» 24 / Nûr  29:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yoxdur | Sizə | günah | -çünki | daxil olmaq (icazəsiz) | evlərə | | yaşayışsız | içəri | əşyalarınız tapılır | sizin | və Allah | bilir | şey | aşkar edirsən | və şey | gizlədin |

LYS ALYKM CNÆḪ ǼN TD̃ḢLWÆ BYWTÆ ĞYR MSKWNT FYHÆ MTÆA LKM WÆLLH YALM TBD̃WN WMÆ TKTMWN
leyse ǎleykum cunāHun en tedḣulū buyūten ğayra meskūnetin fīhā metāǔn lekum vallahu yeǎ'lemu tubdūne ve mā tektumūne

لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَنْ تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LYS = leyse : Yoxdur
2. ALYKM = ǎleykum : Sizə
3. CNÆḪ = cunāHun : günah
4. ǼN = en : -çünki
5. TD̃ḢLWÆ = tedḣulū : daxil olmaq (icazəsiz)
6. BYWTÆ = buyūten : evlərə
7. ĞYR = ğayra :
8. MSKWNT = meskūnetin : yaşayışsız
9. FYHÆ = fīhā : içəri
10. MTÆA = metāǔn : əşyalarınız tapılır
11. LKM = lekum : sizin
12. WÆLLH = vallahu : və Allah
13. YALM = yeǎ'lemu : bilir
14. MÆ = mā : şey
15. TBD̃WN = tubdūne : aşkar edirsən
16. WMÆ = ve mā : və şey
17. TKTMWN = tektumūne : gizlədin
Yoxdur | Sizə | günah | -çünki | daxil olmaq (icazəsiz) | evlərə | | yaşayışsız | içəri | əşyalarınız tapılır | sizin | və Allah | bilir | şey | aşkar edirsən | və şey | gizlədin |

[LYS] [] [CNḪ] [] [D̃ḢL] [BYT] [ĞYR] [SKN] [] [MTA] [] [] [ALM] [] [BD̃W] [] [KTM]
LYS ALYKM CNÆḪ ǼN TD̃ḢLWÆ BYWTÆ ĞYR MSKWNT FYHÆ MTÆA LKM WÆLLH YALM TBD̃WN WMÆ TKTMWN

leyse ǎleykum cunāHun en tedḣulū buyūten ğayra meskūnetin fīhā metāǔn lekum vallahu yeǎ'lemu tubdūne ve mā tektumūne
ليس عليكم جناح أن تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متاع لكم والله يعلم ما تبدون وما تكتمون

[ل ي س] [] [ج ن ح] [] [د خ ل] [ب ي ت] [غ ي ر] [س ك ن] [] [م ت ع] [] [] [ع ل م] [] [ب د و] [] [ك ت م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur Not
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHun günah (is) any blame
أن | ǼN en -çünki that
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLWÆ tedḣulū daxil olmaq (icazəsiz) you enter
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTÆ buyūten evlərə houses
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
مسكونة س ك ن | SKN MSKWNT meskūnetin yaşayışsız inhabited,
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǔn əşyalarınız tapılır (is) a provision
لكم | LKM lekum sizin for you.
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
ما | şey what
تبدون ب د و | BD̃W TBD̃WN tubdūne aşkar edirsən you reveal
وما | WMÆ ve mā və şey and what
تكتمون ك ت م | KTM TKTMWN tektumūne gizlədin you conceal.
Yoxdur | Sizə | günah | -çünki | daxil olmaq (icazəsiz) | evlərə | | yaşayışsız | içəri | əşyalarınız tapılır | sizin | və Allah | bilir | şey | aşkar edirsən | və şey | gizlədin |

[LYS] [] [CNḪ] [] [D̃ḢL] [BYT] [ĞYR] [SKN] [] [MTA] [] [] [ALM] [] [BD̃W] [] [KTM]
LYS ALYKM CNÆḪ ǼN TD̃ḢLWÆ BYWTÆ ĞYR MSKWNT FYHÆ MTÆA LKM WÆLLH YALM TBD̃WN WMÆ TKTMWN

leyse ǎleykum cunāHun en tedḣulū buyūten ğayra meskūnetin fīhā metāǔn lekum vallahu yeǎ'lemu tubdūne ve mā tektumūne
ليس عليكم جناح أن تدخلوا بيوتا غير مسكونة فيها متاع لكم والله يعلم ما تبدون وما تكتمون

