» 15 / Hicr  22:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və göndərdik | küləklər | aşılayıcı kimi | yüklədik | -dəri | səma- | Bu | buna görə səni suladıq | və sən deyilsən | Sən | o-onun-bu | saxlanması |

WǼRSLNÆ ÆLRYÆḪ LWÆGḪ FǼNZLNÆ MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼSGYNÆKMWH WMÆ ǼNTM LH BḢÆZNYN
ve erselnā r-riyāHa levāḳiHa fe enzelnā mine s-semāi māen fe esḳaynākumūhu ve mā entum lehu biḣāzinīne

وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنْتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼRSLNÆ = ve erselnā : və göndərdik
2. ÆLRYÆḪ = r-riyāHa : küləklər
3. LWÆGḪ = levāḳiHa : aşılayıcı kimi
4. FǼNZLNÆ = fe enzelnā : yüklədik
5. MN = mine : -dəri
6. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
7. MÆÙ = māen : Bu
8. FǼSGYNÆKMWH = fe esḳaynākumūhu : buna görə səni suladıq
9. WMÆ = ve mā : və sən deyilsən
10. ǼNTM = entum : Sən
11. LH = lehu : o-onun-bu
12. BḢÆZNYN = biḣāzinīne : saxlanması
və göndərdik | küləklər | aşılayıcı kimi | yüklədik | -dəri | səma- | Bu | buna görə səni suladıq | və sən deyilsən | Sən | o-onun-bu | saxlanması |

[RSL] [RWḪ] [LGḪ] [NZL] [] [SMW] [MWH] [SGY] [] [] [] [ḢZN]
WǼRSLNÆ ÆLRYÆḪ LWÆGḪ FǼNZLNÆ MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼSGYNÆKMWH WMÆ ǼNTM LH BḢÆZNYN

ve erselnā r-riyāHa levāḳiHa fe enzelnā mine s-semāi māen fe esḳaynākumūhu ve mā entum lehu biḣāzinīne
وأرسلنا الرياح لواقح فأنزلنا من السماء ماء فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين

[ر س ل] [ر و ح] [ل ق ح] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [س ق ي] [] [] [] [خ ز ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأرسلنا ر س ل | RSL WǼRSLNÆ ve erselnā və göndərdik And We have sent
الرياح ر و ح | RWḪ ÆLRYÆḪ r-riyāHa küləklər the winds
لواقح ل ق ح | LGḪ LWÆGḪ levāḳiHa aşılayıcı kimi fertilizing,
فأنزلنا ن ز ل | NZL FǼNZLNÆ fe enzelnā yüklədik and We sent down
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu water,
فأسقيناكموه س ق ي | SGY FǼSGYNÆKMWH fe esḳaynākumūhu buna görə səni suladıq and We gave it to you to drink.
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən And not
أنتم | ǼNTM entum Sən you
له | LH lehu o-onun-bu of it
بخازنين خ ز ن | ḢZN BḢÆZNYN biḣāzinīne saxlanması (are) retainers.
və göndərdik | küləklər | aşılayıcı kimi | yüklədik | -dəri | səma- | Bu | buna görə səni suladıq | və sən deyilsən | Sən | o-onun-bu | saxlanması |

[RSL] [RWḪ] [LGḪ] [NZL] [] [SMW] [MWH] [SGY] [] [] [] [ḢZN]
WǼRSLNÆ ÆLRYÆḪ LWÆGḪ FǼNZLNÆ MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼSGYNÆKMWH WMÆ ǼNTM LH BḢÆZNYN

ve erselnā r-riyāHa levāḳiHa fe enzelnā mine s-semāi māen fe esḳaynākumūhu ve mā entum lehu biḣāzinīne
وأرسلنا الرياح لواقح فأنزلنا من السماء ماء فأسقيناكموه وما أنتم له بخازنين

