ACC – ittiham hissəciyi PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنشأناهن
ن ش ا | NŞÆ
ǼNŞǼNÆHN
enşe'nāhunne
biz qadınlar qurmuşuq
[We] have produced them
,Nun,Şın,,Nun,Elif,He,Nun, ,50,300,,50,1,5,50,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi PRON B> – 3-cü şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هن» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنشاء
ن ش ا | NŞÆ
ÎNŞÆÙ
inşā'en
(yeni) tikinti ilə
(into) a creation,
,Nun,Şın,Elif,, ,50,300,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim اسم منصوب
Bekir Sadak : (35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. *
Celal Yıldırım : Biz onları (Cennet'teki Hurileri) yepyeni bir yaratılışla yaratıp meydana getirdik.
Diyanet İşleri : Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.
Diyanet İşleri (eski) : (35-38) Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.
Diyanet Vakfi : Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.
Edip Yüksel : Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.
Gültekin Onan : Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz Biz, kirazı, muzu, gölgeleri, fışkıran suyu öyle bir yaratışla yarattık.
Hasan Basri Çantay : Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık.
İbni Kesir : Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki Biz, onları yeni bir inşa (yaratılış) ile inşa ettik (yarattık).
Muhammed Esed : çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,
Mustafa İslamoğlu : Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşa edeceğiz,
Ömer Nasuhi Bilmen : (34-35) Ve yükseltilmiş yataklardadırlar. Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.
Ömer Öngüt : Biz onları (cennete giren kadınları) yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.
Şaban Piriş : Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.
Suat Yıldırım : (34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, sûret ve sîretlerini son derece güzelleştirdik.
Süleyman Ateş : Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşâ' etmişiz,
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.
Ümit Şimşek : Biz o kadınları yeni bir yaratışla yaratmışızdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]