» 24 / Nûr  57:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| düşünmə | Xalq | inkar edənlər | O kəslər ki, (Allahı) aciz edərlər | | Yer üzündə | və onların təyinat yeri | oddur | və nə qədər pis | təyinat yeridir |

TḪSBN ÆLZ̃YN KFRWÆ MACZYN FY ÆLǼRŽ WMǼWÆHM ÆLNÆR WLBÙS ÆLMṦYR
teHsebenne elleƶīne keferū muǎ'cizīne l-erDi ve me'vāhumu n-nāru velebi'se l-meSīru

لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā :
2. TḪSBN = teHsebenne : düşünmə
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
5. MACZYN = muǎ'cizīne : O kəslər ki, (Allahı) aciz edərlər
6. FY = fī :
7. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
8. WMǼWÆHM = ve me'vāhumu : və onların təyinat yeri
9. ÆLNÆR = n-nāru : oddur
10. WLBÙS = velebi'se : və nə qədər pis
11. ÆLMṦYR = l-meSīru : təyinat yeridir
| düşünmə | Xalq | inkar edənlər | O kəslər ki, (Allahı) aciz edərlər | | Yer üzündə | və onların təyinat yeri | oddur | və nə qədər pis | təyinat yeridir |

[] [ḪSB] [] [KFR] [ACZ] [] [ÆRŽ] [ÆWY] [NWR] [BÆS] [ṦYR]
TḪSBN ÆLZ̃YN KFRWÆ MACZYN FY ÆLǼRŽ WMǼWÆHM ÆLNÆR WLBÙS ÆLMṦYR

teHsebenne elleƶīne keferū muǎ'cizīne l-erDi ve me'vāhumu n-nāru velebi'se l-meSīru
لا تحسبن الذين كفروا معجزين في الأرض ومأواهم النار ولبئس المصير

[] [ح س ب] [] [ك ف ر] [ع ج ز] [] [ا ر ض] [ا و ي] [ن و ر] [ب ا س] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | (Do) not
تحسبن ح س ب | ḪSB TḪSBN teHsebenne düşünmə think
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve
معجزين ع ج ز | ACZ MACZYN muǎ'cizīne O kəslər ki, (Allahı) aciz edərlər (can) escape
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth.
ومأواهم ا و ي | ÆWY WMǼWÆHM ve me'vāhumu və onların təyinat yeri And their abode
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru oddur (will be) the Fire
ولبئس ب ا س | BÆS WLBÙS velebi'se və nə qədər pis and wretched is
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru təyinat yeridir the destination.
| düşünmə | Xalq | inkar edənlər | O kəslər ki, (Allahı) aciz edərlər | | Yer üzündə | və onların təyinat yeri | oddur | və nə qədər pis | təyinat yeridir |

[] [ḪSB] [] [KFR] [ACZ] [] [ÆRŽ] [ÆWY] [NWR] [BÆS] [ṦYR]
TḪSBN ÆLZ̃YN KFRWÆ MACZYN FY ÆLǼRŽ WMǼWÆHM ÆLNÆR WLBÙS ÆLMṦYR

teHsebenne elleƶīne keferū muǎ'cizīne l-erDi ve me'vāhumu n-nāru velebi'se l-meSīru
لا تحسبن الذين كفروا معجزين في الأرض ومأواهم النار ولبئس المصير

[] [ح س ب] [] [ك ف ر] [ع ج ز] [] [ا ر ض] [ا و ي] [ن و ر] [ب ا س] [ص ي ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تحسبن ح س ب | ḪSB TḪSBN teHsebenne düşünmə think
Te,Ha,Sin,Be,Nun,
400,8,60,2,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
فعل مضارع مجزوم والنون للتوكيد
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معجزين ع ج ز | ACZ MACZYN muǎ'cizīne O kəslər ki, (Allahı) aciz edərlər (can) escape
Mim,Ayn,Cim,Ze,Ye,Nun,
40,70,3,7,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ومأواهم ا و ي | ÆWY WMǼWÆHM ve me'vāhumu və onların təyinat yeri And their abode
Vav,Mim,,Vav,Elif,He,Mim,
6,40,,6,1,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāru oddur (will be) the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
ولبئس ب ا س | BÆS WLBÙS velebi'se və nə qədər pis and wretched is
Vav,Lam,Be,,Sin,
6,30,2,,60,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل ماض
المصير ص ي ر | ṦYR ÆLMṦYR l-meSīru təyinat yeridir the destination.
Elif,Lam,Mim,Sad,Ye,Re,
1,30,40,90,10,200,
N – nominativ isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [24:55-57] Gerçeği onaylayanlar Özgürlüğe Kavuşacaktır

