CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) EMPH – vurğulayıcı prefiks lām CERT – əminlik zərrəsi الواو عاطفة اللام لام التوكيد حرف تحقيق
نعلم
ع ل م | ALM
NALM
neǎ'lemu
Biz bilirik)
We know
Nun,Ayn,Lam,Mim, 50,70,30,40,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli فعل مضارع
أنك
|
ǼNK
enneke
sənin
that [you]
,Nun,Kef, ,50,20,
ACC – təqsirləndirici hissəcik PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
يضيق
ض ي ق | ŽYG
YŽYG
yeDīḳu
getdikcə daralır
(is) straitened
Ye,Dad,Ye,Gaf, 10,800,10,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli فعل مضارع
صدرك
ص د ر | ṦD̃R
ṦD̃RK
Sadruke
sinəniz
your breast
Sad,Dal,Re,Kef, 90,4,200,20,
N – nominativ kişi adı PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بما
|
BMÆ
bimā
şeylərə
by what
Be,Mim,Elif, 2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi REL – nisbi əvəzlik جار ومجرور
يقولون
ق و ل | GWL
YGWLWN
yeḳūlūne
dediklərinə
they say.
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun, 10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Konu Başlığı: [15:89-99] "Bazı Ayetleri ""Mensuhtur"" (İptal Edilmiştir) Diyerek İnkar Eden Mezhepçi Bölücüler"
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun biliriz ki şüphe yok, söyledikleri sözlerden yüreğin sıkılır.
Adem Uğur : Onların söyledikleri şeyler yüzünden senin canının sıkıldığını andolsun biliyoruz.
Ahmed Hulusi : Yemin olsun ki, onların söyledikleri yüzünden içinin daraldığını elbette biliyoruz.
Ahmet Tekin : Onların sana ve ashabına söylemeye devam ettikleri mantıksız, incitici, çirkin sözler yüzünden senin canının sıkıldığını andolsun biliyoruz.
Ahmet Varol : Andolsun onların söylediklerinden dolayı göğsünün daraldığını biliyoruz.
Ali Bulaç : Andolsun, onların söylemekte olduklarına karşı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten biliriz ki, onların sözlerine göğsün daralıyor, için sıkılıyor.
Azerice : And içirəm; Onların dediklərinə görə sinənizin sıxıldığını bilirik.
Bekir Sadak : And olsun ki, soyledikleri seylerden senin gonlunun daraldigini biliyoruz.
Celal Yıldırım : Şanıma yemin olsun ki, biz onların dediklerinden dolayı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.
Diyanet İşleri : Andolsun, onların söyledikleri şeylerden dolayı göğsünün daraldığını biliyoruz.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, söyledikleri şeylerden senin gönlünün daraldığını biliyoruz.
Diyanet Vakfi : Onların söyledikleri şeyler yüzünden senin canının sıkıldığını andolsun biliyoruz.
Edip Yüksel : Söylediklerinden ötürü göğsünün daraldığını biliyoruz
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için biliyoruz ki onların tefevvühatına senin cidden göğsün daralıyor
Fizilal-il Kuran : Andolsun ki onların dediklerinden göğsünün daraldığını biliyoruz.
Gültekin Onan : Andolsun, onların söylemekte olduklarına karşı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.
Hakkı Yılmaz : Andolsun, Biz biliyoruz ki, kesinlikle onların söylediklerine senin göğsün daralıyor.
Hasan Basri Çantay : Andolsun, biliyoruz ki onların söyleyip durduklarından göğsün cidden daralıyor (habîbim).
Hayrat Neşriyat : And olsun biliyoruz ki, onların söyleyip durdukları şeyler yüzünden gerçekten senin göğsün daralıyor.
Hicr : And içirəm; Onların dediklərinə görə sinənizin sıxıldığını bilirik.
İbni Kesir : Andolsun; onların söylediğinden dolayı kalbinin sıkıldığını biliyoruz.
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki; Biz, onların söylediklerinden dolayı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.
Muhammed Esed : Söyledikleri (karalayıcı) şeylerden ötürü içinin daraldığını kuşkusuz, biliyoruz:
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, biliyoruz, söyledikleri şeyden dolayı senin göğsün muhakkak ki, darlaşıyor.
Ömer Öngüt : Gerçekten biliyoruz ki, söyledikleri şeylerden dolayı göğsün daralıyor, için sıkılıyor.
Şaban Piriş : Onların söyledikleri şeyler sebebiyle göğsünün daraldığını bilmekteyiz.
Suat Yıldırım : Onların bu kabil iddialarından ötürü senin canının sıkıldığını çok iyi biliyoruz.
Süleyman Ateş : Andolsun onların söylediklerine senin göğsünün daraldığını (canının sıkıldığını) biliyoruz.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, onların söylemekte olduklarına karşı senin göğsünün daraldığını biliyoruz.
Ümit Şimşek : Onların söyledikleri yüzünden göğsünün daraldığını biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun ki, onların söyledikleri yüzünden senin göğsünün daraldığını biliyoruz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]