» 15 / Hicr  65:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:65 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dərhal icra edin | sənin ailən | bir parçada | | gecənin | və get | arxalarında | | arxaya baxma | aranızda | heç kim | və get | yerə | sifariş olunursunuz |

FǼSR BǼHLK BGŦA MN ÆLLYL WÆTBA ǼD̃BÆRHM WLÆ YLTFT MNKM ǼḪD̃ WÆMŽWÆ ḪYS̃ TÙMRWN
feesri biehlike biḳiT'ǐn mine l-leyli vettebiǎ' edbārahum ve lā yeltefit minkum eHadun vemDū Hayṧu tu'merūne

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼSR = feesri : dərhal icra edin
2. BǼHLK = biehlike : sənin ailən
3. BGŦA = biḳiT'ǐn : bir parçada
4. MN = mine :
5. ÆLLYL = l-leyli : gecənin
6. WÆTBA = vettebiǎ' : və get
7. ǼD̃BÆRHM = edbārahum : arxalarında
8. WLÆ = ve lā :
9. YLTFT = yeltefit : arxaya baxma
10. MNKM = minkum : aranızda
11. ǼḪD̃ = eHadun : heç kim
12. WÆMŽWÆ = vemDū : və get
13. ḪYS̃ = Hayṧu : yerə
14. TÙMRWN = tu'merūne : sifariş olunursunuz
dərhal icra edin | sənin ailən | bir parçada | | gecənin | və get | arxalarında | | arxaya baxma | aranızda | heç kim | və get | yerə | sifariş olunursunuz |

[SRY] [ÆHL] [GŦA] [] [LYL] [TBA] [D̃BR] [] [LFT] [] [ÆḪD̃] [MŽY] [ḪYS̃] [ÆMR]
FǼSR BǼHLK BGŦA MN ÆLLYL WÆTBA ǼD̃BÆRHM WLÆ YLTFT MNKM ǼḪD̃ WÆMŽWÆ ḪYS̃ TÙMRWN

feesri biehlike biḳiT'ǐn mine l-leyli vettebiǎ' edbārahum ve lā yeltefit minkum eHadun vemDū Hayṧu tu'merūne
فأسر بأهلك بقطع من الليل واتبع أدبارهم ولا يلتفت منكم أحد وامضوا حيث تؤمرون

[س ر ي] [ا ه ل] [ق ط ع] [] [ل ي ل] [ت ب ع] [د ب ر] [] [ل ف ت] [] [ا ح د] [م ض ي] [ح ي ث] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأسر س ر ي | SRY FǼSR feesri dərhal icra edin So travel
بأهلك ا ه ل | ÆHL BǼHLK biehlike sənin ailən with your family
بقطع ق ط ع | GŦA BGŦA biḳiT'ǐn bir parçada in a portion
من | MN mine of
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecənin the night
واتبع ت ب ع | TBA WÆTBA vettebiǎ' və get and follow
أدبارهم د ب ر | D̃BR ǼD̃BÆRHM edbārahum arxalarında their backs,
ولا | WLÆ ve lā and not
يلتفت ل ف ت | LFT YLTFT yeltefit arxaya baxma let look back
منكم | MNKM minkum aranızda among you
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadun heç kim anyone,
وامضوا م ض ي | MŽY WÆMŽWÆ vemDū və get and go on
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerə where
تؤمرون ا م ر | ÆMR TÙMRWN tu'merūne sifariş olunursunuz "you are ordered."""
dərhal icra edin | sənin ailən | bir parçada | | gecənin | və get | arxalarında | | arxaya baxma | aranızda | heç kim | və get | yerə | sifariş olunursunuz |

[SRY] [ÆHL] [GŦA] [] [LYL] [TBA] [D̃BR] [] [LFT] [] [ÆḪD̃] [MŽY] [ḪYS̃] [ÆMR]
FǼSR BǼHLK BGŦA MN ÆLLYL WÆTBA ǼD̃BÆRHM WLÆ YLTFT MNKM ǼḪD̃ WÆMŽWÆ ḪYS̃ TÙMRWN

feesri biehlike biḳiT'ǐn mine l-leyli vettebiǎ' edbārahum ve lā yeltefit minkum eHadun vemDū Hayṧu tu'merūne
فأسر بأهلك بقطع من الليل واتبع أدبارهم ولا يلتفت منكم أحد وامضوا حيث تؤمرون