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar, hiç ummasınlar ki yeryüzünde Allah'ı âciz bırakacaklar ve yurtları ateştir onların ve dönüp varılacak ne de kötü yerdir orası.
Adem Uğur : İnkâr edenlerin, yeryüzünde (Allah'ı) âciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeri!
Ahmed Hulusi : Sakın hakikat bilgisini inkâr edenlerin arzda aciz bırakacaklarını (Din'i geçersiz kılacaklarını, sistemi atlayacaklarını) sanma! Onların barınağı Nâr'dır! Ne kötü bir dönüş yeridir!
Ahmet Tekin : Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kâfirlerin yeryüzünde kesinlikle Allah’ı âciz bırakacaklarını, koyduğu kanunların dışına çıkarak yakalarını kurtarabileceklerini sanma. Onların mekânları cehennemdir. Orası ne kötü bir cezalandırma ve nihaî bir dönüş yeridir.
Ahmet Varol : Sakın inkar edenlerin yeryüzünde (bizi) aciz bırakacaklarını sanma. Onların varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir dönüş yeridir.
Ali Bulaç : İnkâra sapanların, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), sakın o kâfirleri, yer yüzünde (kendilerine helâk erişmesinden, bizi) aciz bırakıcılar sanma. Onların varacakları yer ateştir. O ne fena varış yeridir!...
Azerice : Kafirlərin yer üzündə aciz qalacaqlarını güman etmə. Onların hədəfi atəşdir. Ora nə pis yerdir.
Bekir Sadak : Inkar edenlerin, Bizi yeryuzunde aciz birakacaklarini sanmayasin. Varacaklari yer atestir. Ne kotu donustur! *
Celal Yıldırım : Küfre sapanların (bizi) yeryüzünde âciz bırakacaklarını sakın sanma ; onların varacağı yer ateştir ve o ne kötü bir gidiştir!
Diyanet İşleri : İnkâr edenlerin (Allah’ı) yeryüzünde âciz bırakacaklarını sanma! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeridir o!
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenlerin, Bizi yeryüzünde aciz bırakacaklarını sanmayasın. Varacakları yer ateştir. Ne kötü dönüştür!
Diyanet Vakfi : İnkâr edenlerin, yeryüzünde (Allah'ı) âciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeri!
Edip Yüksel : İnkar edenlerin bizi aciz bırakacaklarını sanmayın. Onların varacağı yer ateştir; ne kötü bir varış noktasıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnkâr edenlerin, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanmayasın! Onların varacağı yer cehennemdir. Ne kötü varış yeridir orası!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sakın o küfredenlerin yeryüzünde aciz bırakabileceklerini sanma! Onların varacakları yer ateştir! Şüphesiz o, pek kötü bir gidiştir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sakın o küfr edenleri Arzda âciz bırakabilirler sanma, onların varacakları yer ateştir ve her halde o pek fena gidiştir
Fizilal-il Kuran : Kâfirlerin yeryüzündeki güçlerinin karşı konulmaz olduğunu sanmayınız. Onların varacakları yer cehennemdir. Orası ne kötü bir varılacak yerdir!..
Gültekin Onan : Küfredenlerin, yeryüzünde (Tanrı'yı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o.
Hakkı Yılmaz : "Sakın, kâfirlerin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş şu kimselerin, yeryüzünde âciz bırakacaklarını sanma/sakın sanmasınlar! Onların da varacağı yer Ateş'tir. Kesinlikle de o, ne kötü bir varış yeridir! "
Hasan Basri Çantay : Sakın o küfredenlerin yer (yüzün) de (bizi) aaciz bırakıcı olduklarını sanma. Onların varacakları yer ateşdir. Şübhesiz o, ne kötü bir dönüşdür!
Hayrat Neşriyat : Sakın inkâr edenleri, yeryüzünde (Allah’ı) âciz bırakacak kimseler sanma! Onların varacağı yer, ateştir. Ve o, ne kötü varılacak yerdir!
İbni Kesir : Sakın küfredenlerin, Bizi yeryüzünde aciz bırakacaklarını sanma. Onların barınakları ateştir. Ne kötü dönüştür.
İskender Evrenosoğlu : Sakın kâfirleri, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakıcı zannetme. Ve onların barınacağı yer ateştir. Ve dönüş yerleri mutlaka kötü (bir yer)dir.
Muhammed Esed : (Ve) hakkı inkara şartlanmış olan kimseler de (hak ettikleri cezayı) bu dünyada (bulmasalar bile, nihai yargıdan) kaçabileceklerini zannetmesinler: Çünkü onların (öte dünyada) varacakları yer ateştir; gerçekten de, varılacak ne kötü bir sondur bu!
Nur : Kafirlərin yer üzündə aciz qalacaqlarını güman etmə. Onların hədəfi atəşdir. Ora nə pis yerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sakın kâfir olan kimseleri, Bizi yeryüzünde aciz bırakacak kimseler sanma ve onların varacakları yer ateştir ve elbette ne fena bir gidiştir.
Ömer Öngüt : İnkâr edenlerin bizi yeryüzünde âciz bırakacaklarını sanma. Varacakları yer ateştir. Ne kötü bir gidiş yeridir o!
Şaban Piriş : Küfredenlerin yeryüzünde kaçıp kurtulacaklarını sanma. Onların barınakları ateştir. Ne kötü dönüş!
Suat Yıldırım : İnkâr edenlerin dünyada Allah’ın hükmünden kaçıp kurtulacaklarını sakın zannetme! Onların varacakları yer ateştir. Gerçekten ne kötü bir sondur bu!
Süleyman Ateş : Nankörlerin, yer yüzünde (Allâh'ı) âciz bırakacaklarını, (Allâh'ın azâbına engel olacaklarını) sanma. Onların varacağı yer ateştir. Ne kötü bir gidiş yeridir o!
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanların, yeryüzünde (Allah'ı) aciz bırakacaklarını sanma. Onların son barınma yerleri ateştir. Ne kötü bir dönüştür o.
Ümit Şimşek : İnkâr edenlerin dünyada Allah'ın elinden kurtulacaklarını sanma. Onların varacakları yer ateştir. Gidilecek ne kötü yerdir orası!
Yaşar Nuri Öztürk : Sakın o küfre sapanların, yeryüzünde âciz bırakıcı güçler olduklarını zannetme. Varacakları yer ateştir onların. Ne kötü dönüş yeridir o, ne kötü!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}