və iffətlərini qoruyun
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. LÆ = lā :
4. YCD̃WN = yecidūne : tapa bilmirəm
5. NKÆḪÆ = nikāHen : evlilik (mümkün)
6. ḪT = Hattā : çox
7. YĞNYHM = yuğniyehumu : özlərini zənginləşdirənə qədər
8. ÆLLH = llahu : Allah
9. MN = min : -dan
10. FŽLH = feDlihi : lütf-
11. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlarla
12. YBTĞWN = yebteğūne : istəyənlərlə
13. ÆLKTÆB = l-kitābe : müqavilə bağlayın
14. MMÆ = mimmā : -dan
15. MLKT = meleket : sahib olduqları şey -
16. ǼYMÆNKM = eymānukum : sənin əllərin
17. FKÆTBWHM = fekātibūhum : mükataba etmək
18. ÎN = in : əgər
19. ALMTM = ǎlimtum : bilsəniz
20. FYHM = fīhim : onlar haqqında
21. ḢYRÆ = ḣayran : ki, xeyirlidir
22. W ËTWHM = ve ātūhum : və onlara verin
23. MN = min : -dan
24. MÆL = māli : maliyyə-
25. ÆLLH = llahi : Allahın
26. ÆLZ̃Y = lleƶī :
27. ËTÆKM = ātākum : sizə verilmişdir
28. WLÆ = ve lā :
29. TKRHWÆ = tukrihū : məcbur etmə
30. FTYÆTKM = feteyātikum : cariyələriniz
31. AL = ǎlā :
32. ÆLBĞÆÙ = l-biğā'i : fahişəlik
33. ÎN = in : əgər
34. ǼRD̃N = eradne : istəsələr
35. TḪṦNÆ = teHaSSunen : dürüst qalmaq
36. LTBTĞWÆ = litebteğū : almaq
37. ARŽ = ǎraDe : müvəqqəti faiz
38. ÆLḪYÆT = l-Hayāti : sənin həyatından
39. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
40. WMN = ve men : və kim
41. YKRHHN = yukrihhunne : onları məcbur etsə
42. FÎN = feinne : Şübhəsiz
43. ÆLLH = llahe : Allah
44. MN = min :
45. BAD̃ = beǎ'di : sonra
46. ÎKRÆHHN = ikrāhihinne : çətinliklərdən
47. ĞFWR = ğafūrun : bağışlayan
48. RḪYM = raHīmun : mərhəmətlidir
və iffətlərini qoruyun | Xalq | | tapa bilmirəm | evlilik (mümkün) | çox | özlərini zənginləşdirənə qədər | Allah | -dan | lütf- | və insanlarla | istəyənlərlə | müqavilə bağlayın | -dan | sahib olduqları şey - | sənin əllərin | mükataba etmək | əgər | bilsəniz | onlar haqqında | ki, xeyirlidir | və onlara verin | -dan | maliyyə- | Allahın | | sizə verilmişdir | | məcbur etmə | cariyələriniz | | fahişəlik | əgər | istəsələr | dürüst qalmaq | almaq | müvəqqəti faiz | sənin həyatından | Dünya | və kim | onları məcbur etsə | Şübhəsiz | Allah | | sonra | çətinliklərdən | bağışlayan | mərhəmətlidir |

[AFF] [] [] [WCD̃] [NKḪ] [] [ĞNY] [] [] [FŽL] [] [BĞY] [KTB] [] [MLK] [YMN] [KTB] [] [ALM] [] [ḢYR] [ÆTY] [] [MWL] [] [] [ÆTY] [] [KRH] [FTY] [] [BĞY] [] [RWD̃] [ḪṦN] [BĞY] [ARŽ] [ḪYY] [D̃NW] [] [KRH] [] [] [] [BAD̃] [KRH] [ĞFR] [RḪM]
WLYSTAFF ÆLZ̃YN YCD̃WN NKÆḪÆ ḪT YĞNYHM ÆLLH MN FŽLH WÆLZ̃YN YBTĞWN ÆLKTÆB MMÆ MLKT ǼYMÆNKM FKÆTBWHM ÎN ALMTM FYHM ḢYRÆ W ËTWHM MN MÆL ÆLLH ÆLZ̃Y ËTÆKM WLÆ TKRHWÆ FTYÆTKM AL ÆLBĞÆÙ ÎN ǼRD̃N TḪṦNÆ LTBTĞWÆ ARŽ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WMN YKRHHN FÎN ÆLLH MN BAD̃ ÎKRÆHHN ĞFWR RḪYM

velyesteǎ'fifi elleƶīne yecidūne nikāHen Hattā yuğniyehumu llahu min feDlihi velleƶīne yebteğūne l-kitābe mimmā meleket eymānukum fekātibūhum in ǎlimtum fīhim ḣayran ve ātūhum min māli llahi lleƶī ātākum ve lā tukrihū feteyātikum ǎlā l-biğā'i in eradne teHaSSunen litebteğū ǎraDe l-Hayāti d-dunyā ve men yukrihhunne feinne llahe min beǎ'di ikrāhihinne ğafūrun raHīmun
وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون الكتاب مما ملكت أيمانكم فكاتبوهم إن علمتم فيهم خيرا وآتوهم من مال الله الذي آتاكم ولا تكرهوا فتياتكم على البغاء إن أردن تحصنا لتبتغوا عرض الحياة الدنيا ومن يكرههن فإن الله من بعد إكراههن غفور رحيم

[ع ف ف] [] [] [و ج د] [ن ك ح] [] [غ ن ي] [] [] [ف ض ل] [] [ب غ ي] [ك ت ب] [] [م ل ك] [ي م ن] [ك ت ب] [] [ع ل م] [] [خ ي ر] [ا ت ي] [] [م و ل] [] [] [ا ت ي] [] [ك ر ه] [ف ت ي] [] [ب غ ي] [] [ر و د] [ح ص ن] [ب غ ي] [ع ر ض] [ح ي ي] [د ن و] [] [ك ر ه] [] [] [] [ب ع د] [ك ر ه] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليستعفف ع ف ف | AFF WLYSTAFF velyesteǎ'fifi və iffətlərini qoruyun And let be chaste
