Muhammed Esed : (Ve onlara şöyle diyeceğiz:) "O halde, (yaptığınız kötülüklerin meyvelerini) tadın, artık size şiddetli azaptan başka bir şey vermeyeceğiz!"
Nebe : İndi dadın əzabı! Biz sizə əzabdan başqa bir şey artırmayacağıq.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık tadınız, imdi size azaptan başkasını artırmayacağız.
Ömer Öngüt : Tadın azabı! Biz sizin azabınıza ancak azap katarız.
Şaban Piriş : -İşte, tadına bakın, size azaptan başka bir şey artırmayacağız.
Suat Yıldırım : Onun için onlara şöyle diyeceğiz: Yaptığınız kötülüklerin meyvelerini tadın! Artık Bizden sizin azabınızı artırmaktan başka bir şey beklemeyin.
Süleyman Ateş : "Şimdi tadın (yaptıklarınızın tadını), artık size azâbdan başka bir şey artırmayacağız!
Tefhim-ul Kuran : Şimdi tadın. Size artık azabtan başkasını artırmayacağız;
Ümit Şimşek : İşte, tadın; size azaptan başka birşey arttırmayız.
Yaşar Nuri Öztürk : "Hadi, tadıverin! Size azaptan başka bir şey asla artırmayacağız."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]