» 56 / Vâki’a  47:

Kuran Sırası: 56
İniş Sırası: 46
Vakia Suresi = Olay Suresi
1. ayetinde yer alan vakia kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

56:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| deyirdilər | vaxt? | öldükdən sonra | və biz | torpaq | və sümük yığını | bizi? | biz yenidən diriləcəyik |

WKÆNWÆ YGWLWN ǼÙZ̃Æ MTNÆ WKNÆ TRÆBÆ WAƵÆMÆ ǼÎNÆ LMBAWS̃WN
ve kānū yeḳūlūne eiƶā mitnā ve kunnā turāben ve ǐZāmen einnā lemeb'ǔṧūne

وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKÆNWÆ = ve kānū :
2. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirdilər
3. ǼÙZ̃Æ = eiƶā : vaxt?
4. MTNÆ = mitnā : öldükdən sonra
5. WKNÆ = ve kunnā : və biz
6. TRÆBÆ = turāben : torpaq
7. WAƵÆMÆ = ve ǐZāmen : və sümük yığını
8. ǼÎNÆ = einnā : bizi?
9. LMBAWS̃WN = lemeb'ǔṧūne : biz yenidən diriləcəyik
| deyirdilər | vaxt? | öldükdən sonra | və biz | torpaq | və sümük yığını | bizi? | biz yenidən diriləcəyik |

[KWN] [GWL] [] [MWT] [KWN] [TRB] [AƵM] [] [BAS̃]
WKÆNWÆ YGWLWN ǼÙZ̃Æ MTNÆ WKNÆ TRÆBÆ WAƵÆMÆ ǼÎNÆ LMBAWS̃WN

ve kānū yeḳūlūne eiƶā mitnā ve kunnā turāben ve ǐZāmen einnā lemeb'ǔṧūne
وكانوا يقولون أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون

[ك و ن] [ق و ل] [] [م و ت] [ك و ن] [ت ر ب] [ع ظ م] [] [ب ع ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū And they used (to)
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirdilər say,
أئذا | ǼÙZ̃Æ eiƶā vaxt? """When"
متنا م و ت | MWT MTNÆ mitnā öldükdən sonra we die
وكنا ك و ن | KWN WKNÆ ve kunnā və biz and become
ترابا ت ر ب | TRB TRÆBÆ turāben torpaq dust
وعظاما ع ظ م | AƵM WAƵÆMÆ ve ǐZāmen və sümük yığını and bones,
أإنا | ǼÎNÆ einnā bizi? will we
لمبعوثون ب ع ث | BAS̃ LMBAWS̃WN lemeb'ǔṧūne biz yenidən diriləcəyik surely be resurrected?
| deyirdilər | vaxt? | öldükdən sonra | və biz | torpaq | və sümük yığını | bizi? | biz yenidən diriləcəyik |

[KWN] [GWL] [] [MWT] [KWN] [TRB] [AƵM] [] [BAS̃]
WKÆNWÆ YGWLWN ǼÙZ̃Æ MTNÆ WKNÆ TRÆBÆ WAƵÆMÆ ǼÎNÆ LMBAWS̃WN

ve kānū yeḳūlūne eiƶā mitnā ve kunnā turāben ve ǐZāmen einnā lemeb'ǔṧūne
وكانوا يقولون أئذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون

[ك و ن] [ق و ل] [] [م و ت] [ك و ن] [ت ر ب] [ع ظ م] [] [ب ع ث]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū And they used (to)
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirdilər say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أئذا | ǼÙZ̃Æ eiƶā vaxt? """When"
,,Zel,Elif,
,,700,1,
INTG – prefiksli sorğulayıcı əlif
T – zaman zərfi
الهمزة همزة استفهام
ظرف زمان
متنا م و ت | MWT MTNÆ mitnā öldükdən sonra we die
Mim,Te,Nun,Elif,
40,400,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول و«نا» ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
وكنا ك و ن | KWN WKNÆ ve kunnā və biz and become
Vav,Kef,Nun,Elif,
6,20,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ترابا ت ر ب | TRB TRÆBÆ turāben torpaq dust
Te,Re,Elif,Be,Elif,
400,200,1,2,1,
"N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → Toz"
اسم منصوب
وعظاما ع ظ م | AƵM WAƵÆMÆ ve ǐZāmen və sümük yığını and bones,
Vav,Ayn,Zı,Elif,Mim,Elif,
6,70,900,1,40,1,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim → Sümük"
الواو عاطفة
اسم منصوب
أإنا | ǼÎNÆ einnā bizi? will we
,,Nun,Elif,
,,50,1,
INTG – prefiksli sorğulayıcı alif
ACC – ittihamedici hissəcik
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لمبعوثون ب ع ث | BAS̃ LMBAWS̃WN lemeb'ǔṧūne biz yenidən diriləcəyik surely be resurrected?
Lam,Mim,Be,Ayn,Vav,Se,Vav,Nun,
30,40,2,70,6,500,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm passiv iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [56:41-56] Cehennem