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
لا | (do) not
يجدون و ج د | WCD̃ YCD̃WN yecidūne tapa bilmirəm find
نكاحا ن ك ح | NKḪ NKÆḪÆ nikāHen evlilik (mümkün) (means for) marriage
حتى | ḪT Hattā çox until
يغنيهم غ ن ي | ĞNY YĞNYHM yuğniyehumu özlərini zənginləşdirənə qədər Allah enriches them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah enriches them
من | MN min -dan from
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His Bounty.
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlarla And those who
يبتغون ب غ ي | BĞY YBTĞWN yebteğūne istəyənlərlə seek
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe müqavilə bağlayın the writing
مما | MMÆ mimmā -dan from (those) whom
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket sahib olduqları şey - possess
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānukum sənin əllərin your right hands,
فكاتبوهم ك ت ب | KTB FKÆTBWHM fekātibūhum mükataba etmək then give them (the) writing
إن | ÎN in əgər if
علمتم ع ل م | ALM ALMTM ǎlimtum bilsəniz you know
فيهم | FYHM fīhim onlar haqqında in them
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran ki, xeyirlidir any good
وآتوهم ا ت ي | ÆTY W ËTWHM ve ātūhum və onlara verin and give them
من | MN min -dan from
مال م و ل | MWL MÆL māli maliyyə- the wealth of Allah
الله | ÆLLH llahi Allahın the wealth of Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī which
آتاكم ا ت ي | ÆTY ËTÆKM ātākum sizə verilmişdir He has given you.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تكرهوا ك ر ه | KRH TKRHWÆ tukrihū məcbur etmə compel
فتياتكم ف ت ي | FTY FTYÆTKM feteyātikum cariyələriniz your slave girls
على | AL ǎlā to
البغاء ب غ ي | BĞY ÆLBĞÆÙ l-biğā'i fahişəlik [the] prostitution,
إن | ÎN in əgər if
أردن ر و د | RWD̃ ǼRD̃N eradne istəsələr they desire
تحصنا ح ص ن | ḪṦN TḪṦNÆ teHaSSunen dürüst qalmaq chastity
لتبتغوا ب غ ي | BĞY LTBTĞWÆ litebteğū almaq that you may seek
عرض ع ر ض | ARŽ ARŽ ǎraDe müvəqqəti faiz temporary gain
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatından (of) the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يكرههن ك ر ه | KRH YKRHHN yukrihhunne onları məcbur etsə compels them,
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
إكراههن ك ر ه | KRH ÎKRÆHHN ikrāhihinne çətinliklərdən their compulsion
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayan (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
və iffətlərini qoruyun | Xalq | | tapa bilmirəm | evlilik (mümkün) | çox | özlərini zənginləşdirənə qədər | Allah | -dan | lütf- | və insanlarla | istəyənlərlə | müqavilə bağlayın | -dan | sahib olduqları şey - | sənin əllərin | mükataba etmək | əgər | bilsəniz | onlar haqqında | ki, xeyirlidir | və onlara verin | -dan | maliyyə- | Allahın | | sizə verilmişdir | | məcbur etmə | cariyələriniz | | fahişəlik | əgər | istəsələr | dürüst qalmaq | almaq | müvəqqəti faiz | sənin həyatından | Dünya | və kim | onları məcbur etsə | Şübhəsiz | Allah | | sonra | çətinliklərdən | bağışlayan | mərhəmətlidir |

[AFF] [] [] [WCD̃] [NKḪ] [] [ĞNY] [] [] [FŽL] [] [BĞY] [KTB] [] [MLK] [YMN] [KTB] [] [ALM] [] [ḢYR] [ÆTY] [] [MWL] [] [] [ÆTY] [] [KRH] [FTY] [] [BĞY] [] [RWD̃] [ḪṦN] [BĞY] [ARŽ] [ḪYY] [D̃NW] [] [KRH] [] [] [] [BAD̃] [KRH] [ĞFR] [RḪM]
