» 15 / Hicr  42:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | qulluqçularım | Yoxdur | sənin | haqqında | bir güc | kənarda | Xalq | sənə oyan | -dan | azğın- |

ÎN ABÆD̃Y LYS LK ALYHM SLŦÆN ÎLÆ MN ÆTBAK MN ÆLĞÆWYN
inne ǐbādī leyse leke ǎleyhim sulTānun illā meni ttebeǎke mine l-ğāvīne

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ABÆD̃Y = ǐbādī : qulluqçularım
3. LYS = leyse : Yoxdur
4. LK = leke : sənin
5. ALYHM = ǎleyhim : haqqında
6. SLŦÆN = sulTānun : bir güc
7. ÎLÆ = illā : kənarda
8. MN = meni : Xalq
9. ÆTBAK = ttebeǎke : sənə oyan
10. MN = mine : -dan
11. ÆLĞÆWYN = l-ğāvīne : azğın-
Şübhəsiz | qulluqçularım | Yoxdur | sənin | haqqında | bir güc | kənarda | Xalq | sənə oyan | -dan | azğın- |

[] [ABD̃] [LYS] [] [] [SLŦ] [] [] [TBA] [] [ĞWY]
ÎN ABÆD̃Y LYS LK ALYHM SLŦÆN ÎLÆ MN ÆTBAK MN ÆLĞÆWYN

inne ǐbādī leyse leke ǎleyhim sulTānun illā meni ttebeǎke mine l-ğāvīne
إن عبادي ليس لك عليهم سلطان إلا من اتبعك من الغاوين

[] [ع ب د] [ل ي س] [] [] [س ل ط] [] [] [ت ب ع] [] [غ و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
عبادي ع ب د | ABD̃ ABÆD̃Y ǐbādī qulluqçularım My slaves,
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur not
لك | LK leke sənin you have
عليهم | ALYHM ǎleyhim haqqında over them
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānun bir güc any authority,
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
من | MN meni Xalq those who
اتبعك ت ب ع | TBA ÆTBAK ttebeǎke sənə oyan follow you,
من | MN mine -dan of
الغاوين غ و ي | ĞWY ÆLĞÆWYN l-ğāvīne azğın- "the ones who go astray."""
Şübhəsiz | qulluqçularım | Yoxdur | sənin | haqqında | bir güc | kənarda | Xalq | sənə oyan | -dan | azğın- |

[] [ABD̃] [LYS] [] [] [SLŦ] [] [] [TBA] [] [ĞWY]
ÎN ABÆD̃Y LYS LK ALYHM SLŦÆN ÎLÆ MN ÆTBAK MN ÆLĞÆWYN

inne ǐbādī leyse leke ǎleyhim sulTānun illā meni ttebeǎke mine l-ğāvīne
إن عبادي ليس لك عليهم سلطان إلا من اتبعك من الغاوين

