» 24 / Nûr  47:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyirlər | inandıq | Allaha | və Rəsula | və itaət etdik | sonra | fırlanır | qrup | onlardan | | növbəti | bu | və onlar deyil | bunlar | inandırdı |

WYGWLWN ËMNÆ BÆLLH WBÆLRSWL WǼŦANÆ S̃M YTWL FRYG MNHM MN BAD̃ Z̃LK WMÆ ǼWLÙK BÆLMÙMNYN
ve yeḳūlūne āmennā billahi ve bil-rasūli ve eTaǎ'nā ṧumme yetevellā ferīḳun minhum min beǎ'di ƶālike ve mā ulāike bil-mu'minīne

وَيَقُولُونَ امَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِنْهُمْ مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYGWLWN = ve yeḳūlūne : və deyirlər
2. ËMNÆ = āmennā : inandıq
3. BÆLLH = billahi : Allaha
4. WBÆLRSWL = ve bil-rasūli : və Rəsula
5. WǼŦANÆ = ve eTaǎ'nā : və itaət etdik
6. S̃M = ṧumme : sonra
7. YTWL = yetevellā : fırlanır
8. FRYG = ferīḳun : qrup
9. MNHM = minhum : onlardan
10. MN = min :
11. BAD̃ = beǎ'di : növbəti
12. Z̃LK = ƶālike : bu
13. WMÆ = ve mā : və onlar deyil
14. ǼWLÙK = ulāike : bunlar
15. BÆLMÙMNYN = bil-mu'minīne : inandırdı
və deyirlər | inandıq | Allaha | və Rəsula | və itaət etdik | sonra | fırlanır | qrup | onlardan | | növbəti | bu | və onlar deyil | bunlar | inandırdı |

[GWL] [ÆMN] [] [RSL] [ŦWA] [] [WLY] [FRG] [] [] [BAD̃] [] [] [] [ÆMN]
WYGWLWN ËMNÆ BÆLLH WBÆLRSWL WǼŦANÆ S̃M YTWL FRYG MNHM MN BAD̃ Z̃LK WMÆ ǼWLÙK BÆLMÙMNYN

ve yeḳūlūne āmennā billahi ve bil-rasūli ve eTaǎ'nā ṧumme yetevellā ferīḳun minhum min beǎ'di ƶālike ve mā ulāike bil-mu'minīne
ويقولون آمنا بالله وبالرسول وأطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك وما أولئك بالمؤمنين

[ق و ل] [ا م ن] [] [ر س ل] [ط و ع] [] [و ل ي] [ف ر ق] [] [] [ب ع د] [] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyirlər And they say,
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe"
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
وبالرسول ر س ل | RSL WBÆLRSWL ve bil-rasūli və Rəsula and in the Messenger
وأطعنا ط و ع | ŦWA WǼŦANÆ ve eTaǎ'nā və itaət etdik "and we obey."""
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
يتولى و ل ي | WLY YTWL yetevellā fırlanır turns away
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun qrup a party
منهم | MNHM minhum onlardan of them
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di növbəti after
ذلك | Z̃LK ƶālike bu that.
وما | WMÆ ve mā və onlar deyil And not
أولئك | ǼWLÙK ulāike bunlar those
بالمؤمنين ا م ن | ÆMN BÆLMÙMNYN bil-mu'minīne inandırdı (are) believers.
və deyirlər | inandıq | Allaha | və Rəsula | və itaət etdik | sonra | fırlanır | qrup | onlardan | | növbəti | bu | və onlar deyil | bunlar | inandırdı |

[GWL] [ÆMN] [] [RSL] [ŦWA] [] [WLY] [FRG] [] [] [BAD̃] [] [] [] [ÆMN]
WYGWLWN ËMNÆ BÆLLH WBÆLRSWL WǼŦANÆ S̃M YTWL FRYG MNHM MN BAD̃ Z̃LK WMÆ ǼWLÙK BÆLMÙMNYN

ve yeḳūlūne āmennā billahi ve bil-rasūli ve eTaǎ'nā ṧumme yetevellā ferīḳun minhum min beǎ'di ƶālike ve mā ulāike bil-mu'minīne
ويقولون آمنا بالله وبالرسول وأطعنا ثم يتولى فريق منهم من بعد ذلك وما أولئك بالمؤمنين