[س ر ي] [ا ه ل] [ق ط ع] [] [ل ي ل] [ت ب ع] [د ب ر] [] [ل ف ت] [] [ا ح د] [م ض ي] [ح ي ث] [ا م ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأسر س ر ي | SRY FǼSR feesri dərhal icra edin So travel
Fe,,Sin,Re,
80,,60,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma IV) imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
بأهلك ا ه ل | ÆHL BǼHLK biehlike sənin ailən with your family
Be,,He,Lam,Kef,
2,,5,30,20,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بقطع ق ط ع | GŦA BGŦA biḳiT'ǐn bir parçada in a portion
Be,Gaf,Tı,Ayn,
2,100,9,70,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyli gecənin the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
واتبع ت ب ع | TBA WÆTBA vettebiǎ' və get and follow
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,
6,1,400,2,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma VIII) ) əmr feli
الواو عاطفة
فعل أمر
أدبارهم د ب ر | D̃BR ǼD̃BÆRHM edbārahum arxalarında their backs,
,Dal,Be,Elif,Re,He,Mim,
,4,2,1,200,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يلتفت ل ف ت | LFT YLTFT yeltefit arxaya baxma let look back
Ye,Lam,Te,Fe,Te,
10,30,400,80,400,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
منكم | MNKM minkum aranızda among you
Mim,Nun,Kef,Mim,
40,50,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadun heç kim anyone,
,Ha,Dal,
,8,4,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
وامضوا م ض ي | MŽY WÆMŽWÆ vemDū və get and go on
Vav,Elif,Mim,Dad,Vav,Elif,
6,1,40,800,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
حيث ح ي ث | ḪYS̃ ḪYS̃ Hayṧu yerə where
Ha,Ye,Se,
8,10,500,
LOC – yer zərfi
ظرف مكان
تؤمرون ا م ر | ÆMR TÙMRWN tu'merūne sifariş olunursunuz "you are ordered."""
Te,,Mim,Re,Vav,Nun,
400,,40,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [15:61-77] Lut ve Homoseksüel Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : Gece yarısından sonra âileni yola çıkar, sen de artlarına düş, hiçbiriniz arkanıza bakmayın, emrolunacak yere geçin gidin.
Adem Uğur : Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü. Sizden hiç kimse, sakın dönüp de ardına bakmasın, istenen yere gidin."
Ahmed Hulusi : "O hâlde gecenin bir bölümünde aileni al, uzaklaştır. . . Sen de arkalarından takip et. . . Sizden hiçbir kimse geriye bakmasın. . . Emrolunduğunuz tarafa geçin - gidin!"
Ahmet Tekin : 'Gecenin bir bölümünde aile fertlerini, mü’minleri yola çıkar. Sen de arkalarından yürü. Sizden hiç kimse, geride kalanlarla ilgilenerek geri kalmasın, gözü geride olmasın. İstenen, emredilen yöne doğru gidin.' dediler.
Ahmet Varol : Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından git. İçinizden kimse arkasına dönüp bakmasın. Emrolunduğunuz yere gidin.'
Ali Bulaç : "Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; emrolunduğunuz yere gidin."
Ali Fikri Yavuz : Hemen gecenin bir kısmında aileni yürüt (yola çıkar), sen de arkalarından git ve hiç kimse ardına bakmasın (zira göreceği azabın şiddetine tahammül edemez); emrolunduğunuz yere geçin gidin.”
Azerice : "Dərhal ailənizi gecənin bir yarısı yola çıxarın və onların arxasınca gedin. Sizə tapşırılan yerə tez bir zamanda asılmadan, uzanmadan gedin".
Bekir Sadak : (63-65) «Biz sana sadece suphe edip durduklari azabi getirdik. Sana gercekle geldik. suphesiz biz dogru soyleyenleriz. Artik, geceleyin bir ara, aileni yola cikar, sen de arkalarindan git; hic biriniz arkaya bakmasin; emrolundugunuz yere dogru yuruyun» dediler.
Celal Yıldırım : Gecenin bir bölümünde aileni yola koy, sen de arkalarından onları izle ve sakın sizden hiçbiri dönüp arkasına bakmasın ; emrolunduğunuz yere geçip gidin» dediler.
Diyanet İşleri : “Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiçbiriniz arkaya bakmasın. Emrolunduğunuz yere (doğru) geçin gidin.”
Diyanet İşleri (eski) : (63-65) 'Biz sana sadece şüphe edip durdukları azabı getirdik. Sana gerçekle geldik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz. Artık, geceleyin bir ara, aileni yola çıkar, sen de arkalarından git; hiçbiriniz arkaya bakmasın; emrolunduğunuz yere doğru yürüyün' dediler.
