» 15 / Hicr  20:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və yaratdıq | sənin üçün | orada | dolanışıq | və canlılar üçün | Sən deyilsən | Onlar | ruzi |

WCALNÆ LKM FYHÆ MAÆYŞ WMN LSTM LH BRÆZGYN
ve ceǎlnā lekum fīhā meǎāyişe ve men lestum lehu birāziḳīne

وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və yaratdıq
2. LKM = lekum : sənin üçün
3. FYHÆ = fīhā : orada
4. MAÆYŞ = meǎāyişe : dolanışıq
5. WMN = ve men : və canlılar üçün
6. LSTM = lestum : Sən deyilsən
7. LH = lehu : Onlar
8. BRÆZGYN = birāziḳīne : ruzi
və yaratdıq | sənin üçün | orada | dolanışıq | və canlılar üçün | Sən deyilsən | Onlar | ruzi |

[CAL] [] [] [AYŞ] [] [LYS] [] [RZG]
WCALNÆ LKM FYHÆ MAÆYŞ WMN LSTM LH BRÆZGYN

ve ceǎlnā lekum fīhā meǎāyişe ve men lestum lehu birāziḳīne
وجعلنا لكم فيها معايش ومن لستم له برازقين

[ج ع ل] [] [] [ع ي ش] [] [ل ي س] [] [ر ز ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və yaratdıq And We have made
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
معايش ع ي ش | AYŞ MAÆYŞ meǎāyişe dolanışıq means of living
ومن | WMN ve men və canlılar üçün and whom
لستم ل ي س | LYS LSTM lestum Sən deyilsən you are not
له | LH lehu Onlar for him
برازقين ر ز ق | RZG BRÆZGYN birāziḳīne ruzi providers.
və yaratdıq | sənin üçün | orada | dolanışıq | və canlılar üçün | Sən deyilsən | Onlar | ruzi |

[CAL] [] [] [AYŞ] [] [LYS] [] [RZG]
WCALNÆ LKM FYHÆ MAÆYŞ WMN LSTM LH BRÆZGYN

ve ceǎlnā lekum fīhā meǎāyişe ve men lestum lehu birāziḳīne
وجعلنا لكم فيها معايش ومن لستم له برازقين

[ج ع ل] [] [] [ع ي ش] [] [ل ي س] [] [ر ز ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və yaratdıq And We have made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
معايش ع ي ش | AYŞ MAÆYŞ meǎāyişe dolanışıq means of living
Mim,Ayn,Elif,Ye,Şın,
40,70,1,10,300,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ومن | WMN ve men və canlılar üçün and whom
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
لستم ل ي س | LYS LSTM lestum Sən deyilsən you are not
Lam,Sin,Te,Mim,
30,60,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض من اخوات «كان» والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «ليس»
له | LH lehu Onlar for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
برازقين ر ز ق | RZG BRÆZGYN birāziḳīne ruzi providers.
Be,Re,Elif,Ze,Gaf,Ye,Nun,
2,200,1,7,100,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [15:9-21] İlahi Yöntemle Gerçekleşecektir