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz derlerdi, ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı dirileceğiz?
Adem Uğur : Ve diyorlardı ki: Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?
Ahmed Hulusi : "Ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten yeni bir bedenle yaşama devam edecek miyiz = bâ's olunacak mıyız?" derlerdi.
Ahmet Tekin : Devamlı: 'Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı, biz mi, yeniden diriltileceğiz?' diyorlardı.
Ahmet Varol : Ve diyorlardı ki: 'Biz öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı gerçekten biz mi diriltileceğiz?
Ali Bulaç : Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Ali Fikri Yavuz : Bir de diyorlardı ki: “- Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakit mi, hakikaten biz mi dirilecek mişiz?
Azerice : Və “Öldükdən, toz-sümük yığınına çevrildikdən sonra dirildiləcəyikmi?” onlar dedilər.
Bekir Sadak : soyle soylerlerdi: «Oldugumuzde, toprak ve kemik yigini oldugumuzda mi, biz mi tekrar dirilecegiz?»
Celal Yıldırım : Ve derlerdi ki, «sahi biz öldükten, toprak ve (ufalmış) kemik haline geldikten sonra gerçekten tekrar diriltilip kaldırılacak mıyız ?»
Diyanet İşleri : Diyorlardı ki: “Biz öldükten, toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi bir daha diriltilecekmişiz?”
Diyanet İşleri (eski) : Şöyle söylerlerdi: 'Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz?'
Diyanet Vakfi : Ve diyorlardı ki: Biz öldükten, toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?
Edip Yüksel : Diyorlardı ki, 'Biz öldükten, toz ve kemiğe dönüştükten sonra mı diriltileceğiz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve diyorlardı ki: «Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : ve diyorlardı ki: «Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, gerçekten biz mi bir daha diriltileceğiz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve diyorlardı ki: Öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz vakıt mi? Cidden biz mi mutlak ba'solunacakmışız?
Fizilal-il Kuran : «Ölüp toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz yeniden mi diriltileceğiz?
Gültekin Onan : Ve derlerdi ki: "Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?"
Hakkı Yılmaz : (42-48) "Onlar içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içindedirler, serin olmayan, sevimli olmayan kapkara dumandan bir gölge içindedirler. Şüphesiz solun ashâbı bundan önce varlık içinde zevk ve eğlenceye dalanlar idiler. Ve büyük günah; Allah'a ortak kabul etme üzerine ısrar ediyorlardı. Ve “Biz ölüp, toprak ve kemik yığını olduktan sonra mı, biz gerçekten kaldırılacağız? Önceki atalarımız da mı?” diyorlardı. "
Hasan Basri Çantay : Bir de «Biz öldüğümüz, bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi diriltilib kaldırılacakmışız?» derlerdi.
Hayrat Neşriyat : (47-48) Ve diyorlardı ki: '(Biz) öldüğümüz ve bir toprak ve bir kemik yığını hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek olan kimseleriz? Önceki atalarımız da mı?'
İbni Kesir : Ve derlerdi ki: Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, gerçekten biz mi yeniden diriltileceğiz?
İskender Evrenosoğlu : Ve şöyle diyorlardı: “Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı? Biz gerçekten, mutlaka beas mı edileceğiz (yeniden mi diriltileceğiz)?”
Muhammed Esed : ve diyorlardı ki: "Ne Yani! Biz ölüp de toz ve kemik yığını haline geldikten sonra mı diriltileceğiz yeniden?
Mustafa İslamoğlu : ve "Ne yani" demiştiler, "biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve demekte olmuşlardı ki: «Biz öldüğümüz ve toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, mutlaka bizler mi elbette diriltilip kaldırılmış kimseleriz?»
Ömer Öngüt : Ve diyorlardı ki: "Öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda mı, biz mi tekrar dirileceğiz?"
Şaban Piriş : -Biz ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra tekrar mı dirileceğiz? diyorlardı.
Suat Yıldırım : (47-48) Ve derlerdi ki: "Ölüp toprak olduktan ve çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz diriltilecekmişiz? Gelip geçmiş atalarımız da mı?"
Süleyman Ateş : Ve diyorlardı ki: "Biz öldükten, toprak ve kemik yığını olduktan sonra, biz mi bir daha diriltileceğiz?"
Tefhim-ul Kuran : Ve derlerdi ki: «Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?»
Ümit Şimşek : Ve diyorlardı ki: 'Biz ölüp de toprak olduktan ve kemik yığınına dönüştükten sonra tekrar mı diriltilecekmişiz?
Vakıa : Və “Öldükdən, toz-sümük yığınına çevrildikdən sonra dirildiləcəyikmi?” onlar dedilər.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve şöyle derlerdi: "Ölünce mi, toprak ve kemik haline gelince mi, sahi o zaman mı yeniden diriltileceğiz?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}