WLYSTAFF ÆLZ̃YN YCD̃WN NKÆḪÆ ḪT YĞNYHM ÆLLH MN FŽLH WÆLZ̃YN YBTĞWN ÆLKTÆB MMÆ MLKT ǼYMÆNKM FKÆTBWHM ÎN ALMTM FYHM ḢYRÆ W ËTWHM MN MÆL ÆLLH ÆLZ̃Y ËTÆKM WLÆ TKRHWÆ FTYÆTKM AL ÆLBĞÆÙ ÎN ǼRD̃N TḪṦNÆ LTBTĞWÆ ARŽ ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ WMN YKRHHN FÎN ÆLLH MN BAD̃ ÎKRÆHHN ĞFWR RḪYM

velyesteǎ'fifi elleƶīne yecidūne nikāHen Hattā yuğniyehumu llahu min feDlihi velleƶīne yebteğūne l-kitābe mimmā meleket eymānukum fekātibūhum in ǎlimtum fīhim ḣayran ve ātūhum min māli llahi lleƶī ātākum ve lā tukrihū feteyātikum ǎlā l-biğā'i in eradne teHaSSunen litebteğū ǎraDe l-Hayāti d-dunyā ve men yukrihhunne feinne llahe min beǎ'di ikrāhihinne ğafūrun raHīmun
وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون الكتاب مما ملكت أيمانكم فكاتبوهم إن علمتم فيهم خيرا وآتوهم من مال الله الذي آتاكم ولا تكرهوا فتياتكم على البغاء إن أردن تحصنا لتبتغوا عرض الحياة الدنيا ومن يكرههن فإن الله من بعد إكراههن غفور رحيم

[ع ف ف] [] [] [و ج د] [ن ك ح] [] [غ ن ي] [] [] [ف ض ل] [] [ب غ ي] [ك ت ب] [] [م ل ك] [ي م ن] [ك ت ب] [] [ع ل م] [] [خ ي ر] [ا ت ي] [] [م و ل] [] [] [ا ت ي] [] [ك ر ه] [ف ت ي] [] [ب غ ي] [] [ر و د] [ح ص ن] [ب غ ي] [ع ر ض] [ح ي ي] [د ن و] [] [ك ر ه] [] [] [] [ب ع د] [ك ر ه] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليستعفف ع ف ف | AFF WLYSTAFF velyesteǎ'fifi və iffətlərini qoruyun And let be chaste
Vav,Lam,Ye,Sin,Te,Ayn,Fe,Fe,
6,30,10,60,400,70,80,80,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma X) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يجدون و ج د | WCD̃ YCD̃WN yecidūne tapa bilmirəm find
Ye,Cim,Dal,Vav,Nun,
10,3,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نكاحا ن ك ح | NKḪ NKÆḪÆ nikāHen evlilik (mümkün) (means for) marriage
Nun,Kef,Elif,Ha,Elif,
50,20,1,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
يغنيهم غ ن ي | ĞNY YĞNYHM yuğniyehumu özlərini zənginləşdirənə qədər Allah enriches them
Ye,Ğayn,Nun,Ye,He,Mim,
10,1000,50,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah enriches them
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlihi lütf- His Bounty.
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlarla And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
يبتغون ب غ ي | BĞY YBTĞWN yebteğūne istəyənlərlə seek
Ye,Be,Te,Ğayn,Vav,Nun,
10,2,400,1000,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe müqavilə bağlayın the writing
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مما | MMÆ mimmā -dan from (those) whom
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket sahib olduqları şey - possess
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
أيمانكم ي م ن | YMN ǼYMÆNKM eymānukum sənin əllərin your right hands,
,Ye,Mim,Elif,Nun,Kef,Mim,
,10,40,1,50,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فكاتبوهم ك ت ب | KTB FKÆTBWHM fekātibūhum mükataba etmək then give them (the) writing
Fe,Kef,Elif,Te,Be,Vav,He,Mim,
80,20,1,400,2,6,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
علمتم ع ل م | ALM ALMTM ǎlimtum bilsəniz you know
Ayn,Lam,Mim,Te,Mim,
70,30,40,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيهم | FYHM fīhim onlar haqqında in them
Fe,Ye,He,Mim,
80,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran ki, xeyirlidir any good
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وآتوهم ا ت ي | ÆTY W ËTWHM ve ātūhum və onlara verin and give them
Vav,,Te,Vav,He,Mim,
6,,400,6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
مال م و ل | MWL MÆL māli maliyyə- the wealth of Allah
Mim,Elif,Lam,
40,1,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın the wealth of Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī which
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
آتاكم ا ت ي | ÆTY ËTÆKM ātākum sizə verilmişdir He has given you.
