» 24 / Nûr  50:

Kuran Sırası: 24
İniş Sırası: 102
Nur Suresi = Isik Suresi
ismini 35. ayetinde yer alan ve Allah’in nurunu tasvir eden ayetten alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64

24:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
-Oradadır? | ürəklərində | xəstəlik - | yoxsa? | Onlar şübhə edirdilər? | yoxsa? | Qorxurlar? | deyərək | haqsızlıq edəcək | Allahın | özləri | və Onun Elçisi | Yox | işdə | onlar | onlar zalımdırlar |

ǼFY GLWBHM MRŽ ǼM ÆRTÆBWÆ ǼM YḢÆFWN ǼN YḪYF ÆLLH ALYHM WRSWLH BL ǼWLÙK HM ÆLƵÆLMWN
efī ḳulūbihim meraDun emi rtābū em yeḣāfūne en yeHīfe llahu ǎleyhim ve rasūluhu bel ulāike humu Z-Zālimūne

أَفِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَنْ يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ بَلْ أُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFY = efī : -Oradadır?
2. GLWBHM = ḳulūbihim : ürəklərində
3. MRŽ = meraDun : xəstəlik -
4. ǼM = emi : yoxsa?
5. ÆRTÆBWÆ = rtābū : Onlar şübhə edirdilər?
6. ǼM = em : yoxsa?
7. YḢÆFWN = yeḣāfūne : Qorxurlar?
8. ǼN = en : deyərək
9. YḪYF = yeHīfe : haqsızlıq edəcək
10. ÆLLH = llahu : Allahın
11. ALYHM = ǎleyhim : özləri
12. WRSWLH = ve rasūluhu : və Onun Elçisi
13. BL = bel : Yox
14. ǼWLÙK = ulāike : işdə
15. HM = humu : onlar
16. ÆLƵÆLMWN = Z-Zālimūne : onlar zalımdırlar
-Oradadır? | ürəklərində | xəstəlik - | yoxsa? | Onlar şübhə edirdilər? | yoxsa? | Qorxurlar? | deyərək | haqsızlıq edəcək | Allahın | özləri | və Onun Elçisi | Yox | işdə | onlar | onlar zalımdırlar |

[] [GLB] [MRŽ] [] [RYB] [] [ḢWF] [] [ḪYF] [] [] [RSL] [] [] [] [ƵLM]
ǼFY GLWBHM MRŽ ǼM ÆRTÆBWÆ ǼM YḢÆFWN ǼN YḪYF ÆLLH ALYHM WRSWLH BL ǼWLÙK HM ÆLƵÆLMWN

efī ḳulūbihim meraDun emi rtābū em yeḣāfūne en yeHīfe llahu ǎleyhim ve rasūluhu bel ulāike humu Z-Zālimūne
أفي قلوبهم مرض أم ارتابوا أم يخافون أن يحيف الله عليهم ورسوله بل أولئك هم الظالمون

[] [ق ل ب] [م ر ض] [] [ر ي ب] [] [خ و ف] [] [ح ي ف] [] [] [ر س ل] [] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفي | ǼFY efī -Oradadır? Is (there) in
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun xəstəlik - a disease
أم | ǼM emi yoxsa? or
ارتابوا ر ي ب | RYB ÆRTÆBWÆ rtābū Onlar şübhə edirdilər? do they doubt
أم | ǼM em yoxsa? or
يخافون خ و ف | ḢWF YḢÆFWN yeḣāfūne Qorxurlar? they fear
أن | ǼN en deyərək that
يحيف ح ي ف | ḪYF YḪYF yeHīfe haqsızlıq edəcək Allah will be unjust
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah will be unjust
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri to them
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və Onun Elçisi and His Messenger?
بل | BL bel Yox Nay,
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə those
هم | HM humu onlar [they]
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne onlar zalımdırlar (are) the wrongdoers.
-Oradadır? | ürəklərində | xəstəlik - | yoxsa? | Onlar şübhə edirdilər? | yoxsa? | Qorxurlar? | deyərək | haqsızlıq edəcək | Allahın | özləri | və Onun Elçisi | Yox | işdə | onlar | onlar zalımdırlar |

[] [GLB] [MRŽ] [] [RYB] [] [ḢWF] [] [ḪYF] [] [] [RSL] [] [] [] [ƵLM]
ǼFY GLWBHM MRŽ ǼM ÆRTÆBWÆ ǼM YḢÆFWN ǼN YḪYF ÆLLH ALYHM WRSWLH BL ǼWLÙK HM ÆLƵÆLMWN

efī ḳulūbihim meraDun emi rtābū em yeḣāfūne en yeHīfe llahu ǎleyhim ve rasūluhu bel ulāike humu Z-Zālimūne
أفي قلوبهم مرض أم ارتابوا أم يخافون أن يحيف الله عليهم ورسوله بل أولئك هم الظالمون

