» 56 / Vâki’a  45:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

56:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Çünki onlar | idi | əvvəl | bundan | mövcudluğu pozulmuşdur |

ÎNHM KÆNWÆ GBL Z̃LK MTRFYN
innehum kānū ḳable ƶālike mutrafīne

إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNHM = innehum : Çünki onlar
2. KÆNWÆ = kānū : idi
3. GBL = ḳable : əvvəl
4. Z̃LK = ƶālike : bundan
5. MTRFYN = mutrafīne : mövcudluğu pozulmuşdur
Çünki onlar | idi | əvvəl | bundan | mövcudluğu pozulmuşdur |

[] [KWN] [GBL] [] [TRF]
ÎNHM KÆNWÆ GBL Z̃LK MTRFYN

innehum kānū ḳable ƶālike mutrafīne
إنهم كانوا قبل ذلك مترفين

[] [ك و ن] [ق ب ل] [] [ت ر ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar Indeed, they
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi were
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
مترفين ت ر ف | TRF MTRFYN mutrafīne mövcudluğu pozulmuşdur indulging in affluence.
Çünki onlar | idi | əvvəl | bundan | mövcudluğu pozulmuşdur |

[] [KWN] [GBL] [] [TRF]
ÎNHM KÆNWÆ GBL Z̃LK MTRFYN

innehum kānū ḳable ƶālike mutrafīne
إنهم كانوا قبل ذلك مترفين

[] [ك و ن] [ق ب ل] [] [ت ر ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنهم | ÎNHM innehum Çünki onlar Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳable əvvəl before
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
مترفين ت ر ف | TRF MTRFYN mutrafīne mövcudluğu pozulmuşdur indulging in affluence.
Mim,Te,Re,Fe,Ye,Nun,
40,400,200,80,10,50,
N – təqsirli kişi cəm (IV forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [56:41-56] Cehennem

Abdulbaki Gölpınarlı : Bundan önce onlar, nîmetler içindeydi.
Adem Uğur : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki onlar bundan önce, dünyevî - şehvanî zevklerin bolluğu içinde şımarandılar!
Ahmet Tekin : Onlar, bundan önce, varlık içinde, sefahata dalmışlardı.
Ahmet Varol : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.
Ali Bulaç : Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü onlar, bundan önce (dünyada) zevklerine düşkündüler;
Azerice : Çünki bundan əvvəl onlar varlığın ləzzətlərinə qərq olmuşdular.
Bekir Sadak : (45-46) Cunku onlar, bundan once, dunyada, nimet icinde bulunurlar iken, buyuk gunah islemekte direnir dururlardi.
Celal Yıldırım : Şüphesiz onlar bundan önce refah içinde,
Diyanet İşleri : Çünkü onlar, bundan önce (dünyada varlık içinde) sefahata dalmış ve azgın kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski) : (45-46) Çünkü onlar, bundan önce, dünyada, nimet içinde bulunurlar iken, büyük günah işlemekte direnir dururlardı.
Diyanet Vakfi : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.
Edip Yüksel : Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefâhete dalmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde keyiflerine düşkün şımarık müsriflerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü onlar bundan evvel mütrefîn: Keyflerine düşkün şımarık müsrifîn idiler
Fizilal-il Kuran : Çünkü onlar vaktiyle varlık içinde azıtmışlardı.
Gültekin Onan : Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Hakkı Yılmaz : (42-48) "Onlar içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içindedirler, serin olmayan, sevimli olmayan kapkara dumandan bir gölge içindedirler. Şüphesiz solun ashâbı bundan önce varlık içinde zevk ve eğlenceye dalanlar idiler. Ve büyük günah; Allah'a ortak kabul etme üzerine ısrar ediyorlardı. Ve “Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı, biz gerçekten kaldırılacağız? Önceki atalarımız da mı?” diyorlardı. "
Hasan Basri Çantay : Çünkü onlar bundan evvel şehvetlerine düşkündüler.
Hayrat Neşriyat : Çünki onlar, bundan önce (ni'metler içinde) şımartılmış kimseler idiler.
İbni Kesir : Çünkü onlar; bundan önce refahla şımarmışlardı.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onlar, daha önce mutrafi idiler (varlık içinde zevklerine dalmışlardı).
Muhammed Esed : Çünkü, geçmişte onlar kendilerini tamamen hazlara kaptırmışlardı,
Mustafa İslamoğlu : Çünkü onlar geçmişte refah içinde şımarıp azmıştılar;
Ömer Nasuhi Bilmen : (44-46) (O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir. Çünkü, şüphe yok onlar bundan evvel nîmetlere (zevklerine) düşkünler idiler. Ve büyük günah üzerine ısrar eder olmuşlardır.
Ömer Öngüt : Çünkü onlar bundan önce (dünyada iken) varlık içinde şımartılmışlardı.
Şaban Piriş : Çünkü onlar, bundan önce sorumsuzca ve konfor içinde yaşıyorlardı.
Suat Yıldırım : Çünkü onlar dünyada iken refah içinde şımarırlardı.
Süleyman Ateş : Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.
Tefhim-ul Kuran : Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.
Ümit Şimşek : Çünkü onlar evvelce varlık içinde şımarmışlardı.
Vakıa : Çünki bundan əvvəl onlar varlığın ləzzətlərinə qərq olmuşdular.
Yaşar Nuri Öztürk : Çünkü şomluk yâranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}