» 15 / Hicr  88:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| əkin | sənin gözlərin | | | verdiyimiz dünyəvi şeylərə görə | onunla | bəzi cütlərə | onlardan | | Kədərlənmə | onlara | və yükləyin | sənin qanadın | möminlərə |

TMD̃N AYNYK ÎL MTANÆ BH ǼZWÆCÆ MNHM WLÆ TḪZN ALYHM WÆḢFŽ CNÆḪK LLMÙMNYN
temuddenne ǎyneyke ilā metteǎ'nā bihi ezvācen minhum ve lā teHzen ǎleyhim veḣfiD cenāHake lilmu'minīne

لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LÆ = lā :
2. TMD̃N = temuddenne : əkin
3. AYNYK = ǎyneyke : sənin gözlərin
4. ÎL = ilā :
5. MÆ = mā :
6. MTANÆ = metteǎ'nā : verdiyimiz dünyəvi şeylərə görə
7. BH = bihi : onunla
8. ǼZWÆCÆ = ezvācen : bəzi cütlərə
9. MNHM = minhum : onlardan
10. WLÆ = ve lā :
11. TḪZN = teHzen : Kədərlənmə
12. ALYHM = ǎleyhim : onlara
13. WÆḢFŽ = veḣfiD : və yükləyin
14. CNÆḪK = cenāHake : sənin qanadın
15. LLMÙMNYN = lilmu'minīne : möminlərə
| əkin | sənin gözlərin | | | verdiyimiz dünyəvi şeylərə görə | onunla | bəzi cütlərə | onlardan | | Kədərlənmə | onlara | və yükləyin | sənin qanadın | möminlərə |

[] [MD̃D̃] [AYN] [] [] [MTA] [] [ZWC] [] [] [ḪZN] [] [ḢFŽ] [CNḪ] [ÆMN]
TMD̃N AYNYK ÎL MTANÆ BH ǼZWÆCÆ MNHM WLÆ TḪZN ALYHM WÆḢFŽ CNÆḪK LLMÙMNYN

temuddenne ǎyneyke ilā metteǎ'nā bihi ezvācen minhum ve lā teHzen ǎleyhim veḣfiD cenāHake lilmu'minīne
لا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا منهم ولا تحزن عليهم واخفض جناحك للمؤمنين

[] [م د د] [ع ي ن] [] [] [م ت ع] [] [ز و ج] [] [] [ح ز ن] [] [خ ف ض] [ج ن ح] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | (Do) not
تمدن م د د | MD̃D̃ TMD̃N temuddenne əkin extend
عينيك ع ي ن | AYN AYNYK ǎyneyke sənin gözlərin your eyes
إلى | ÎL ilā towards
ما | what
متعنا م ت ع | MTA MTANÆ metteǎ'nā verdiyimiz dünyəvi şeylərə görə We have bestowed
به | BH bihi onunla with it
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen bəzi cütlərə (to) categories
منهم | MNHM minhum onlardan of them
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
تحزن ح ز ن | ḪZN TḪZN teHzen Kədərlənmə grieve
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara over them.
واخفض خ ف ض | ḢFŽ WÆḢFŽ veḣfiD və yükləyin And lower
جناحك ج ن ح | CNḪ CNÆḪK cenāHake sənin qanadın your wing
للمؤمنين ا م ن | ÆMN LLMÙMNYN lilmu'minīne möminlərə to the believers.
| əkin | sənin gözlərin | | | verdiyimiz dünyəvi şeylərə görə | onunla | bəzi cütlərə | onlardan | | Kədərlənmə | onlara | və yükləyin | sənin qanadın | möminlərə |

[] [MD̃D̃] [AYN] [] [] [MTA] [] [ZWC] [] [] [ḪZN] [] [ḢFŽ] [CNḪ] [ÆMN]
TMD̃N AYNYK ÎL MTANÆ BH ǼZWÆCÆ MNHM WLÆ TḪZN ALYHM WÆḢFŽ CNÆḪK LLMÙMNYN

temuddenne ǎyneyke ilā metteǎ'nā bihi ezvācen minhum ve lā teHzen ǎleyhim veḣfiD cenāHake lilmu'minīne
لا تمدن عينيك إلى ما متعنا به أزواجا منهم ولا تحزن عليهم واخفض جناحك للمؤمنين