,Te,Elif,Kef,Mim,
,400,1,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تكرهوا ك ر ه | KRH TKRHWÆ tukrihū məcbur etmə compel
Te,Kef,Re,He,Vav,Elif,
400,20,200,5,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فتياتكم ف ت ي | FTY FTYÆTKM feteyātikum cariyələriniz your slave girls
Fe,Te,Ye,Elif,Te,Kef,Mim,
80,400,10,1,400,20,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā to
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
البغاء ب غ ي | BĞY ÆLBĞÆÙ l-biğā'i fahişəlik [the] prostitution,
Elif,Lam,Be,Ğayn,Elif,,
1,30,2,1000,1,,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أردن ر و د | RWD̃ ǼRD̃N eradne istəsələr they desire
,Re,Dal,Nun,
,200,4,50,
V – 3-cü şəxs qadın cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
تحصنا ح ص ن | ḪṦN TḪṦNÆ teHaSSunen dürüst qalmaq chastity
Te,Ha,Sad,Nun,Elif,
400,8,90,50,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (forma V) şifahi isim
اسم منصوب
لتبتغوا ب غ ي | BĞY LTBTĞWÆ litebteğū almaq that you may seek
Lam,Te,Be,Te,Ğayn,Vav,Elif,
30,400,2,400,1000,6,1,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عرض ع ر ض | ARŽ ARŽ ǎraDe müvəqqəti faiz temporary gain
Ayn,Re,Dad,
70,200,800,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatından (of) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world.
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يكرههن ك ر ه | KRH YKRHHN yukrihhunne onları məcbur etsə compels them,
Ye,Kef,Re,He,He,Nun,
10,20,200,5,5,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
إكراههن ك ر ه | KRH ÎKRÆHHN ikrāhihinne çətinliklərdən their compulsion
,Kef,Re,Elif,He,He,Nun,
,20,200,1,5,5,50,
N – kişi cinsi (forma IV) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs cəm qadın yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayan (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [24:32-34] Ahlaksızlığı Önlemek İçin Evliliği Teşvik Ediniz

Abdulbaki Gölpınarlı : Evlenmeye güçleri yetmeyenler de Allah, onları lûtfuyla zengin edinceye dek ırzlarını korusunlar. Köle ve câriyelerinizden, bir müddet içinde birden veya taksitle bir mal veya para karşılığı azât olmak isteyenlerin dileklerini de, bunda bir hayır olduğunu bilirseniz kabûl edin ve onlara, Allah'ın size verdiği maldan verin. Câriyelerinizi, onlar da namuslu yaşamayı istedikleri halde, geçici dünyâ malı için kötülük yapmaya mecbûr etmeyin. Zorla kötülüğe sevkedildikten sonra da şüphe yok ki Allah, onların suçlarını örter, rahîmdir.
Adem Uğur : Evlenme imkânını bulamayanlar ise; Allah, lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (köleler ve câriyelerden) mükâtebe yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde bir hayır (kabiliyet ve güvenilirlik) görüyorsanız, hemen mükâtebe yapın. Allah'ın size vermiş olduğu malından siz de onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen câriyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra Allah (onlar için) çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
Ahmed Hulusi : Nikâh (eş - imkânı) bulamayanlar da, Allâh kendi fazlından onları zengin edinceye kadar iffetli olsunlar. . . Sahip olduğunuz kölelerden azâtlık belgesi talep edenlerle -eğer onlarda bir hayır bilmiş iseniz- yazılı anlaşma yapınız ve onlara Allâh'ın size verdiği maldan veriniz. . . Cariyeleriniz iffetli-namuslu kalmayı dilerler ise, dünya hayatının geçici menfaatini isteyerek fuhşa zorlamayın. . . Kim onları zorlar ise, muhakkak ki Allâh onların bu yaptıklarından sonra (onlara) Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Evlenme imkânı bulamayanlar ise, Allah lütfuyla kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Meşrû şekilde sahip olduğunuz, üzerlerinde meşrû haklarınız ve otoriteniz, kendileriyle düzgün insanî münasebetleriniz olan köleler ve câriyelerden yazılı sözleşme yapmak, bir bedel karşılığında hürriyetlerine kavuşma sözleşmesi akdetmek isteyenlerle, hürriyete kavuşmalarında kendileri için bir hayır görüyorsanız eğer, onlarla hemen yazılı sözleşme yapın. Allah’ın size vermiş olduğu paradan ve servetten siz de onlara vererek hürriyetlerine kavuşmalarına yardımcı olun. Câriyeleriniz, evlenerek aile hayatı kurmak, iffetli yaşamak, İslâm’a girmek istedikleri takdirde