» 24 / Nûr  48:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | çağırırdılar | | Allaha | və Onun Elçisinə | idarə etmək | onların arasında | dərhal | qrup | onlardan | üz döndərirlər |

WÎZ̃Æ D̃AWÆ ÎL ÆLLH WRSWLH LYḪKM BYNHM ÎZ̃Æ FRYG MNHM MARŽWN
ve iƶā duǔ ilā llahi ve rasūlihi liyeHkume beynehum iƶā ferīḳun minhum muǎ'riDūne

وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ مُعْرِضُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : vaxt
2. D̃AWÆ = duǔ : çağırırdılar
3. ÎL = ilā :
4. ÆLLH = llahi : Allaha
5. WRSWLH = ve rasūlihi : və Onun Elçisinə
6. LYḪKM = liyeHkume : idarə etmək
7. BYNHM = beynehum : onların arasında
8. ÎZ̃Æ = iƶā : dərhal
9. FRYG = ferīḳun : qrup
10. MNHM = minhum : onlardan
11. MARŽWN = muǎ'riDūne : üz döndərirlər
vaxt | çağırırdılar | | Allaha | və Onun Elçisinə | idarə etmək | onların arasında | dərhal | qrup | onlardan | üz döndərirlər |

[] [D̃AW] [] [] [RSL] [ḪKM] [BYN] [] [FRG] [] [ARŽ]
WÎZ̃Æ D̃AWÆ ÎL ÆLLH WRSWLH LYḪKM BYNHM ÎZ̃Æ FRYG MNHM MARŽWN

ve iƶā duǔ ilā llahi ve rasūlihi liyeHkume beynehum iƶā ferīḳun minhum muǎ'riDūne
وإذا دعوا إلى الله ورسوله ليحكم بينهم إذا فريق منهم معرضون

[] [د ع و] [] [] [ر س ل] [ح ك م] [ب ي ن] [] [ف ر ق] [] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
دعوا د ع و | D̃AW D̃AWÆ duǔ çağırırdılar they are called
إلى | ÎL ilā to
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisinə and His Messenger,
ليحكم ح ك م | ḪKM LYḪKM liyeHkume idarə etmək to judge
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā dərhal behold,
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun qrup a party
منهم | MNHM minhum onlardan of them
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne üz döndərirlər (is) averse.
vaxt | çağırırdılar | | Allaha | və Onun Elçisinə | idarə etmək | onların arasında | dərhal | qrup | onlardan | üz döndərirlər |

[] [D̃AW] [] [] [RSL] [ḪKM] [BYN] [] [FRG] [] [ARŽ]
WÎZ̃Æ D̃AWÆ ÎL ÆLLH WRSWLH LYḪKM BYNHM ÎZ̃Æ FRYG MNHM MARŽWN

ve iƶā duǔ ilā llahi ve rasūlihi liyeHkume beynehum iƶā ferīḳun minhum muǎ'riDūne
وإذا دعوا إلى الله ورسوله ليحكم بينهم إذا فريق منهم معرضون

[] [د ع و] [] [] [ر س ل] [ح ك م] [ب ي ن] [] [ف ر ق] [] [ع ر ض]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
دعوا د ع و | D̃AW D̃AWÆ duǔ çağırırdılar they are called
Dal,Ayn,Vav,Elif,
4,70,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūlihi və Onun Elçisinə and His Messenger,
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليحكم ح ك م | ḪKM LYḪKM liyeHkume idarə etmək to judge
Lam,Ye,Ha,Kef,Mim,
30,10,8,20,40,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them,
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃Æ iƶā dərhal behold,
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun qrup a party
Fe,Re,Ye,Gaf,
80,200,10,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
معرضون ع ر ض | ARŽ MARŽWN muǎ'riDūne üz döndərirlər (is) averse.
Mim,Ayn,Re,Dad,Vav,Nun,
40,70,200,800,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [24:47-54] Tanrı, Emirlerini Elçisi Yoluyla Gönderir