Diyanet Vakfi : Gecenin bir bölümünde aile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından yürü. Sizden hiç kimse, sakın dönüp de ardına bakmasın, istenen yere gidin.»
Edip Yüksel : 'Geceleyin ailenle birlikte çık. Arkalarından izle ve hiç biriniz arkaya bakmasın. Size emredilen yere gidin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından yürü ve sizden kimse ardına bakmasın; istenen yere gidin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiçbir kimse arkasına bakmasın ve emrolunduğunuz yere geçin gidin!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Hemen gecenin bir kısmında ehlini yürüt ve sen arkalarından git ve içinizden hiç bir kimse ardına bakmasın, emrolunduğunuz yere geçin gidin
Fizilal-il Kuran : Gecenin bir saatinde aileni ve bağlılarını yola çıkar, sen de peşlerinden git, hiçbiriniz arkasına bakmasın, emredildiğiniz yere doğru yol alın.
Gültekin Onan : "Hemen ehlini (aileni) gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; buyrulduğunuz yere gidin."
Hakkı Yılmaz : (63-65) Elçiler dediler ki: “Tam tersine biz sana onların kuşku duyup durduğu şeyi getirdik. Ve sana gerçeği getirdik ve biz elbette doğru olanlarız. Hemen gecenin bir bölümünde aileni yola çıkar, sen de arkalarından izle. Ve sizden hiç kimse oyalanmasın/ geride bırakılanları düşünmesin, emrolunduğunuz yere doğru geçin gidin.”
Hasan Basri Çantay : «O halde gecenin bir kısmında aileni yürüt, sen de arkalarından git. Sizden kimse ardına (dönüb) bakmasın. Emr olunacağınız yere geçib gidin».
Hayrat Neşriyat : 'Artık gecenin bir kısmında âileni yola çıkar ve arkalarından git; hem içinizden hiç kimse ardına bakmasın ve emrolunduğunuz yere (Şam’a) gidin!'
Hicr : "Dərhal ailənizi gecənin bir yarısı yola çıxarın və onların arxasınca gedin. Sizə tapşırılan yerə tez bir zamanda asılmadan, uzanmadan gedin".
İbni Kesir : O halde geceleyin bir ara aileni yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiç biriniz arkaya bakmasın ve emrolunduğunuz yere doğru yürüyün, demişlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Hemen ailenle, gecenin bir kısmında yürüyerek yola çıkın! Onların arkasından, onları takip et. Sizden hiçbiriniz arkasına dönüp bakmasın. Ve emrolunacağınız yere gidin.
Muhammed Esed : Bu durumda artık sen, ailenle birlikte gecenin bir vaktinde yola koyul; sen onları geriden takip et; sizden hiç kimse arkasına bakmasın; yalnızca emredildiğiniz yöne doğru ilerleyin".
Ömer Nasuhi Bilmen : (65-66) «Artık efrâd-ı aileni gecenin bir kısmında yürüt (yola çıkar) sen de arkalarını takib et ve sizden hiç biri ardına dönüp bakmasın ve emrolunduğunuz tarafa geçip gidiniz.» Ve ona (Hazreti Lût'a) şu emri kat'iyyen vahyettik ki, onların arkaları sabaha çıkacakları vakit elbette kesilmiş olacaktır.
Ömer Öngüt : “Gecenin bir bölümünde âile fertlerini yola çıkar, sen de arkalarından git. Hiçbiriniz sakın dönüp de ardına bakmasın, emrolunduğunuz yere doğru gidin. ”
Şaban Piriş : Bu sebeple, gecenin bir saatinde aileni yola çıkar. Sen de onların arkasından git. Sizden hiç kimse arkasına bakmasın, emrolonduğunuz yere gidin.
Suat Yıldırım : (63-65) "Yok" dediler, "Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz. Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin."
Süleyman Ateş : "Hemen gecenin bir parçasında âileni yürüt, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse ardına dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere gidin!"
Tefhim-ul Kuran : «Hemen aileni gecenin bir bölümünde yola çıkar, sen de onların ardından git ve sizden hiç kimse arkasına bakmasın; emrolunduğunuz yere gidin.»
Ümit Şimşek : 'Gecenin bir vaktinde aileni yola çıkar; sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz dönüp arkasına bakmadan, size emredilen tarafa gidin.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Gecenin bir yerinde aileni yola çıkar. Sen de arkalarından onları izle. Hiçbiriniz geri dönüp bakmasın. Emredildiğiniz yere kadar gidin."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}