Abdulbaki Gölpınarlı : Orada sizin için de, sizin rızıklandırmadığınız mahlûkat için de geçim sebepleri halkettik.
Adem Uğur : Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
Ahmed Hulusi : Orada hem sizin için ve hem de yaşam gıdası size ait olmayanlar için geçim yolları oluşturduk.
Ahmet Tekin : Orada hem sizin için, hem de, rızıkları size ait olmayanlar için geçim kaynaklarını, geçim vasıtalarını planlı olarak hazırladık.
Ahmet Varol : Orada sizin için ve sizin kendilerine rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Ali Bulaç : Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Ali Fikri Yavuz : O arzda hem sizin için, hem de sizin rızık vericisi olmadığınız (hayvanat ve köleleriniz gibi) kimseler için geçimlikler (ekinler ve yemişler) yarattık.
Azerice : Biz orada sizin üçün və dolanışığını təmin edə bilməyənlər üçün ruzi yaratdıq.
Bekir Sadak : Orada sizin ve rizik veremiyeceginiz kimseler icin gecimlikler meydana getirdik.
Celal Yıldırım : Yine yeryüzünde size ve sizin rızık veremiyeceğiniz kimselere (canlılara) geçimlikler meydana getirdik.
Diyanet İşleri : Orada hem sizin için, hem de sizin rızık vermediğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Diyanet İşleri (eski) : Orada sizin ve rızık veremeyeceğiniz kimseler için geçimlikler meydana getirdik.
Diyanet Vakfi : Orada hem sizin için hem de rızıkları size ait olmayanlar için (gerekli) geçim vasıtaları yarattık.
Edip Yüksel : Orada hem sizin için ve hem sizin beslemediğiniz yaratıklar için yaşanacak bir ortam oluşturduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada hem sizin için, hem de sizin rızıklarını veremediğiniz kimseler için geçim yollarını yarattık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Orada size ve sizin rızıklarını vermediğiniz kimselere geçim yolları sağladık.
Elmalılı Hamdi Yazır : hem sizin için, hem sizin razikı olmadığınız kimseler için onda geçimlikler husule getirdik
Fizilal-il Kuran : Orada gerek sizin için ve gerekse rızıkları tarafınızdan sağlanması sözkonusu olmayan diğer canlılar için besin kaynakları yarattık.
Gültekin Onan : Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Hakkı Yılmaz : Ve yeryüzünde sizin için ve sizin rızıklandırmadığınız kimseler için geçim yollarını yaptık/ Ve yeryüzünde sizin için birtakım geçim yolları ve sizin rızıklandırmadığınız kimseler yaptık.
Hasan Basri Çantay : Orada hem sizin için, hem rızıklarını te'mîn edemeyeceğiniz kimseler için bir çok geçim (sebeb) ler (i) yaratdık.
Hayrat Neşriyat : Hem orada, gerek sizin için, gerekse rızık vericileri olmadığınız (etrâfınızdaki)kimse(ler) için geçim vâsıtaları kıldık.
Hicr : Biz orada sizin üçün və dolanışığını təmin edə bilməyənlər üçün ruzi yaratdıq.
İbni Kesir : Orada hem sizin için, hem de rızıklarını temin edemeyecekleriniz için geçimlikler meydana getirdik.
İskender Evrenosoğlu : Sizin için de, sizin rızıklandırılanlar olmadığınız kimseler için de, maişetler (geçim kaynakları) kıldık.
Muhammed Esed : Ve yine orada hem sizin için, hem de rızkı size bağlı olmayan öteki bütün canlılar için geçim vasıtaları sağladık.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin için ve rızıklarını verir olmadığınız kimseler için orada yaşama sebeplerini vücuda getirdik.
Ömer Öngüt : Orada hem sizin için hem de rızıklarını temin edemeyeceğiniz varlıklar için geçimlikler yarattık.
Şaban Piriş : Orada sizin için ve sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler belirledik.
Suat Yıldırım : Orada hem siz insanlar için, hem rızkını sizin vermediğiniz daha nice yaratıklar için geçimlikler meydana getirdik.
Süleyman Ateş : Orada sizin için ve (beslediğinizi sandığınız, fakat aslında) sizin beslemediğiniz kimseler için geçimlikler var ettik.
Tefhim-ul Kuran : Ve orda sizler için ve kendisine rızık vericiler olmadığınız kimseler (varlıklar ve canlılar) için geçimlikler kıldık.
Ümit Şimşek : Ve hem sizin için, hem de rızkını sizin vermediğiniz canlılar için geçim vasıtaları yarattık.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada sizin için ve rızıklandırıcısı siz olmadığınız kimse için geçimlikler yarattık.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}