[ر س ل] [ر و ح] [ل ق ح] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [س ق ي] [] [] [] [خ ز ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأرسلنا ر س ل | RSL WǼRSLNÆ ve erselnā və göndərdik And We have sent
Vav,,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
6,,200,60,30,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
الرياح ر و ح | RWḪ ÆLRYÆḪ r-riyāHa küləklər the winds
Elif,Lam,Re,Ye,Elif,Ha,
1,30,200,10,1,8,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
لواقح ل ق ح | LGḪ LWÆGḪ levāḳiHa aşılayıcı kimi fertilizing,
Lam,Vav,Elif,Gaf,Ha,
30,6,1,100,8,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
فأنزلنا ن ز ل | NZL FǼNZLNÆ fe enzelnā yüklədik and We sent down
Fe,,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
80,,50,7,30,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu water,
Mim,Elif,,
40,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فأسقيناكموه س ق ي | SGY FǼSGYNÆKMWH fe esḳaynākumūhu buna görə səni suladıq and We gave it to you to drink.
Fe,,Sin,Gaf,Ye,Nun,Elif,Kef,Mim,Vav,He,
80,,60,100,10,50,1,20,40,6,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm birinci obyekt əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək ikinci obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به اول والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به ثان
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنتم | ǼNTM entum Sən you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
له | LH lehu o-onun-bu of it
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بخازنين خ ز ن | ḢZN BḢÆZNYN biḣāzinīne saxlanması (are) retainers.
Be,Hı,Elif,Ze,Nun,Ye,Nun,
2,600,1,7,50,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [15:22-25] Rüzgar: Bulutları Toz Parçalarıyla Bitkileri de Çiçek Tozlarıyla Aşılar