[] [م د د] [ع ي ن] [] [] [م ت ع] [] [ز و ج] [] [] [ح ز ن] [] [خ ف ض] [ج ن ح] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تمدن م د د | MD̃D̃ TMD̃N temuddenne əkin extend
Te,Mim,Dal,Nun,
400,40,4,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
فعل مضارع والنون للتوكيد
عينيك ع ي ن | AYN AYNYK ǎyneyke sənin gözlərin your eyes
Ayn,Ye,Nun,Ye,Kef,
70,10,50,10,20,
"N – nominativ qadın ikili isim → Göz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi"
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā towards
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
متعنا م ت ع | MTA MTANÆ metteǎ'nā verdiyimiz dünyəvi şeylərə görə We have bestowed
Mim,Te,Ayn,Nun,Elif,
40,400,70,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla with it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أزواجا ز و ج | ZWC ǼZWÆCÆ ezvācen bəzi cütlərə (to) categories
,Ze,Vav,Elif,Cim,Elif,
,7,6,1,3,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
منهم | MNHM minhum onlardan of them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تحزن ح ز ن | ḪZN TḪZN teHzen Kədərlənmə grieve
Te,Ha,Ze,Nun,
400,8,7,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara over them.
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
واخفض خ ف ض | ḢFŽ WÆḢFŽ veḣfiD və yükləyin And lower
Vav,Elif,Hı,Fe,Dad,
6,1,600,80,800,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
جناحك ج ن ح | CNḪ CNÆḪK cenāHake sənin qanadın your wing
Cim,Nun,Elif,Ha,Kef,
3,50,1,8,20,
"N – ittihamedici kişi adı → Qanad
PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi”
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
للمؤمنين ا م ن | ÆMN LLMÙMNYN lilmu'minīne möminlərə to the believers.
Lam,Lam,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
30,30,40,,40,50,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [15:85-88] Dünyanın Sonu Açıklanıyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara verdiğimiz mala, evlâda göz dikme, onlar için tasalanıp gam yeme, inananlara karşı kanadını indir, onları koru, onlara karşı mütevâzı ol.
Adem Uğur : Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya malına göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol.
Ahmed Hulusi : Hakikati inkâr edenlerden bir kısmına verdiğimiz geçici dünya nimet ve zevklerine sakın gözünü takma! Sana gereken değeri vermiyorlar diye üzülme. . . İman edenlere kol kanat ger!
Ahmet Tekin : Sakın, kâfirlerden birkaç çiftini, bir takımını faydalandırdığımız dünya malına tamah etme, göz dikme. İman etmiyorlar diye üzülme. Mü’minlere kolkanat ger.
Ahmet Varol : Onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözlerini dikme, onlara karşı üzülme ve (şefkat) kanatlarını mü'minlerin üzerlerine ger.
Ali Bulaç : Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, mü'minler için de (şefkat) kanatlarını ger.
Ali Fikri Yavuz : Sakın o kâfirlerden bir takımlarına verip de kendilerini zevklendirdiğimiz şeye (mal ve servete) gözlerini uzatıp rağbetle bakma; ve onların iman etmeyişlerine üzülme de müminlere kanadını indir, (onlara tevazu göster, kendilerini himayene al).
Azerice : Onların bəzilərinə çoxalmaqla fayda verdiyimiz şeylərə görə həsəd aparma. Onlara yazığı gəlməyin. Sən möminləri qoruyursan.
Bekir Sadak : Kafirler icinde bazi kimselere verdigimiz kat kat servete gozunu dikme; onlara uzulme; inananlari kanatlarin altina al.
Celal Yıldırım : Kâfirlerden bir kısmına —birbirine emsal sayılacak ölçüde— verdiğimiz servete gözlerini dikme, onların imân etmemesine karşı üzülme ; bir de (tevazu) kanadını mü'minlere indir.
Diyanet İşleri : Kâfirlerden bir kısmını faydalandırdığımız şeylerde sakın gözün kalmasın. Onlara karşı mahzun olma ve mü’minlere (şefkat) kanadını indir.
Diyanet İşleri (eski) : Kafirler içinde bazı kimselere verdiğimiz kat kat servete gözünü dikme, onlara üzülme; inananları kanatların altına al.
