» 15 / Hicr  29:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:29 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | redaktə etdim | və üfürdüyüm zaman | Ona | | ruhumdan | indi sus | Ona | səcdə etmək |

FÎZ̃Æ SWYTH WNFḢT FYH MN RWḪY FGAWÆ LH SÆCD̃YN
feiƶā sevveytuhu ve nefeḣtu fīhi min rūHī feḳaǔ lehu sācidīne

فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÎZ̃Æ = feiƶā : vaxt
2. SWYTH = sevveytuhu : redaktə etdim
3. WNFḢT = ve nefeḣtu : və üfürdüyüm zaman
4. FYH = fīhi : Ona
5. MN = min :
6. RWḪY = rūHī : ruhumdan
7. FGAWÆ = feḳaǔ : indi sus
8. LH = lehu : Ona
9. SÆCD̃YN = sācidīne : səcdə etmək
vaxt | redaktə etdim | və üfürdüyüm zaman | Ona | | ruhumdan | indi sus | Ona | səcdə etmək |

[] [SWY] [NFḢ] [] [] [RWḪ] [WGA] [] [SCD̃]
FÎZ̃Æ SWYTH WNFḢT FYH MN RWḪY FGAWÆ LH SÆCD̃YN

feiƶā sevveytuhu ve nefeḣtu fīhi min rūHī feḳaǔ lehu sācidīne
فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين

[] [س و ي] [ن ف خ] [] [] [ر و ح] [و ق ع] [] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt So, when
سويته س و ي | SWY SWYTH sevveytuhu redaktə etdim I have fashioned him
ونفخت ن ف خ | NFḢ WNFḢT ve nefeḣtu və üfürdüyüm zaman and [I] breathed
فيه | FYH fīhi Ona into him
من | MN min of
روحي ر و ح | RWḪ RWḪY rūHī ruhumdan My spirit,
فقعوا و ق ع | WGA FGAWÆ feḳaǔ indi sus then fall down
له | LH lehu Ona to him
ساجدين س ج د | SCD̃ SÆCD̃YN sācidīne səcdə etmək "prostrating."""
vaxt | redaktə etdim | və üfürdüyüm zaman | Ona | | ruhumdan | indi sus | Ona | səcdə etmək |

[] [SWY] [NFḢ] [] [] [RWḪ] [WGA] [] [SCD̃]
FÎZ̃Æ SWYTH WNFḢT FYH MN RWḪY FGAWÆ LH SÆCD̃YN

feiƶā sevveytuhu ve nefeḣtu fīhi min rūHī feḳaǔ lehu sācidīne
فإذا سويته ونفخت فيه من روحي فقعوا له ساجدين

[] [س و ي] [ن ف خ] [] [] [ر و ح] [و ق ع] [] [س ج د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt So, when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
سويته س و ي | SWY SWYTH sevveytuhu redaktə etdim I have fashioned him
Sin,Vav,Ye,Te,He,
60,6,10,400,5,
V – 1-ci şəxs tək (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ونفخت ن ف خ | NFḢ WNFḢT ve nefeḣtu və üfürdüyüm zaman and [I] breathed
Vav,Nun,Fe,Hı,Te,
6,50,80,600,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi Ona into him
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
روحي ر و ح | RWḪ RWḪY rūHī ruhumdan My spirit,
Re,Vav,Ha,Ye,
200,6,8,10,
N – cins kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فقعوا و ق ع | WGA FGAWÆ feḳaǔ indi sus then fall down
Fe,Gaf,Ayn,Vav,Elif,
80,100,70,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu Ona to him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ساجدين س ج د | SCD̃ SÆCD̃YN sācidīne səcdə etmək "prostrating."""
Sin,Elif,Cim,Dal,Ye,Nun,
60,1,3,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [15:26-38] İnsan Soyu