[ل ي س] [] [ج ن ح] [] [د خ ل] [ب ي ت] [غ ي ر] [س ك ن] [] [م ت ع] [] [] [ع ل م] [] [ب د و] [] [ك ت م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur Not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
جناح ج ن ح | CNḪ CNÆḪ cunāHun günah (is) any blame
Cim,Nun,Elif,Ha,
3,50,1,8,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أن | ǼN en -çünki that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLWÆ tedḣulū daxil olmaq (icazəsiz) you enter
Te,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
400,4,600,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بيوتا ب ي ت | BYT BYWTÆ buyūten evlərə houses
Be,Ye,Vav,Te,Elif,
2,10,6,400,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مسكونة س ك ن | SKN MSKWNT meskūnetin yaşayışsız inhabited,
Mim,Sin,Kef,Vav,Nun,Te merbuta,
40,60,20,6,50,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم مجرور
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
متاع م ت ع | MTA MTÆA metāǔn əşyalarınız tapılır (is) a provision
Mim,Te,Elif,Ayn,
40,400,1,70,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sizin for you.
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
والله | WÆLLH vallahu və Allah And Allah
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilir knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
تبدون ب د و | BD̃W TBD̃WN tubdūne aşkar edirsən you reveal
Te,Be,Dal,Vav,Nun,
400,2,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā və şey and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
تكتمون ك ت م | KTM TKTMWN tektumūne gizlədin you conceal.
Te,Kef,Te,Mim,Vav,Nun,
400,20,400,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [24:27-29] Konutlara İzinsiz Girmeyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Orada bir menfaatiniz varsa içinde kimse oturmayan eve girmenizde bir suç yok size ve Allah, açığa vurduğunuzu da bilir, gizlediğinizi de.
Adem Uğur : İçinde kendinize ait eşyanın bulunduğu oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.
Ahmed Hulusi : İçinde yaşanılmayan ve içlerinde size ait bir eşya bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. . . Allâh açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Ahmet Tekin : İçinde kendinize ait eşyanın bulunduğu, şahsî mesken olarak kullanılmayan, kamuya açık faydalandığınız binalara girmenizde herhangi bir günah, vebal yoktur. Allah sizin iyi veya kötü niyetle, açıkça yaptıklarınızı da, gizleyerek yaptıklarınızı da bilir.
Ahmet Varol : Oturulmayan ve içinde size ait eşya bulunan evlere girmenizde sizin için bir sakınca yoktur. Allah açığa vurduğunuzu da gizlediğinizi de bilir.
Ali Bulaç : İçinde oturulmayan ve sizin için bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, sakladıklarınızı da bilir.
Ali Fikri Yavuz : İçinde oturulmıyan ve içinde, faydalanma hakkınız bulunan (ahır ve han gibi) evlere (izinsiz) girmenizde bir günah yoktur. Allah, açıkladığınızı da bilir, gizlediğinizi de...
Azerice : Yaşayış olmayan, istifadə üçün istifadə edilən yerlərə girməyin heç bir zərəri yoxdur. Allah aşkar etdiyinizi də, gizlətdiyinizi də bilir.
Bekir Sadak : Icinde maliniz bulunan bos evlere girmenizde bir sorumluluk yoktur. Allah, aciga vurdugunuzu da, gizlediginizi de bilir.
Celal Yıldırım : İçinde sizinle ilgili bir yarar bulunup oturulmayan evlere girmenizde bir günah ve vebal yoktur. Allah açıkladığınızı da, gizli tuttuklarınızı da bilir.
Diyanet İşleri : İçinde size ait bir eşya olan, oturanı bulunmayan evlere girmenizde herhangi bir günah yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.
Diyanet İşleri (eski) : İçinde malınız bulunan boş evlere girmenizde bir sorumluluk yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.
Diyanet Vakfi : İçinde kendinize ait eşyanın bulunduğu oturulmayan evlere girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.