dünya hayatının geçici hazlarını elde etmek, kazanç sağlamak için, baskıyla, zorla, istemedikleri, hoşlanmadıkları bir hayatı onlara yaşatmaya kalkmayın. Kim onları zorlarsa, bilinmelidir ki, zorlanmalarından sonra Allah onlar için çok bağışlayıcı, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Nikah (imkanı) bulamayanlar Allah'ın lütfuyla kendilerini zenginleştirmesine kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altındakilerden (köle ve cariyelerinizden) sizinle yazışmak (böylece belli şartlarla hürriyetlerine kavuşmak) isteyenlerle kendilerinde bir iyilik görürseniz yazışın. Ve Allah'ın size verdiği malından onlara da verin. Namuslarını korumak isterlerse cariyelerinizi, dünya hayatının çıkarını elde etmek amacıyla fuhuşa zorlamayın. Kim onları zorlarsa şüphesiz Allah onların zorlanmalarından sonra bağışlayıcı, rahmet edicidir. [5]
Ali Bulaç : Nikah (imkanı) bulamayanlar, Allah onları kendi fazlından zenginleştirinceye kadar iffetli davransınlar. Sağ ellerinizin malik olduğu (köle ve cariyelerden) mükatebe isteyenlere -eğer onlarda bir hayır görüyorsanız- mükatebe yapın. Ve Allah'ın size verdiği malından onlara verin. Dünya hayatının geçici metaını elde etmek için -ırzlarını korumak istiyorlarsa- cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları (fuhşa) zorlarsa, şüphesiz, onların (fuhşa) zorlanmalarından sonra Allah (onları) bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Evlenmiye imkân bulamıyanlar, Allah fazlından onların ihtiyacını giderinceye kadar, iffetli kalmaya (zinadan sakınmaya) çalışsınlar. Kölelerinizden mükâtebe (para kazanıb efendisine vermek suretiyle azad olmak) istiyenleri de, eğer kendilerinde bir hayır biliyorsanız, hemen kitabete (sözleşmeye) bağlayın ve onlara Allah’ın size verdiği malından verin (size olan borçlarından düşürün). Dünya hayatının geçici menfaatını kazanacaksınız diye, cariyelerinizi fuhşa zorlamayın, hele iffetli olmak isterlerken... Kim, onları zinaya mecbur ederse, muhakkak ki Allah bu mecbur edilişlerinden ve tevbelerinden sonra kendileri hakkında Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır, Rahîm’dir= çok merhametlidir.
Azerice : Evlənmək imkanı tapa bilməyənlər iffətlərini qorusunlar. Ta ki, Allah lütf edib onlara fürsət verənə qədər. And içmə haqqın olanlardan mukatebe etmək istəyənlərlə dərhal anlaş. Bilirsənsə, yaxşı demək istəyirlər. Allahın sizə verdiyi maldan onlara da verin. İffətli qalmaq istəyən gəncləri həddi aşmağa məcbur etməyin; sadə dünya həyatının müvəqqəti faydası üçün. Kim onları məcbur edərsə, bilsin ki, Allah onların sıxıntılarını bağışlayandır, mərhəməti də sonsuzdur.
Bekir Sadak : Evlenemeyenler, Allah kendilerini lutfu ile zenginlestirene kadar iffetli davransinlar. Kolelerinizden hur olmak icin bedel vermek isteyenlerin, onlarda bir iyilik gorurseniz, bedel vermelerini kabul edin. Onlara Allah'in size verdigi maldan verin. Dunya hayatinin gecici menfaatini elde etmek icin, iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhsa zorlamayin. Kim onlari buna zorlarsa bilsin ki Allah hic suphesiz onu degil zorlanan kadinlari bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım : Evlenemiyenler (malî imkânı buna elvermiyenler) Allah kendilerini fazl-u kereminden zengin kılıncaya kadar iffetli kalmaya çalışsınlar. Sahip olduğunuz köle ve cariyelerinizden belli bir para ödemek suretiyle azâd edilmesi hakkında yazılı bir anlaşma yapmak isteyenlerle —onlarda iyi bir durum biliyorsanız— yazılı anlaşma yapın. Allah'ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için cariyelerinizi —iffetli kalmayı arzu edip duruyorlarsa— fuhşa sakın zorlamayın. Kim onları (bu hususta) zorlarsa, elbette Allah onların zorlamasından sonra (o cariyeleri) çok bağışlayan ve (haklarında) çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Evlenmeye güçleri yetmeyenler de, Allah kendilerini lütfuyla zengin edinceye kadar iffetlerini korusunlar. Sahip olduğunuz kölelerden “mükâtebe” yapmak isteyenlere gelince, eğer onlarda bir hayır görürseniz onlarla mükâtebe yapın. Allah’ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatlerini elde etmek için iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları buna