[] [ق ل ب] [م ر ض] [] [ر ي ب] [] [خ و ف] [] [ح ي ف] [] [] [ر س ل] [] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفي | ǼFY efī -Oradadır? Is (there) in
,Fe,Ye,
,80,10,
INTG – ön sözlü sual alif
P – ön söz
الهمزة همزة استفهام
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim ürəklərində their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مرض م ر ض | MRŽ MRŽ meraDun xəstəlik - a disease
Mim,Re,Dad,
40,200,800,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أم | ǼM emi yoxsa? or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
ارتابوا ر ي ب | RYB ÆRTÆBWÆ rtābū Onlar şübhə edirdilər? do they doubt
Elif,Re,Te,Elif,Be,Vav,Elif,
1,200,400,1,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أم | ǼM em yoxsa? or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يخافون خ و ف | ḢWF YḢÆFWN yeḣāfūne Qorxurlar? they fear
Ye,Hı,Elif,Fe,Vav,Nun,
10,600,1,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أن | ǼN en deyərək that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يحيف ح ي ف | ḪYF YḪYF yeHīfe haqsızlıq edəcək Allah will be unjust
Ye,Ha,Ye,Fe,
10,8,10,80,
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
الله | ÆLLH llahu Allahın Allah will be unjust
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ورسوله ر س ل | RSL WRSWLH ve rasūluhu və Onun Elçisi and His Messenger?
Vav,Re,Sin,Vav,Lam,He,
6,200,60,6,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بل | BL bel Yox Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
هم | HM humu onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne onlar zalımdırlar (are) the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [24:47-54] Tanrı, Emirlerini Elçisi Yoluyla Gönderir