Diyanet Vakfi : Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya malına göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol.
Edip Yüksel : Onlardan (elçilerden) bazılarına verdiklerimizi kıskanma ve onlardan (inkarcılardan) ötürü de üzülme. İnananlara kanatlarını indir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sakın o kâfirlerden birtakımlarına verip de kendilerini zevklendirdiğimiz şeye (mal ve servete) heveslenip göz dikeyim deme. Onlardan dolayı üzülme. Müminlere merhamet kanatlarını indir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sakın, o kafirlerden bir takımlarını zevkyab ettiğimiz şeylere göz atma, onlara karşı üzülme ve müminlere kanadını indir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sakın o kâfirlerden bir takımlarını zevkıyap ettiğimiz şeylere göz atma ve onlara karşı mahzun olma da mü'minlere kanadını indir
Fizilal-il Kuran : Erkek, kadın bazı kâfirlere verdiğimiz kimi dünya nimetlerine göz dikme ve (iman etmiyorlar diye) onlar için üzülme, mü'minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir.
Gültekin Onan : Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, inançlılar için de (şefkat) kanatlarını ger.
Hakkı Yılmaz : (88,89) "Sakın onlardan bazı kimselere verip de kendilerini onunla yararlandırdığımız şeylere; mal ve servete heveslenip gözlerini dikme. Onlar hakkında üzülme de... Sen kanatlarını mü’minler için indir. Ve: “Şüphesiz ben, apaçık bir uyarıcının ta kendisiyim” de. "
Hasan Basri Çantay : Sakın (o kâfirlerden) bir takımlarını faidelendirdiğimiz şeylere (servete ve sâireye) iki gözünü dikib uzatma. Onların karşısında tasalanma. Mü'minler için de (şefekat kanadını indir.
Hayrat Neşriyat : Sakın onlardan (o kâfirlerden) birtakım sınıfları faydalandırdığımız şeylere (mal ve servete) gözlerini dikme! Hem (îmân etmiyorlar diye) onlara üzülme ve mü’minlere(tevâzû') kanadını indir!
Hicr : Onların bəzilərinə çoxalmaqla fayda verdiyimiz şeylərə görə həsəd aparma. Onlara yazığı gəlməyin. Sən möminləri qoruyursan.
İbni Kesir : Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz geçimliğe gözlerini dikme ve onlara üzülme. İnananlara kanat ger.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan bir kısmına çifter çifter (bol bol) met'a olarak verdiğimiz şeylere gözlerini dikme. Onlar için mahzun olma. Mü'minlere (kalplerine îmân yazılmış olan kimselere) kanatlarını indir (mutevazi ol, himaye et).
Muhammed Esed : (O halde, hakkı inkar eden) birtakım kimselere verdiğimiz dünyevi zenginliklerden yana gözünü çevirme. Ve (seni umursamıyorlar diye) onlar için üzülme; fakat müminlere kol kanat ger,
Ömer Nasuhi Bilmen : Sakın onlardan bazı sınıfları faidelendirmiş olduğumuz şeylere iki gözünü uzatma ve onlara karşı mahzun olma ve mü'minler için kanatlarını indir.
Ömer Öngüt : Onlardan bazı sınıflara geçici olarak faydalanmaları için verdiğimiz şeylere sakın gözünü dikme. Onlara üzülme. Müminlere tevazu kanatlarını ger.
Şaban Piriş : Onlardan bir kısmını faydalandırdığımız şeylere sakın gözünü dikme! Onlar için üzülme, müminler için şefkat kanatlarını indir!
Suat Yıldırım : Sakın o kâfirlerden bir kısmına geçici bir zevk olarak verdiğimiz dünya nimetlerine göz dikme!Onların iman etmemelerinden ötürü üzülme ve müminlere kol kanat ger, onları şefkatle koru.
Süleyman Ateş : Onlardan bazı çiftlere (sınıflara) verdiğimiz dünyâlığa gözlerini dikme ve (sana inanmadıkları için) onlara üzülme. Mü'minlere kanadını indir, (onlara karşı mütevâzi, şefkatli davran).
Tefhim-ul Kuran : Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, mü'minler için de (şefkat) kanatlarını ger.
Ümit Şimşek : Onlardan üç beş tanesini nasiplendirdiğimiz şeye gözünü dikme ve onlar için tasalanma. Yalnız sen mü'minlere kanat ger.
Yaşar Nuri Öztürk : Sakın, onlardan bazı çiftlere verdiğimiz nimet ve zevklere gözlerini dikme. Onlar için tasalanma da. Müminler için kanadını indir sen!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}