zorlarsa bilinmelidir ki hiç şüphesiz onların zorlanmasından sonra Allah (onları) çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Evlenemeyenler, Allah kendilerini lütfü ile zenginleştirene kadar iffetli davransınlar. Kölelerinizden hür olmak için bedel vermek isteyenlerin, onlarda bir iyilik görürseniz, bedel vermelerini kabul edin. Onlara Allah'ın size verdiği maldan verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için, iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları buna zorlarsa bilsin ki Allah hiç şüphesiz onu değil zorlanan kadınları bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi : Evlenme imkânını bulamayanlar ise, Allah, lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (köleler ve câriyelerden) mükâtebe yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde bir hayır (kabiliyet ve güvenilirlik) görüyorsanız, hemen mükâtebe yapın. Allah'ın size vermiş olduğu malından siz de onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen câriyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra Allah (onlar için) çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
Edip Yüksel : Evlenme imkanına sahip olmayanlar da, ALLAH kendilerini lütfuyla zenginleştirene kadar iffetli davransınlar. Evlenme yoluyla özgürlük belgesi almak isteyen esirleri -niyetleri dürüstse- özgürlüklerine kavuşturun. Ve ALLAH'ın size verdiği parasından onlara veriniz. İffetli olmak isteyen kızlarınızı, bu dünyanın geçici menfaatini arzulayarak fuhuşa zorlamayın. Kim onları zorlarsa, o zaman ALLAH onların zorlandığını hesaba katar; O Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Evlenme imkanını bulamayanlar ise, Allah, lütfu ile kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (köleler ve cariyelerden) mükatebe yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde (hürriyete kavuşmalarında kendileri için) bir iyilik görüyorsanız, hemen mükatebe yapın. Allah'ın size vermiş olduğu malından siz de onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zor altında bırakırsa, bilinmelidir ki, zorlanmalarından sonra Allah (onlar için) çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Evlenme imkanı bulamayanlar, Allah kendilerini lütfundan zenginleştirinceye kadar iffetli kalmaya çalışsınlar, sahibi bulunduğunuz köle ve cariyelerden, kendi bedellerini ödeyip azad edilmek için anlaşma yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde bir hayır biliyorsanız, hemen yazılı anlaşma yapın ve Allah'ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici varlığını kazanacaksınız diye, sakın namuslu kalmayı dileyen cariyelerinizi fuhuşa zorlamayın. Her kim de onları fuhuşa zorlarsa, şüphesiz ki Allah, onların zorla bu işe sürüklenmesinden sonra, onları bağışlar, merhamet eder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir nikâha çare bulamıyanlar Allah, kendilerine fazlından bir gına verinciye kadar ıffetli kalmıya çalıssınlar, memlûklerinizden mükâtebe istiyenleri de eğer kendilerinde bir hayır biliyorsanız hemen kitabete kesin ve onlara Allahın size malından verin ve dünya hayatın geçici metâını kazanacaksınız diye cariyelerinizi fuhşe ikrah etmeyin, hele ıffetli olmak isterlerse; her kim de onları ikrah ederse şübhesiz Allah, onlara ikrahlarından sonra gafurdur, rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Evlenme imkanı bulamayanlar, Allah'ın lütfu ile kendilerini zenginleştirene kadar namuslu kalmaya özen göstersinler, zinadan kaçınsınlar. Ödeyecekleri belirli bir bedel karşılığında özgürlüklerine kavuşmak üzere sizinle sözleşme yapmak isteyen elinizin altındaki köleler ile, kendilerinde iyi insan olma belirtileri gördüğünüz taktirde sözleşme yapınız. Allah'ın size bağışladığı servetinizden onlara yardım ediniz. Namuslu kalmak isteyen cariyelerinizi dünyalık çıkarlarınız uğruna fuhuşa zorlamayınız. Kim onları zorlarsa bilsin ki, uğradıkları zorlamadan sonra Allah onlar hakkında affedicidir ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Nikah (imkanı) bulamayanlar, Tanrı onları kendi fazlından zenginleştirinceye kadar iffetli davransınlar. Sağ ellerinizin malik olduğu (köle ve cariyelerden) mükatebe isteyenlere -eğer onlarda bir hayır görüyorsanız- mükatebe