Abdulbaki Gölpınarlı : Onun yaratılışını tamamlayıp kemâle getirerek ruhumdan ruh üfürünce derhal ona karşı secdeye kapanın.
Adem Uğur : Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!
Ahmed Hulusi : "Onu tesviye edip (beden ve beyini kemâle erdirip), ona Ruhumdan (Esmâ mânâlarımın özelliklerinden) nefhettim (üfledim); (böylece buyurdum) Ona secdeye kapanın (Onun kuvveleri olarak hizmetine girin)!"
Ahmet Tekin : 'Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle, varettiğim düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrani dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanarak saygı gösterin' demişti.
Ahmet Varol : Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman hemen onun için secdeye varın.'
Ali Bulaç : "Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
Ali Fikri Yavuz : Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruh verdiğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.”
Azerice : “Ona surət verəndə və Ruhumdan ona üfürəndə ona səcdə et!”
Bekir Sadak : (28-29) Rabbin meleklere: «Ben, balciktan, islenebilen kara topraktan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ufledigimde ona secdeye kapanin» demisti.
Celal Yıldırım : Bu bakımdan onu düzenleyip ruhumdan ona üflediğimde derhal secdeye kapanın» demişti.
Diyanet İşleri : (28-29) Hani Rabbin meleklere, “Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin” demişti.
Diyanet İşleri (eski) : (28-29) Rabbin meleklere: 'Ben, balçıktan, işlenebilen kara topraktan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan üflediğimde ona secdeye kapanın' demişti.
Diyanet Vakfi : «Ona şekil verdiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!»
Edip Yüksel : 'Onu düzenleyip ona ruhumdan üflediğimde hemen onun için secdeye varın,' demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ben, onun yaratılışını tamamladığım ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun için, Ben onu muntazam bir insan kıvamına getirip içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun için secdeye kapanın!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Binaenaleyh onu tesviye ettiğim ve içine ruhumdan nefheylediğim vakıt derhal onun için secdeye kapanın
Fizilal-il Kuran : Ona biçim verip içine kendi ruhumdan bir soluk üflediğimde önünde secdeye kapanınız!»
Gültekin Onan : "Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek (yere) kapanın."
Hakkı Yılmaz : (28,29) Ve bir zamanlar Rabbin evrendeki güçlere, “Ben, kuru balçıktan, şekil verilmiş/işlenebilen bir çamurdan bir beşer oluşturacağım. Ben, ona biçim verdiğimde ve onu bilgilendirdiğimde, siz hemen onun için teslimiyet gösterenler olarak yere kapanın” demişti.
Hasan Basri Çantay : «O halde ben onun yaratılışını bitirdiğim, ona ruhumdan üflediğim zaman siz derhal onun için secdeye kapanın».
Hayrat Neşriyat : 'Artık onu (insan olarak yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım) rûhumdanüflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!'
Hicr : “Ona surət verəndə və Ruhumdan ona üfürəndə ona səcdə et!”
İbni Kesir : Onu yapıp ruhumdan üflediğimde; siz derhal onun için secdeye kapanın.
İskender Evrenosoğlu : Artık onu dizayn edip, içine ruhumdan üflediğim zaman, hemen ona secde ederek yere kapanın!
Muhammed Esed : "Ona belirli bir biçim verip de ruhumdan üflediğim zaman onun önünde yere kapanın!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Artık Ben onu tesviye ettiğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman siz hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Ömer Öngüt : “Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın. ”
Şaban Piriş : (29-31) Onu düzenleyip, canlandırdığım zaman, derhal onun için secdeye kapanınız. Meleklerin hepsi topluca secde etti. İblis hariç, O, büyüklendi ve secde edenlerle beraber olmadı.
Suat Yıldırım : "Bu itibarla, Ben onu düzenlediğim insan şekline koyduğum ve içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal onun önünde secdeye kapanınız."
Süleyman Ateş : "Onu düzenle(yip insan şekline koydu)ğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman hemen ona secdeye kapanın!"
Tefhim-ul Kuran : «Ona bir biçim verdiğimde ve ona ruhumdan üfürdüğümde hemen ona secde ederek kapanın.»
Ümit Şimşek : 'Onu güzelce düzenleyip insan şekline koyduğum ve ona ruhumdan üflediğim zaman, karşısında secdeye kapanın.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Onu, amaçlanan düzgünlüğe ulaştırıp öz ruhumdan içine üflediğim zaman, önünde hemen secdeye kapanın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}