Abdulbaki Gölpınarlı : Gönüllerinde hastalık mı var, yoksa şüphe mi ediyorlar, yoksa Allah'ın ve Peygamberinin, onlara bir haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, onlardır zâlimlerin ta kendileri.
Adem Uğur : Kalplerinde bir hastalık mı var; yoksa şüphe içinde midirler, yahut Allah ve Resûlünün kendilerine zulüm ve haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zalimler kendileridir!
Ahmed Hulusi : Onlar sağlıklı mı düşünemiyorlar, yoksa şüpheye mi düştüler; yoksa Allâh'ın ve Rasûlünün kendilerine haksızlık etmesinden mi korkarlar? Hayır, onlar zâlimlerin ta kendileridir.
Ahmet Tekin : Kalpleri mi kararmış, akıllarından zorları mı var, hasta ruhlu mudurlar, yoksa senin peygamberliğin ve doğru icraatlar yaptığın konusunda şüphe mi ediyorlar, şüphelerini destekleyecek hususlar mı arıyorlar, yahut Allah ve Rasulünün kendilerine zulüm ve haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Doğrusu, asıl zâlim olanlar kendileridir.
Ahmet Varol : Kalplerinde hastalık mı var? Yoksa şüpheye mi düştüler? Yoksa Allah'ın ve Peygamberinin kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, onlar zalimlerin kendileridir.
Ali Bulaç : Bunların kalplerinde hastalık mı var? Yoksa kuşkuya mı kapıldılar? Yoksa Allah'ın ve elçisinin kendilerine karşı haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zalim kimselerdir.
Ali Fikri Yavuz : Bunların kalblerinde bir maraz (küfür ve nifak) mı var? Yoksa şüpheye mi düştüler, yahut Allah’ın ve Rasûlünün kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, onlar zalim kimselerdir.
Azerice : Onların ürəklərində xəstəlik varmı? Yoxsa şübhə edirlər? Yoxsa Allah və Rəsulunun onlara zülm edəcəyindən qorxurlar? Yox! Onlar zalımlardır!
Bekir Sadak : Kalplerinde hastalik mi var, yoksa suphelenmisler midir, yahut Allah'in ve peygamberinin onlara haksizlik yapacagindan mi korkmaktadirlar? Hayir; onlar sadece zalimdirler. *
Celal Yıldırım : (Sahi) bunların kalbinde hastalık mı var, yoksa şüphe mi ediyorlar, ya da Allah ve Peygamberinin kendileri aleyhine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar ?! Hayır, (ikiyüzlü dönekler olmaları onları bu duruma düşürmüştür). İştezâlimler bunlardır!
Diyanet İşleri : Kalplerinde bir hastalık mı var, yoksa şüphe ve tereddüde mi düştüler? Yoksa Allah ve Resûlünün kendilerine karşı zulüm ve haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, işte onlar asıl zalimlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Kalplerinde hastalık mı var, yoksa şüphelenmişler midir, yahut Allah'ın ve Peygamberinin onlara haksızlık yapacağından mı korkmaktadırlar? Hayır; onlar sadece zalimdirler.
Diyanet Vakfi : Kalplerinde bir hastalık mı var; yoksa şüphe içinde midirler, yahut Allah ve Resûlünün kendilerine zulüm ve haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zalimler kendileridir!
Edip Yüksel : Kalplerinde bir hastalık mı var? Kuşku mu duyuyorlar? ALLAH'ın ve elçisinin kendilerine haksızlık yapacağından mı korkmaktadırlar? Aslında onlar zalimlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kalplerinde bir hastalık mı var? Yoksa şüphe ve tereddüd içinde midirler? Yoksa Allah ve Resulünün kendilerine zulüm ve haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zalimler kendileridir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kalplerinde bir hastalık mı var, yoksa Allah ve Resulünün kendilerine haksızlık edeceğinden kuşkulandılar, ya da korktular mı? Hayır, kendileri asıl zalimlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kalblerinde bir maraz mı var? yoksa Allah ile Resulünün onlara haksızlık edeceğinden kuşkulandılar veya korktular mı? Hayır kendileri zalimler
Fizilal-il Kuran : Acaba kalplerinde hastalık mı var? Yoksa Peygamber'in gerçekten peygamber olup olmadığı hususunda kuşkulu mudurlar? Yoksa Allah'ın ve Peygamber'in kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar. Hayır, aslında onlar zalimdirler.
Gültekin Onan : Bunların kalplerinde hastalık mı var? Yoksa kuşkuya mı kapıldılar? Yoksa Tanrı'nın ve elçisinin kendilerine karşı haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zalim kimselerdir.
Hakkı Yılmaz : "Peki, onların kalplerinde bir hastalık mı var; onların zihniyeti mi bozuk? Yoksa şüpheye mi düştüler? Yoksa Allah ve Elçisi'nin kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Tam tersine onlar, yanlış davrananların; kendi zararlarına iş yapanların ta kendileridir! "
Hasan Basri Çantay : Kalblerinde bir (küfür) maraz (ı) mı var bunların? Yoksa (onun hak peygamberliğinden) şübhe mi etdiler? Yahud Allahın ve resulünün kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, asıl zaalimler (haksızlar) kendileridir.
Hayrat Neşriyat : Kalblerinde bir hastalık (nifak) mı var? Yoksa (onun peygamberliğinde) şübhe mi ettiler? Yâhut Allah’ın ve Resûlünün kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır! İşte onlar zâlimlerin ta kendileridir!
İbni Kesir : Kalblerinde bir hastalık mı var bunların? Yoksa şüphe mi ettiler? Veya Allah'ın ve Rasulünün kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır, onlar; zalimlerin kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : Onların kalplerinde hastalık mı var yoksa şüphe mi ediyorlar veya Allah'ın ve O'nun Resûl'ünün, onlara karşı taraf tutacağından (haksızlık edeceğinden) mı korkuyorlar? Hayır, işte onlar, onlar zalimlerdir.
Muhammed Esed : Bunların kalplerinde bir hastalık mı var? Yoksa (bunun ilahi mesaj olduğundan) şüphe mi ediyorlar? Yahut Allah'ın ve Elçisi'nin kendilerine haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, (kendilerine) haksızlık yapan onların (yine) kendileridir!
Nur : Onların ürəklərində xəstəlik varmı? Yoxsa şübhə edirlər? Yoxsa Allah və Rəsulunun onlara zülm edəcəyindən qorxurlar? Yox! Onlar zalımlardır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların kalplerinde bir hastalık var mıdır? Yoksa şüphe mi ediyorlar? Yoksa onlar, Allah'ın ve Peygamberinin haksızlık edeceklerinden mi korkuyorlar? Hayır. Onlar zalim kimselerdir.
Ömer Öngüt : Kalplerinde bir hastalık mı var bunların? Yoksa şüphe mi ediyorlar? Veya Allah'ın ve Resul'ünün kendilerine haksızlık edeceğinden mi korkuyorlar? Hayır! Onlar zâlimlerin tâ kendileridir.
Şaban Piriş : Onların kalplerinde bir hastalık mı var; yoksa şüpheye mi düştüler; yoksa, Allah’ın ve peygamberinin kendilerine haksızlık yapacaklarından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zalimler de ondan!
Suat Yıldırım : Sahi, kalplerinde bir inkâr hastalığı mı var bunların? Yoksa imanda şüpheye mi düştüler yahut Allah’ın ve Resulünün kendilerine zulüm ve haksızlık yapacağından mı endişe ediyorlar? Doğrusu, asıl zalimler hem de kendi kendilerine haksızlık edenler, onların ta kendileridir!
Süleyman Ateş : Kalblerinde bir hastalık mı var, yoksa şüphe mi ettiler? Yoksa Allâh'ın ve Elçisinin kendilerine haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, onlar zâlimlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Bunların kalplerinde hastalık mı var? Yoksa kuşkuya mı kapıldılar? Yoksa Allah'ın ve Resulünün kendilerine karşı haksızlık yapacağından mı korkmaktadırlar? Hayır, onlar zalim olanlardır.
Ümit Şimşek : Onların kalplerinde bir hastalık mı var? Yoksa şüpheye mi düştüler? Veya Allah ve Resulünün kendilerine haksızlık etmesinden mi korkuyorlar? Aslında zulmedenler onların tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kalplerinde maraz mı var bunların, yoksa kuşkuya mı düştüler, yoksa Allah'ın ve resulünün kendilerine haksızlık yapacağından mı korkuyorlar? Hayır, hayır! Bunlar zalimlerin ta kendileri...

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}