yapın. Ve Tanrı'nın size verdiği malından onlara verin. Dünya hayatının geçici metaını elde etmek için -ırzlarını korumak istiyorlarsa- cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları (fuhşa) zorlarsa, şüphesiz, onların fuhşa zorlanmalarından sonra Tanrı (onları) bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : "Ve evlenmeye imkân bulamayanlar; Allah, Kendi fazlından kendilerini varlıklı kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar. Yasalar çerçevesinde himayenize verilmiş olanlardan özgürlük yazışması/ sözleşmesi yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde bir iyilik görüyorsanız, hemen yazışma/sözleşme yapın. Allah'ın size vermiş olduğu Allah'ın malından siz de onlara verin. Ve basit dünya hayatının geçici menfaatlerini elde edeceksiniz diye, bağımsızlaşmak, evlenmek isteyen gençlerinizi taşkınlığa/ baş kaldırmaya zorlamayın, onları kesinlikle özgürlüklerine kavuşturun. Kim onları buna zorlarsa, bilinmelidir ki hiç şüphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra çok bağışlayıcı ve merhametlidir. "
Hasan Basri Çantay : Nikâha (evlenmiye çâre) bulamayanlar Allah kendilerini fazl (-u kerem) inden zengin kılıncaya kadar, (zinâya karşı) iffetlerini korusun. Ellerinizin mâlik olduğu (köle ve cariyelerden) mükâtebe isteyenleri, eğer onlarda bir hayır biliyorsanız, kitabete kesin, onlara Allahın size verdiği maldan verin. Dünyâ hayâtının, geçici metâını kazanacaksınız diye cariyelerinizi, eğer kendileri de iffetli olmak isterlerse, siz fuhşa mecbur etmeyin. Kim onları (buna) mecbur ederse şüphesiz ki Allah onlara (o cariyelere) kendilerinin ikrahlarından sonra da çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : Evlenme(ye imkân) bulamayanlar, Allah kendilerini lütfundan zenginleştirinceye kadar iffetlerini korusun(lar)!Sâhib olduğunuz kölelerinizden (ve câriyelerinizden) mükâtebe (hür kalmak için yazılı sözleşme) yapmak isteyenlerle, eğer kendilerinde bir hayır bilmiş iseniz onlarla artık mükâtebe yapın! Allah’ın size verdiği maldan, (siz de) onlara verin!Dünya hayâtının geçici menfaatini elde etmek için, iffetli kalmak isteyen câriyelerinizi fuhşa zorlamayın! Kim onları (fuhşa) zorlarsa, artık şübhesiz ki Allah, onların zorlanmalarından sonra, (o câriyelere karşı) çok mağfiret edendir, çok merhamet edendir.
İbni Kesir : Evlenemeyenler de; kendilerini Allah, lutfuyla zenginleştirinceye kadar iffetli davransınlar. Kölelerinizden hür olmak için bedel vermek isteyenlerin bedel vermelerini kabul edin. Şayet onlarda bir hayır görüyorsanız Ve Allah'ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatını elde etmek için iffetli olmak isteyen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zorlarsa şüphesiz ki Allah, onların zorlamalarından sonra da Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve nikâha (imkân) bulamayanlar, Allah onları fazlından gani (zengin) kılıncaya kadar iffetlerini korusunlar! Ellerinizin altında malik olduklarınızdan (kölelerinizden, cariyelerinizden) yazılı antlaşma (mukatebe yapmak: para kazanıp, bedelini ödeyerek azad olmak) isteyenlere, eğer onlarda hayır olduğunu bilirseniz, o zaman yazılı antlaşma (mukatebe) yapınız. Ve Allah'ın size verdiği mallardan onlara veriniz. Genç cariyelerinizi, eğer namuslarını korumak (iffetli kalmak) isterlerse, dünya hayatının malını isteyerek fuhşa (zinaya) zorlamayınız. Kim onları fuhşa (zinaya) zorlarsa, o taktirde muhakkak ki Allah, onların zorlanmalarından sonra Gafur'dur (mağfiret edendir) Rahîm'dir (rahmet esmasıyla tecelli edendir).
Muhammed Esed : Evlenmeye imkan bulamayanlar, Allah kendilerine lütfuyla bu imkanı verinceye kadar iffetli davransınlar. Yasal olarak sahip bulunduğunuz kimselerden azatlık sözleşmesi yapmak isteyen olursa, kendilerinde iyi niyet görüyorsanız bu sözleşmeyi onlar için yazın; ve Allah'ın size bahşettiği kendi zenginliğinden onlara (paylarını) verin. Ve eğer evlenerek iffetlerini korumak istiyorlarsa, sakın, dünya hayatının geçici hazları peşine düşerek, (hürriyeti sizin elinizde bulunan) cariyelerinizi fuhşa zorlamayın; kim onları buna zorlarsa, bilsin ki, maruz kaldıkları bu zorlanmadan ötürü, Allah (onları) acıyıp esirgeyecek ve bağışlayacaktır!
