» 15 / Hicr  96:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:96 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Xalq | alıcı(lar) | birlikdə | Allah | allah | Başqa | tezliklə | biləcəklər |

ÆLZ̃YN YCALWN MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR FSWF YALMWN
elleƶīne yec'ǎlūne meǎ llahi ilāhen āḣara fesevfe yeǎ'lemūne

الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا اخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
2. YCALWN = yec'ǎlūne : alıcı(lar)
3. MA = meǎ : birlikdə
4. ÆLLH = llahi : Allah
5. ÎLHÆ = ilāhen : allah
6. ËḢR = āḣara : Başqa
7. FSWF = fesevfe : tezliklə
8. YALMWN = yeǎ'lemūne : biləcəklər
Xalq | alıcı(lar) | birlikdə | Allah | allah | Başqa | tezliklə | biləcəklər |

[] [CAL] [] [] [ÆLH] [ÆḢR] [] [ALM]
ÆLZ̃YN YCALWN MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR FSWF YALMWN

elleƶīne yec'ǎlūne meǎ llahi ilāhen āḣara fesevfe yeǎ'lemūne
الذين يجعلون مع الله إلها آخر فسوف يعلمون

[] [ج ع ل] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq Those who
يجعلون ج ع ل | CAL YCALWN yec'ǎlūne alıcı(lar) set up
مع | MA meǎ birlikdə with
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen allah god
آخر ا خ ر | ÆḢR ËḢR āḣara Başqa another.
فسوف | FSWF fesevfe tezliklə But soon
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne biləcəklər they will come to know.
Xalq | alıcı(lar) | birlikdə | Allah | allah | Başqa | tezliklə | biləcəklər |

[] [CAL] [] [] [ÆLH] [ÆḢR] [] [ALM]
ÆLZ̃YN YCALWN MA ÆLLH ÎLHÆ ËḢR FSWF YALMWN

elleƶīne yec'ǎlūne meǎ llahi ilāhen āḣara fesevfe yeǎ'lemūne
الذين يجعلون مع الله إلها آخر فسوف يعلمون

[] [ج ع ل] [] [] [ا ل ه] [ا خ ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يجعلون ج ع ل | CAL YCALWN yec'ǎlūne alıcı(lar) set up
Ye,Cim,Ayn,Lam,Vav,Nun,
10,3,70,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلها ا ل ه | ÆLH ÎLHÆ ilāhen allah god
,Lam,He,Elif,
,30,5,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
آخر ا خ ر | ÆḢR ËḢR āḣara Başqa another.
,Hı,Re,
,600,200,
ADJ – ittihamedici kişi tək sifət
صفة منصوبة
فسوف | FSWF fesevfe tezliklə But soon
Fe,Sin,Vav,Fe,
80,60,6,80,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
FUT – gələcək hissəcik
الفاء استئنافية
حرف استقبال
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne biləcəklər they will come to know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [15:89-99] "Bazı Ayetleri ""Mensuhtur"" (İptal Edilmiştir) Diyerek İnkar Eden Mezhepçi Bölücüler"

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
Adem Uğur : Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Ahmed Hulusi : Onlar ki, Allâh (âlemleri ve hakikatlerini Esmâ'sıyla yaratan) yanı sıra bir tanrı edinirler. . . Yakında bilecekler!
Ahmet Tekin : Alay edenler, Allah ile birlikte başkasını ilâh sayanlardır. Her iki dünyada da âkıbetlerinin nasıl olacağını yakında öğrenecekler.
Ahmet Varol : Ki onlar Allah'la birlikte başka ilah edindiler. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç : Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.
Azerice : Allahdan başqa tanrılar qəbul edənlər həqiqəti tezliklə anlayacaqlar!
Bekir Sadak : (95-96) Allah'la beraber baska bir tanrinin bulundugunu kabul eden alaycilara karsi suphesiz Biz sana kafiyiz. Yakinda ne oldugunu ogreneceklerdir.
Celal Yıldırım : (95-96) Şüphen olmasın ki, Allah ile beraber başka ilâh tanıyan o alaycı gruba karşı biz sana yeteriz. İleride (ne olacağını) bilecekler.
Diyanet İşleri : (95-96) Şüphesiz biz, Allah ile beraber başka ilâh edinen alaycılara karşı sana yeteriz. İlerde bilecekler.
Diyanet İşleri (eski) : (95-96) Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
Diyanet Vakfi : Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Edip Yüksel : Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah ile birlikte başka bir ilah edinen o herifler bilirler geleceği.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah ile beraber diğer ilâh tutan o heriflerin yarın bilirler
Fizilal-il Kuran : Onlar ki Allah’la beraber başka bir tanrı tanırlar. Onlar yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan : Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Hakkı Yılmaz : (94-96) Şimdi sen emrolunmakta olduğun şeyleri açıkça bildir ve ortak koşanlardan mesafelen. Şüphesiz ki Biz, Allah ile birlikte başkasını ilâh edinen şu alay eden kimselere karşı sana yeteriz. Artık onlar yakında bileceklerdir.
Hasan Basri Çantay : (95-96) Allahla beraber diğer bir Tanrı daha tanıyan o istihzâcılara muhakkak ki biz yeteriz. Onlar yakında (uğrayacakları akıbetleri) bileceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, Allah ile berâber başka bir ilâh edinirler. Artık (âkıbetlerini) ileride bileceklerdir!
Hicr : Allahdan başqa tanrılar qəbul edənlər həqiqəti tezliklə anlayacaqlar!
İbni Kesir : Onlar ki; Allah'la beraber başka bir tanrı edinirler. Onlar yakında bileceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).
Muhammed Esed : o kimseler ki, Allah'la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
Ömer Öngüt : Onlar Allah ile beraber başka ilâh ediniyorlar. Onlar yakında bilecekler.
Şaban Piriş : Onlar, Allah ile beraber bir başka ilah tanıyorlar. İleride öğrenecekler!
Suat Yıldırım : Onlar Allah’tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
Süleyman Ateş : O, Allâh ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
Tefhim-ul Kuran : Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip öğreneceklerdir.
Ümit Şimşek : Onlar, Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. Onlar da yakında görecekler.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}