[] [ع ب د] [ل ي س] [] [] [س ل ط] [] [] [ت ب ع] [] [غ و ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
عبادي ع ب د | ABD̃ ABÆD̃Y ǐbādī qulluqçularım My slaves,
Ayn,Be,Elif,Dal,Ye,
70,2,1,4,10,
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليس ل ي س | LYS LYS leyse Yoxdur not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
لك | LK leke sənin you have
Lam,Kef,
30,20,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عليهم | ALYHM ǎleyhim haqqında over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānun bir güc any authority,
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
60,30,9,1,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
من | MN meni Xalq those who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
اتبعك ت ب ع | TBA ÆTBAK ttebeǎke sənə oyan follow you,
Elif,Te,Be,Ayn,Kef,
1,400,2,70,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الغاوين غ و ي | ĞWY ÆLĞÆWYN l-ğāvīne azğın- "the ones who go astray."""
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Vav,Ye,Nun,
1,30,1000,1,6,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [15:39-50] Sapkının Sınırlı Etkisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki kullarıma hiçbir sûretle gücün yetmez, ancak sana uyan azgınlara yeter senin gücün.
Adem Uğur : Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna.
Ahmed Hulusi : "Muhakkak ki Benim kullarım üzerinde senin bir sultan (gücün, yaptırımın) yoktur. . . Azgınlardan sana tâbi olanlar müstesna. "
Ahmet Tekin : 'Sana uyan hain düşünceler taşıyan azgınlardan başka, benim ilâhlığımı tanıyan, candan müslüman olarak bana bağlanan, saygılı kullarımın üzerinde hiçbir nüfuzun, hiçbir yetkin, hiçbir gücün yoktur.'
Ahmet Varol : Benim kullarımın üzerinde senin hiçbir gücün olamaz. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna.
Ali Bulaç : "Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."
Ali Fikri Yavuz : Azgın olanlardan sana uyan müstesna, kullarımın üzerinde asla senin hiç bir hükmün yoktur.”
Azerice : Sənə tabe olanlardan başqa qullarım üzərində heç bir səlahiyyətin yoxdur.
Bekir Sadak : (41-42) Allah soyle dedi: «Benim gerekli kildigim dosdogru yol budur; «kullarimin uzerinde senin bir nufuzun olamaz. Ancak sana uyan sapiklar bunun disindadir.»
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki, kullarımın üzerinde senin hiçbir sultan yoktur; ancak şaşkın azgınlardan senin peşine takılanlar müstesna.
Diyanet İşleri : (41-42) Allah, “İşte bu bana ulaştıran dosdoğru yoldur. Azgınlardan sana uyanlar dışında, kullarım üzerinde senin hiçbir hâkimiyetin yoktur” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : (41-42) Allah şöyle dedi: 'Benim gerekli kıldığım dosdoğru yol budur; kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan sapıklar bunun dışındadır.'
Diyanet Vakfi : «Şüphesiz kullarım üzerinde senin bir hakimiyetin yoktur. Ancak azgınlardan sana uyanlar müstesna.»
Edip Yüksel : 'Elbette, sadece bana kulluk edenlere karşı bir gücün yoktur. Ancak sana uyan sapıklara gücün yeter.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Sana uyan azgınlardan başka, kullarımın üzerinde hiçbir nüfuzun yoktur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçekten senin, benim o kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur; ancak, azgınlardan sana uyanlar bunların dışındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hakıkat o kullarım, senin onlar üzerine bir sultan yoktur, ancak azgınlardan sana uyanlar başka
Fizilal-il Kuran : Sana uyan sapıklar dışındaki kullarım üzerinde senin hiçbir nüfuzun, hiçbir etkileme gücün yoktur.
Gültekin Onan : "Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur."
Hakkı Yılmaz : (41-44) Allah dedi ki: “İşte bu Benim üzerime aldığım dosdoğru bir yoldur. Sana uyan azgınlardan başka, kullarımın üzerinde hiçbir zorlayıcı gücün yoktur. Şüphesiz ki onların hepsine vaat edilen yer de cehennemdir. Onun için yedi kapı vardır. O kapıların her biri için onlardan bir parça ayrılmıştır.”
Hasan Basri Çantay : «Benim kullarımın üzerinde senin hiç bir tahakküm (ün) yokdur. Meğer ki azıb sapanlardan sana tâbi' olanlar olsun».
Hayrat Neşriyat : 'Gerçekten kullarımın (hiçbiri) üzerinde senin bir hâkimiyetin yoktur; ancak azgınlardan sana uyanlar müstesnâ.'
Hicr : Sənə tabe olanlardan başqa qullarım üzərində heç bir səlahiyyətin yoxdur.
İbni Kesir : Muhakkak ki kullarımın üzerinde senin bir nüfuzun olmaz. Ancak sana uyan sapıklar müstesna.
İskender Evrenosoğlu : Azgın olanlardan (iğvaya düşürdüklerinden) sana tâbî olan kimseler hariç, muhakkak ki; benim kullarım üzerinde senin bir sultanlığın (gücün) yoktur.
Muhammed Esed : "aslında, (zaten) yoldan çıkmış olup da (kendi iradeleriyle) senin peşine takılanların dışında, Benim kullarım üzerinde senin bir nüfuzun olmayacaktır."
Ömer Nasuhi Bilmen : (41-42) (Cenâb-ı Hak) Buyurdu ki: «Bu bana ait dosdoğru bir yoldur. Şüphe yok ki, benim kullarımın üzerinde senin için bir saltanat yoktur, ancak azgınlardan sana ittiba etmiş olanlar müstesna.»
Ömer Öngüt : “Benim hâlis kullarım üzerinde senin bir nüfuzun olamaz. Ancak sana uyan azgınlar bunun dışındadır. ”
Şaban Piriş : Senin, kullarım üzerinde hiçbir hakimiyetin yoktur, sana uyan azgınlar dışında.
Suat Yıldırım : "Şüphesiz Benim o seçkin kullarım üzerinde senin hiçbir nüfûzun yoktur, ancak senin peşine takılmış şaşkın azgınlar başka!"
Süleyman Ateş : "Benim hâlis kullarıma karşı senin bir gücün yoktur. Ancak sana uyan azgınlar(ı azdırabilirsin)".
Tefhim-ul Kuran : «Şüphesiz, kışkırtılıp saptırılmışlardan sana uyanlar dışında, senin benim kullarım üzerinde zorlayıcı hiç bir gücün yoktur.»
Ümit Şimşek : Sana uyan azgınların dışında, Benim kullarıma senin gücün yetmez.
Yaşar Nuri Öztürk : "Benim kullarım aleyhine senin elinde hiçbir güç/kanıt olmayacak. Azgınların seni izleyenleri müstesna."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}