Abdulbaki Gölpınarlı : Yüklü rüzgârlar gönderdik de gökten yağmur yağdırdık, suya kandırdık sizi ve onu koruyup saklayan siz değilsiniz.
Adem Uğur : Biz, rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. (Biz bunları yapmasaydık) siz onu (yeterli) suyu depolayamazdınız.
Ahmed Hulusi : Biz rüzgârları (fikirleri), aşılayıcılar (yeni düşünceler - buluşlar oluşturucu) olarak irsâl ettik. . . Semâdan bir su (bilgi) inzâl ettik de sizi onunla suvardık. . . Onu saklayıcı siz değilsiniz.
Ahmet Tekin : Biz rüzgarları tozlaşma yapması için aşılayıcı ve bulutları yoğunlaştırıcı olarak görevlendirdik. Gökten su indirerek depoladık. Bu su ile sizin su ihtiyacınızı karşıladık. Siz, yeterli suyu depolayamıyorsunuz.
Ahmet Varol : Rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik. Böylece gökten su indirerek onunla sizi suladık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz.
Ali Bulaç : Ve aşılayıcılar olarak rüzgarları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz.
Ali Fikri Yavuz : Biz (bitki ve bulutlar için) aşılayıcı rüzgârlar gönderdik de gökten bir su indirip sizi onunla suvardık. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz.
Azerice : Biz küləkləri gübrə olaraq göndərdik, beləliklə, göydən su endirdik və onunla sizə su verdik. Onun xəzinələrini yaradan siz deyilsiniz.
Bekir Sadak : Ruzgarlari asilayici olarak gonderdik; yukaridan su indirdik de sizi onunla suladik. Yoksa siz onu toplayamazdiniz.
Celal Yıldırım : Rüzgârları da aşılayıcılar olarak gönderdik. Gökten su indirdik de onunla sizi suladık; yoksa siz onu toplayıp depolayacak değilsiniz.
Diyanet İşleri : Rüzgârları da aşılayıcı olarak gönderip yukarıdan su indirerek sizi onunla suladık. Onu toplayıp depolayan da siz değilsiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik; yukarıdan su indirdik de sizi onunla suladık. Yoksa siz onu toplayamazdınız.
Diyanet Vakfi : Biz, rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirdik de onunla su ihtiyacınızı karşıladık. (Biz bunları yapmasaydık) siz onu (yeterli) suyu depolayamazdınız.
Edip Yüksel : Rüzgarı aşılayıcı olarak gönderdik; gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Oysa siz onu depo edemezdiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz rüzgarları aşılayıcı olarak gönderdik ve gökten bir su indirip sizi onunla suladık. O suyu hazinelerde tutan da siz değilsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de aşılayıcı rüzgarlar gönderdik de gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Onu depolarda tutan da siz değilsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de aşılayıcı rüzgârlar gönderdik de Semâdan bir kadrile bir su indirip sizi onunla suvardık, onu hazînelerde tutan siz değilsiniz
Fizilal-il Kuran : Gönderdiğimiz yağmur yükleyici rüzgârlar aracılığı ile size gökten su indirerek su ihtiyacınızı karşıladık. Yoksa su kaynağını oluşturan siz değilsiniz.
Gültekin Onan : Ve aşılayıcılar olarak rüzgarları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, rüzgârları aşılayıcılar olarak gönderdik de gökten bir su indirip sizi onunla suladık. Suyu hazinelerde tutanlar/ biriktirenler de siz değilsiniz.
Hasan Basri Çantay : Biz aşılayıcı rüzgârlar gönderdik. Gökden de su indirib onunla sizleri sıvardık. Bunların hazinedarları da siz değilsiniz.
Hayrat Neşriyat : Rüzgârları ise aşılayıcılar olarak gönderdik de gökten bir su indirip böylece onunla sizi suladık. Hem onu (o suları), mahzenler(in)de tutanlar siz değilsiniz.
Hicr : Biz küləkləri gübrə olaraq göndərdik, beləliklə, göydən su endirdik və onunla sizə su verdik. Onun xəzinələrini yaradan siz deyilsiniz.
İbni Kesir : Rüzgarları da aşılayıcı olarak gönderdik, gökten su indirip onunla sizi suladık. Yoksa siz onu biriktiremezdiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, rüzgârları (yağmur) yüklü olarak gönderdik. Böylece semadan su indirdik de, sizi onunla suladık. Ve onun (suyun) hazinelerini (denizleri, nehirleri, toprak altı ve toprak üstü su kaynaklarını, gölleri) oluşturan siz değilsiniz.
Muhammed Esed : (Bitkileri) döllendirmek, bereketlendirmek için rüzgarları gönderiyor; ve ayrıca, susuzluğunuzu gidermek için gökten su indiriyoruz; yoksa onun kaynağını elinde tutan siz değilsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve rüzgârları da aşılayıcılar olarak gönderdik. Sonra gökten su indirdik de onunla sizleri suvardık ve siz onun için hazinedar değilsiniz.
Ömer Öngüt : Rüzgârları aşılayıcı olarak gönderdik. Gökten de su indirdik, onunla sizi suladık. Yoksa o suyu siz depolayamazdınız.
Şaban Piriş : Sert rüzgarlar gönderdik, onunla sizi suladığımız suyu gökten indirdik. Siz onun sahibi değilsiniz.
Suat Yıldırım : Aşılayıcı Rüzgârlar gönderdik. Derken gökten yağmur indirip onunla sizi suladık. Halbuki o suyu hazinelerde depolayan da sizler değilsiniz.
Süleyman Ateş : Rüzgârları, aşılayıcı olarak gönderdik de gökten su indirdik, böylece sizi suladık. Onu depolayan siz değilsiniz.
Tefhim-ul Kuran : Ve aşılayıcılar olarak rüzgârları gönderdik, böylece gökten su indirdik de sizleri suladık. Oysa siz onun hazine koruyucuları değilsiniz.
Ümit Şimşek : Biz aşılayıcı rüzgârlar gönderdik, gökten bir su indirip sizi suladık. O suyu hazinelerde saklayan siz değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Rüzgârları dölleyiciler olarak gönderdik; gökten bir su indirdik de onunla sizi suvardık. Onun depolayıcıları siz değilsiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}