Edip Yüksel : Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan bir eve girmenizde bir sakınca yoktur. ALLAH açığa vurduklarınızı da gizlediklerinizi de bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçinde kendinize ait bir şeylerin bulunduğu oturulmayan bir eve girmenizde herhangi bir sakınca yoktur. Allah, sizin açığa vurduklarınızı da, gizlediklerinizi de bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Meskun olmayan ve içinde bir yararlanma selahiyetiniz olan odalara (evlere) girmenizde size bir sakınca yoktur. Allah, açıkladıklarınızı da bilir, gizlediklerinizi de.
Elmalılı Hamdi Yazır : Meskûn olmıyan ve içinde bir intifa' salâhiyyetiniz olan odalara girmenizde size bir günah yoktur, neyi açıklar ve neyi saklarsınız Allah bilir
Fizilal-il Kuran : Şenlik olmayan ve içinde eşyanızın bulunduğu evlere izinsiz girmenizin hiçbir sakıncası yoktur. Allah sizin gerek açığa vurduğunuz ve gerekse gizli tuttuğunuz bütün duygularınızı bilir.
Gültekin Onan : İçinde oturulmayan ve sizin için bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Tanrı, açığa vurduklarınızı da, sakladıklarınızı da bilir.
Hakkı Yılmaz : İçinde size ait herhangi bir değerli şey bulunan, oturulmayan evlere girmenizde üzerinize bir sakınca yoktur. Ve Allah, sizin açığa vurduğunuz şeyleri ve gizlediğiniz şeyleri bilir.
Hasan Basri Çantay : Meskûn olmayan, içerisinde sizin için bir menfaat (ve alâka) bulunan (ev ve) odalara girmenizde size bir vebal yokdur. Açıklayacağınızı da, gizleyeceğinizi de Allah bilir.
Hayrat Neşriyat : Oturulmayan ve içinde menfaatiniz bulunan evlere (herkese açık olan yerlere izinsiz) girmenizde size bir günah yoktur. Artık neyi açıklarsanız ve neyi gizlerseniz, Allah bilir.
İbni Kesir : İçinde menfaatınız bulunan ve oturulmayan boş evlere girmenizde birvebal yoktur. Ve Allah; açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.
İskender Evrenosoğlu : Meskûn olmayan (oturulmayan), içinde faydanız olan evlere girmenizde size bir vebal yoktur. Ve Allah, sizin açıkladığınız ve gizlediğiniz şeyleri bilir.
Muhammed Esed : (Öte yandan,) içinde oturulmayan ama kamusal amaçlarla kullanılan evlere girmenizde bir sakınca yoktur; fakat (yine de aklınızdan çıkarmayın ki,) Allah, açıkça yaptıklarınızı da, gizlediklerinizi de bütünüyle bilmektedir.
Nur : Yaşayış olmayan, istifadə üçün istifadə edilən yerlərə girməyin heç bir zərəri yoxdur. Allah aşkar etdiyinizi də, gizlətdiyinizi də bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Mesken olmayıp kendinize ait içlerinde menfaat bulunan evlere girmenizde sizin için bir günah yoktur ve neyi açıklar ve neyi gizlerseniz Allah bilir.
Ömer Öngüt : Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan evlere izinsiz girmenizden dolayı size bir vebâl yoktur. Allah açığa vurduğunuzu da bilir, gizlediğinizi de.
Şaban Piriş : İçinde eşyanız bulunan ve oturulmayan boş evlere girmenizde size bir günah yoktur. Allah, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.
Suat Yıldırım : İçinde oturulmayan fakat sizin faydalanma hakkınız bulunan evlere girmenizde mahzur yoktur. Ama hiç unutmayın ki Allah açığa vurduğunuz ve gizlediğiniz her şeyi bilir.
Süleyman Ateş : Oturulmayan ve içinde eşyanız bulunan evlere (izinsiz) girmenizden dolayı size bir günâh yoktur. Allâh, açığa vurduğunuzu da, gizlediğinizi de bilir.
Tefhim-ul Kuran : İçinde oturulmayan ve sizin için orda bir meta (yarar) bulunan evlere girmenizde size bir sakınca yoktur. Allah, açığa vurduklarınızı da, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir.
Ümit Şimşek : Meskûn olmayan ve umumun yararlanmasına açık bulunan binalara girmenizde ise bir sakınca yoktur. Allah sizin açığa vurduğunuzu da bilir, sakladığınızı da.
Yaşar Nuri Öztürk : Oturanı bulunmayan ve içinde size ait eşya olan evlere girmenizde bir sakınca yoktur. Allah, sizin açıkladıklarınızı da sakladıklarınızı da bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}