» 15 / Hicr  56:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:56 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | ÜST | ümidini kəsir | -Niyə | mərhəmət | Rəbbin | Başqa | pozğunlardan |

GÆL WMN YGNŦ MN RḪMT RBH ÎLÆ ÆLŽÆLWN
ḳāle ve men yeḳneTu min raHmeti rabbihi illā D-Dāllūne

قَالَ وَمَنْ يَقْنَطُ مِنْ رَحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. WMN = ve men : ÜST
3. YGNŦ = yeḳneTu : ümidini kəsir
4. MN = min : -Niyə
5. RḪMT = raHmeti : mərhəmət
6. RBH = rabbihi : Rəbbin
7. ÎLÆ = illā : Başqa
8. ÆLŽÆLWN = D-Dāllūne : pozğunlardan
dedi | ÜST | ümidini kəsir | -Niyə | mərhəmət | Rəbbin | Başqa | pozğunlardan |

[GWL] [] [GNŦ] [] [RḪM] [RBB] [] [ŽLL]
GÆL WMN YGNŦ MN RḪMT RBH ÎLÆ ÆLŽÆLWN

ḳāle ve men yeḳneTu min raHmeti rabbihi illā D-Dāllūne
قال ومن يقنط من رحمة ربه إلا الضالون

[ق و ل] [] [ق ن ط] [] [ر ح م] [ر ب ب] [] [ض ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
ومن | WMN ve men ÜST """And who"
يقنط ق ن ط | GNŦ YGNŦ yeḳneTu ümidini kəsir despairs
من | MN min -Niyə of
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeti mərhəmət (the) Mercy
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbin (of) his Lord
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
الضالون ض ل ل | ŽLL ÆLŽÆLWN D-Dāllūne pozğunlardan "those who are astray."""
dedi | ÜST | ümidini kəsir | -Niyə | mərhəmət | Rəbbin | Başqa | pozğunlardan |

[GWL] [] [GNŦ] [] [RḪM] [RBB] [] [ŽLL]
GÆL WMN YGNŦ MN RḪMT RBH ÎLÆ ÆLŽÆLWN

ḳāle ve men yeḳneTu min raHmeti rabbihi illā D-Dāllūne
قال ومن يقنط من رحمة ربه إلا الضالون

[ق و ل] [] [ق ن ط] [] [ر ح م] [ر ب ب] [] [ض ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ومن | WMN ve men ÜST """And who"
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يقنط ق ن ط | GNŦ YGNŦ yeḳneTu ümidini kəsir despairs
Ye,Gaf,Nun,Tı,
10,100,50,9,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min -Niyə of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رحمة ر ح م | RḪM RḪMT raHmeti mərhəmət (the) Mercy
Re,Ha,Mim,Te merbuta,
200,8,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbin (of) his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الضالون ض ل ل | ŽLL ÆLŽÆLWN D-Dāllūne pozğunlardan "those who are astray."""
Elif,Lam,Dad,Elif,Lam,Vav,Nun,
1,30,800,1,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [15:51-60] Denetçiler İbrahim'i Ziyaret Ediyor

Abdulbaki Gölpınarlı : O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?
Adem Uğur : (İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi: "(Hakikatten) sapmışların dışında Rabbinin rahmetinden kim ümidini yitirir?"
Ahmet Tekin : İbrâhim: 'Hak yoldan uzaklaşarak, başına buyruk yaşayanların, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerin dışında kim Rabbinin rahmetinden ümit kesebilir?' dedi.
Ahmet Varol : 'Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?' dedi.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"
Ali Fikri Yavuz : İbrâhim, dedi ki: “- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?”
Azerice : İbrahim: "Pərvərdigarının mərhəmətindən azğınlardan başqa kim ümidini kəsə bilər?" dedi.
Bekir Sadak : (56-57) «aten sapiklardan baska kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!» diyerek sormustu: «Ey elciler! Isiniz nedir?»
Celal Yıldırım : O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti.
Diyanet İşleri : Dedi ki: “Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”
Diyanet İşleri (eski) : (56-57) 'Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!' diyerek sormuştu: 'Ey elçiler! İşiniz nedir?'
Diyanet Vakfi : (İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?
Edip Yüksel : 'Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim dedi ki: «Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim: «Rabbimin rahmetinden sapıklığa düşenlerden başka kim ümidini keser?» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbının rahmetinden, dedi: sapkınlardan başka kim ümidi keser?
Fizilal-il Kuran : İbrahim, «sapıklardan başka kim Allah'ın rahmetinden ümit keser» dedi.
Gültekin Onan : Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"
Hakkı Yılmaz : İbrâhîm dedi ki: “Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?”
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm:) 'Zâten dalâlete düşenlerden başka Rabbinin rahmetinden kim ümid keser?' dedi.
Hicr : İbrahim: "Pərvərdigarının mərhəmətindən azğınlardan başqa kim ümidini kəsə bilər?" dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?
İskender Evrenosoğlu : "Dalâlette olanlardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser?" dedi.
Muhammed Esed : (İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»
Ömer Öngüt : İbrahim dedi ki: “Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümit keser?”
Şaban Piriş : -Rabbin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.
Suat Yıldırım : O da: "Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?" dedi.
Süleyman Ateş : "Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser?" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»
Ümit Şimşek : İbrahim 'Sapkınlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümit keser?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}