[ق و ل] [ا م ن] [] [ر س ل] [ط و ع] [] [و ل ي] [ف ر ق] [] [] [ب ع د] [] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyirlər And they say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe"
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allaha in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
وبالرسول ر س ل | RSL WBÆLRSWL ve bil-rasūli və Rəsula and in the Messenger
Vav,Be,Elif,Lam,Re,Sin,Vav,Lam,
6,2,1,30,200,60,6,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – cins kişi adı
الواو عاطفة
جار ومجرور
وأطعنا ط و ع | ŦWA WǼŦANÆ ve eTaǎ'nā və itaət etdik "and we obey."""
Vav,,Tı,Ayn,Nun,Elif,
6,,9,70,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يتولى و ل ي | WLY YTWL yetevellā fırlanır turns away
Ye,Te,Vav,Lam,,
10,400,6,30,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
فريق ف ر ق | FRG FRYG ferīḳun qrup a party
Fe,Re,Ye,Gaf,
80,200,10,100,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di növbəti after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
ذلك | Z̃LK ƶālike bu that.
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
وما | WMÆ ve mā və onlar deyil And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أولئك | ǼWLÙK ulāike bunlar those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
بالمؤمنين ا م ن | ÆMN BÆLMÙMNYN bil-mu'minīne inandırdı (are) believers.
Be,Elif,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
2,1,30,40,,40,50,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [24:47-54] Tanrı, Emirlerini Elçisi Yoluyla Gönderir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve derler ki: İnandık Allah'a ve Peygambere ve itâat ettik, sonra da onların bir kısmı bu sözün ardından yüz çevirir ve onlar inanmış kişiler değildir.
Adem Uğur : (Bazı insanlar:) "Allah'a ve Peygamber'e inandık ve itaat ettik" diyorlar; ondan sonra da içlerinden bir gurup yüz çeviriyor. Bunlar inanmış değillerdir.
Ahmed Hulusi : "Esmâ'sıyla hakikatimiz olan Allâh'a ve Bir-Rasûl'e (Rasûlü olarak hükmüne) iman ettik, itaat ettik" diyorlar; ama onlardan bir grup bunu dedikten sonra geri dönüyor! Onlar imanlı değillerdir!
Ahmet Tekin : Bir de: 'Allah’a ve ilâhî hükümleri icraya, ülkeyi imara, dünya düzenini kurmaya, sağlamaya memur tek yetkili Rasulüne iman ettik, Kur’ân’a, sünnetine ve devletine bağlıyız, itaat ediyoruz' diyorlar, sonra da, ardından, içlerinden bir grup Rasulullah’ın verdiği kararlardan yüz çeviriyor, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendiriyorlar. İşte bunlar, Allah’ın Rasulünün verdiği hükmü kabul etmeyenler mü’min değildirler.
Ahmet Varol : 'Allah'a ve Peygamber'e iman ettik ve itaat ettik' diyorlar sonra bunun ardından onlardan bir grup yüz çeviriyor. İşte bunlar mü'min değildirler.
Ali Bulaç : Onlar derler ki: "Allah'a ve elçisine iman ettik ve itaat ettik" sonra bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar iman etmiş değildirler.
Ali Fikri Yavuz : Bir de münafıklar: “-Allah’a ve Rasûlüne inandık ve itaat ettik.” diyorlar da, sonra bunun arkasından bir zümresi yüz çeviriyor. Bunlar, (kalbleriyle inanmış) müminler değillerdir.
Azerice : “Biz Allaha və Peyğəmbərə iman gətirdik və ona tabe olduq”. deyirlər. Sonra onlardan bəziləri üz döndərirlər. Bunlar mömin deyillər.
Bekir Sadak : Munafiklar: «Allah'a ve Peygamber'e inandik, itaat ettik» derler; sonra da bir takimi yuz cevirirler. Iste bunlar inanmis degillerdir.
Celal Yıldırım : İkiyüzlü dönekler, «biz Allah'a ve Peygamber'e imân edip buyruklarına başeğdik» derler. Sonra bunun ardından onlardan bir kısmı yüzçevirirler. îşte bunlar (gerçek) mü'minler değillerdir.
Diyanet İşleri : (Münâfıklar), “Allah’a ve peygambere inandık ve itaat ettik” derler. Sonra da onların bir kısmı bunun ardından yüz çevirirler. Hâlbuki onlar inanmış değillerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Münafıklar: 'Allah'a ve Peygamber'e inandık, itaat ettik' derler; sonra da bir takımı yüz çevirirler. İşte bunlar inanmış değillerdir.