Nur : Evlənmək imkanı tapa bilməyənlər iffətlərini qorusunlar. Ta ki, Allah lütf edib onlara fürsət verənə qədər. And içmə haqqın olanlardan mukatebe etmək istəyənlərlə dərhal anlaş. Bilirsənsə, yaxşı demək istəyirlər. Allahın sizə verdiyi maldan onlara da verin. İffətli qalmaq istəyən gəncləri həddi aşmağa məcbur etməyin; sadə dünya həyatının müvəqqəti faydası üçün. Kim onları məcbur edərsə, bilsin ki, Allah onların sıxıntılarını bağışlayandır, mərhəməti də sonsuzdur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Evlenmeğe (çare) bulamayanlara Allah kendilerini fazlından zengin kılıncaya değin iffetlerini korusunlar ve ellerinizin malik olduğu kimselerden kitabete rabtedilmelerini isteyenler olunca da eğer onlarda bir hayır bilmiş iseniz onları kitabete kaydediverin ve Allah'ın size verdiği mallardan onlara veriniz. Ve genç cariyelerinizi iffetlerini muhafaza etmek isterlerse dünya hayatının fâni metâını dileyerek fuhuşa sevketmeyiniz. Ve her kim onları icbar ederse şüphe yok ki, Allah onların icbar edildiklerinden sonra da gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : Evlenemeyenler de, Allah lütfu ile kendilerini zenginleştirinceye kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunanlardan (köle ve câriyelerden) hür olmak için mükâtebe yapmak (bedel vermek) isteyenlerle, eğer kendilerinde bir iyilik görüyorsanız, mükâtebe yapın. (Bedel vermelerini kabul edin). Onlara Allah'ın size verdiği maldan verin. Eğer câriyeleriniz namuslu kalmak istiyorlarsa, dünyâ hayatının geçici menfaatlerini elde etmek için fuhşa zorlamayın. Kim onları zorlarsa bilinmelidir ki, zorlanmalarından sonra Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
Şaban Piriş : Evlenme imkanı bulunmayanlar, Allah’ın lütfundan kendilerini zenginleştirinceye kadar namuslarını korusunlar. Kölelerinizden hür olmak için bedel vermek isteyenlerin, eğer onlarda bir hayır görüyorsanız, bedel vermelerini kabul edin. Allah’ın size verdiği maldan onlara verin. Dünya hayatının geçici menfaatini elde etmek için, namuslu kalmak istemelerine rağmen cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları zorlarsa, şüphesiz Allah, onların zorlanmalarından sonra da bağışlayıcı ve merhametlidir.
Suat Yıldırım : Evlenme imkânı bulamayanlar ise, Allah lütfu ile onların ihtiyaçlarını giderinceye kadar iffetli kalmaya çalışsınlar! Eliniz altındaki köle ve cariyelerinizden mükâtebe yapmak isteyenler olursa ve siz de onlarda liyakat görürseniz mükâtebe yapınız! Allah’ın size ihsan ettiği maldan siz de onlara veriniz. (Mecburî hizmet bedellerini ödemelerine yardım ediniz). Dünya hayatının geçici metâını elde etmek için, sakın cariyelerinizi -hele iffetli olmak isterlerse- fuhşa zorlamayın! Her kim onları fuhşa zorlarsa, bilinmelidir ki zorlanmalarından sonra, Allah kendileri hakkında gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Süleyman Ateş : Evlenme (imkânı) bulamayanlar, Allâh kendilerini lutfundan zengin edinceye kadar iffetlerini korusunlar. Ellerinizin altında bulunan (köle ve câriye)lerden, mükâtebe (akdi) yapmak isteyenlerle -eğer kendilerinde hayır görürseniz- mükâtebe yapın ve Allâh'ın size verdiği malından onlara da verin. Dünyâ hayâtının geçici menfaatini elde etmek için, namuslu kalmak isteyen câriyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları (fuhşa) zorlarsa, şüphesiz Allâh (fuhşa) zorlanmalarından sonra (o kadınlara karşı) bağışlayıcı, esirgeyicidir.
Tefhim-ul Kuran : Nikâh (imkânı) bulamayanlar, Allah onları kendi fazlından zenginleştirinceye kadar iffetli davransınlar. Sağ ellerinizin malik olduğu (köle ve cariyelerden) mükatebe isteyenlere -eğer onlarda bir hayır görüyorsanız- mükatebe yapın. Ve Allah'ın size verdiği malından da onlara verin. Dünya hayatının geçici metaını elde etmek için -ırzlarını korumak istiyorsa- cariyelerinizi fuhşa zorlamayın. Kim onları (fuhşa) zorlarsa, hiç şüphe yok, onların (fuhşa) zorlanmalarından sonra Allah (onları) bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : Evlenmeye imkân bulamayanlar da, Allah kendilerini lütfuyla zenginleştirinceye kadar iffetlerini korusunlar. Elinizin altındaki köle ve cariyelerden, özgürlüklerini satın almak için sizinle anlaşma yapmak isteyenlere gelince, eğer onlarda bir iyilik görürseniz, anlaşma yapın. Ayrıca, Allah'ın size verdiği malından onlara da verin. Cariyelerinizi, hele iffetli kalmak istiyorlarsa, dünya hayatının gelip geçici menfaatine göz dikerek fuhşa zorlamayın. Kim onları fuhşa zorlarsa günahı kendisinedir; zorlananlar için ise Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Nikâh imkânı bulamayanlar, Allah kendilerini lütfundan zenginleştirinceye kadar iffetlerini korusunlar. Size bağımlı olanlardan, hürriyetini satın almak isteyenlerin, kendilerinde iyi hal görürseniz, onlarla yazılı anlaşma yapın. Allah'a size verdiği malından siz de onlara verin. Hizmetinizdeki genç kızları, iffetli kalmak isteyip dururlarken, iğreti dünya hayatının basit menfaatini elde etmek için fuhşa zorlamayın. Kim onları baskı altında tutarsa Allah, fuhşa zorlanmalarından sonra onları affedici, esirgeyicidir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}