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman içlerinden bir kısmı, derhâl yüzlerini döndürür.
Adem Uğur : Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Peygamber'e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
Ahmed Hulusi : Aralarında hükmetsin diye Allâh'a ve O'nun Rasûlü'ne çağırıldıklarında, bir de bakarsın ki onlardan bir bölümü yüz çeviriyor.
Ahmet Tekin : Aralarında hüküm vermesi, hakem olması, idarî düzen uygulamaları için Allah’a ve Rasûlüne, emir ve hükümlerine itaate, Kur’ân ve sünnetin uygulayıcılarının huzuruna davet edildikleri zaman, bakarsın ki, içlerinden bir grup yüz çevirip, azılı düşmanlarla işbirliği içine giriyorlar, Kur’ân öğretimine, Kur’ân ilkelerinin toplumda yaşanmasına engelleyici tedbirler alıyorlar.
Ahmet Varol : Aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Peygamber'e çağrıldıklarında içlerinden bir grup hemen yüz çevirir.
Ali Bulaç : Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
Ali Fikri Yavuz : Aralarında hüküm vermek için, o münafıklar, Allah’ın kitabına ve peygamberine çağrıldıkları vakit bir de bakarsın, onlardan bir fırka yüz çeviriyor.
Azerice : Aralarında hökm vermək üçün Allahın və Onun Elçisinin yanına çağırıldıqda, onlardan bir qismi çəkinər.
Bekir Sadak : Aralarinda hukum vermek uzere Allah'a ve peygamberine cagirildiklari zaman, bir takimi hemen yuz cevirirler. Iste bunlar inanmis degillerdir.
Celal Yıldırım : Aralarında hükmetmek için onlar Allah'a ve Peygamberine davet edildikleri zaman bir de bakarsın ki onlardan bir grup sırt çevirip (bu davete) aldırış etmezler.
Diyanet İşleri : Aralarında hüküm vermesi için Allah’a (Kur’an’a) ve peygambere çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki içlerinden bir grup yüz çevirmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Aralarında hüküm vermek üzere Allah'a ve Peygamberine çağırıldıkları zaman, bir takımı hemen yüz çevirirler. İşte bunlar inanmış değillerdir.
Diyanet Vakfi : Onlar, aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Peygamber'e çağırıldıklarında, bakarsın ki içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
Edip Yüksel : Aralarında hüküm vermesi için ALLAH'a ve elçisine çağrıldıkları zaman onlardan bir grup hoşlanmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, bakarsın ki, içlerinden bir kısmı yüz çevirip dönerler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resulüne çağrıldıklarında bir de bakarsın bunlardan bir kısmı çekiniyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Aralarında hukmetmesi için Resulü ile Allaha da'vet olundukları vakıt da bakarsın bunlardan bir kısmı çekinirler
Fizilal-il Kuran : Aralarındaki davalarda Allah'ın ve Peygamberin vereceği hükme uymaya çağırıldıklarında bir bölümünün bu çağrıya yüz çevirdiğini görürsün.
Gültekin Onan : Aralarında hükmetmesi için Tanrı'ya ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüz çevirir.
Hakkı Yılmaz : Ve aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Elçisi'ne çağrıldıkları zaman, bakarsın ki, onlardan bir grup mesafelenmişler.
Hasan Basri Çantay : Onlar, aralarında hükmetmesi için, Allahın resulüne da'vet edildikleri vakit (bakarsın ki) bir fırkası hemen yüz çevirib dönücüdürler.
Hayrat Neşriyat : Aralarında hüküm vermesi için Allah’a ve Resûlüne çağırıldıkları zaman, bir de bakarsın ki, onlardan bir tâife yüz çeviricidirler.
İbni Kesir : Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Rasulüne çağrıldıkları zaman; bir takımı hemen yüz çevirir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların aralarında hüküm vermesi için Allah ve resûlüne davet olundukları zaman onların bir kısmı yüz çevirenlerdir.
Muhammed Esed : Ve (böyleleri) aralarında (ilahi kitap hüküm versin diye Allah'a ve O'nun Rasul'üne çağırıldıklarında, onlardan bir kısmı hemen yüz çevirir;
Nur : Aralarında hökm vermək üçün Allahın və Onun Elçisinin yanına çağırıldıqda, onlardan bir qismi çəkinər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Resûlüne dâvet olundukları vakit de onlardan bir fırka kaçıverirler.
Ömer Öngüt : Onlar aralarında hüküm vermesi için Allah'a ve Peygamber'e çağırıldıkları zaman, bakarsın ki içlerinden bir kısmı hemen yüz çevirirler.
Şaban Piriş : Aralarında hüküm vermesi için, Allah’a ve Peygamberine çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup hemen kaçar.
Suat Yıldırım : Aralarında hükmetmesi için Allah’ın ve Resulünün hükmüne dâvet edildiklerinde, bir de bakarsın onlardan bir kısmı yüz çeviriyor!
Süleyman Ateş : Elçinin, aralarında hükmetmesi için Allah'a ve Elçisine çağırıldıkları zaman hemen onlardan bir grup yüz çevirirler.
Tefhim-ul Kuran : Aralarında hükmetmesi için onlar Allah'a ve Resulüne çağrıldıkları zaman, onlardan bir grup yüzçevirir.
Ümit Şimşek : Aralarında hüküm vermek için Allah'a ve Resulüne çağırıldıkları zaman, onlardan bir kısmı bundan kaçınır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a ve aralarında hüküm versin diye elçiye çağrıldıklarında, içlerinden bir fırka hemen yüz çevirenler oluveriyor.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}