Diyanet Vakfi : (Bazı insanlar:) «Allah'a ve Peygamber'e inandık ve itaat ettik» diyorlar; ondan sonra da içlerinden bir gurup yüz çeviriyor. Bunlar inanmış değillerdir.
Edip Yüksel : 'ALLAH'a ve elçiye inandık ve itaat ettik,' derler. Fakat sonra, bunun ardından, onlardan bir grup yüz çevirir; bunlar inanmış değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir de «Allah'a ve Resulüne inandık ve itaat ettik» diyorlar da, sonra bunun arkasından yan çiziyorlar; bunlar mümin değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de: «Allah'a ve peygamberine inandık ve itaat ettik.» diyorlar. Sonra onlardan bir kısmı bunun arkasından yan çiziyorlar. Onlar mü'min değillerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Allaha ve Resulüne inandık ve itaat ettik diyorlar da sonra bunun arkasından yan çiziyorlar, bunlar mü'min değillerdir
Fizilal-il Kuran : Bazı kimseler «Allah'a ve Peygamber'e inandık ve direktiflerine uymayı kabul ettik» derler. Fakat bazıları bu sözlerinden sonra sırt çevirirler. Bunlar mü'min değildirler.
Gültekin Onan : Onlar derler ki: "Tanrı'ya ve elçisine inandık ve itaat ettik". Sonra bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar inançlı değildirler.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, “Allah'a ve Elçi'ye inandık ve itaat ettik” diyorlar. Sonra da onlardan bir grup, arkasından geri duruyorlar ve bunlar, mü’minler değildir.
Hasan Basri Çantay : (Münafıklar): «Allaha da, peygambere de inandık, itaat etdik» derler de sonra bunun arkasından içlerinden bir zümre yüz çevirirler. Bunlar mü'min adamlar değildir.
Hayrat Neşriyat : (Münâfıklar:) 'Allah’a ve peygambere inandık ve itâat ettik!' diyorlar. Sonra da içlerinden bir tâife bunun ardından yüz çeviriyor. İşte bunlar, mü’min kimseler değildirler.
İbni Kesir : Allah'a da Peygambere de inandık ve itaat ettik, derler. Sonra da bunun ardından bir takımı yüz çevirir. Bunlar inanmış kimseler değillerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve: “Allah'a ve resûle îmân ettik ve itaat ettik.” derler. Sonra da onların bir kısmı bundan sonra döner. Ve işte onlar, mü'min değillerdir.
Muhammed Esed : Çünkü, (niceleri) "Allah'a ve Rasul'e inandık, itaat ettik!" derler de, sonra onlardan bir kısmı, bu (sözlerine) rağmen, (doğru yoldan) geri dönerler; işte böyleleri hiçbir zaman (gerçek) müminler değillerdir.
Nur : “Biz Allaha və Peyğəmbərə iman gətirdik və ona tabe olduq”. deyirlər. Sonra onlardan bəziləri üz döndərirlər. Bunlar mömin deyillər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve derler ki: «Allah'a ve Peygambere inandık ve itaat ettik.» Bundan sonra onlardan bir tâife yüz çevirirler ve onlar imân etmiş kimseler değildirler.
Ömer Öngüt : “Allah'a ve Peygamber'e inandık ve itaat ettik. ” derler. Sonra da içlerinden bir kısmı yüz çevirirler. İşte bunlar inanmış değillerdir.
Şaban Piriş : -Allah’a ve peygamberine iman ettik, itaat ettik, diyorlar; sonra bunlardan bir grup, böyle söylemesine rağmen yüz çeviriyor. Bunlar, mümin değillerdir.
Suat Yıldırım : Çünkü niceleri: "Biz Allah’a ve Resulüne inandık ve itaat ettik" derler de sonra onlardan bir kısmı, buna rağmen geri dönerler. İşte bunlar mümin değildirler.
Süleyman Ateş : "Allah'a ve Elçiye inandık ve itâ'at ettik," diyorlar. Sonra onlardan bir grup, bunun ardından dönüyor. Bunlar inanmış değillerdir.
Tefhim-ul Kuran : Onlar derler ki: «Allah'a ve Resule iman ettik ve itaat ettik» sonra da bunun ardından onlardan bir grup sırt çevirir. Bunlar iman etmiş değildirler.
Ümit Şimşek : 'Allah'a ve Peygambere inandık ve itaat ettik' diyorlar; sonra da içlerinden bir kısmı yüz çeviriyor. İşte onlar mü'min değillerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah'a ve o resule inandık, boyun eğdik." diyorlar, sonra da içlerinden bir fırka bunun hemen ardından yüz çeviriyor. Bunlar, inanmış insanlar değiller.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}