» 15 / Hicr  47:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
çıxardıq | o olan... | | döşlərinizdə | | kin | qardaş kimi | haqqında | divanlar | üzbəüz otururlar |

WNZANÆ FY ṦD̃WRHM MN ĞL ÎḢWÆNÆ AL SRR MTGÆBLYN
ve nezeǎ'nā Sudūrihim min ğillin iḣvānen ǎlā sururin muteḳābilīne

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WNZANÆ = ve nezeǎ'nā : çıxardıq
2. MÆ = mā : o olan...
3. FY = fī :
4. ṦD̃WRHM = Sudūrihim : döşlərinizdə
5. MN = min :
6. ĞL = ğillin : kin
7. ÎḢWÆNÆ = iḣvānen : qardaş kimi
8. AL = ǎlā : haqqında
9. SRR = sururin : divanlar
10. MTGÆBLYN = muteḳābilīne : üzbəüz otururlar
çıxardıq | o olan... | | döşlərinizdə | | kin | qardaş kimi | haqqında | divanlar | üzbəüz otururlar |

[NZA] [] [] [ṦD̃R] [] [ĞLL] [ÆḢW] [] [SRR] [GBL]
WNZANÆ FY ṦD̃WRHM MN ĞL ÎḢWÆNÆ AL SRR MTGÆBLYN

ve nezeǎ'nā Sudūrihim min ğillin iḣvānen ǎlā sururin muteḳābilīne
ونزعنا ما في صدورهم من غل إخوانا على سرر متقابلين

[ن ز ع] [] [] [ص د ر] [] [غ ل ل] [ا خ و] [] [س ر ر] [ق ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونزعنا ن ز ع | NZA WNZANÆ ve nezeǎ'nā çıxardıq And We (will) remove
ما | o olan... what
في | FY (is) in
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRHM Sudūrihim döşlərinizdə their breasts
من | MN min of
غل غ ل ل | ĞLL ĞL ğillin kin rancor
إخوانا ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNÆ iḣvānen qardaş kimi (they will be) brothers
على | AL ǎlā haqqında on
سرر س ر ر | SRR SRR sururin divanlar thrones
متقابلين ق ب ل | GBL MTGÆBLYN muteḳābilīne üzbəüz otururlar facing each other.
çıxardıq | o olan... | | döşlərinizdə | | kin | qardaş kimi | haqqında | divanlar | üzbəüz otururlar |

[NZA] [] [] [ṦD̃R] [] [ĞLL] [ÆḢW] [] [SRR] [GBL]
WNZANÆ FY ṦD̃WRHM MN ĞL ÎḢWÆNÆ AL SRR MTGÆBLYN

ve nezeǎ'nā Sudūrihim min ğillin iḣvānen ǎlā sururin muteḳābilīne
ونزعنا ما في صدورهم من غل إخوانا على سرر متقابلين

[ن ز ع] [] [] [ص د ر] [] [غ ل ل] [ا خ و] [] [س ر ر] [ق ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ونزعنا ن ز ع | NZA WNZANÆ ve nezeǎ'nā çıxardıq And We (will) remove
Vav,Nun,Ze,Ayn,Nun,Elif,
6,50,7,70,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | o olan... what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
صدورهم ص د ر | ṦD̃R ṦD̃WRHM Sudūrihim döşlərinizdə their breasts
Sad,Dal,Vav,Re,He,Mim,
90,4,6,200,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
غل غ ل ل | ĞLL ĞL ğillin kin rancor
Ğayn,Lam,
1000,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إخوانا ا خ و | ÆḢW ÎḢWÆNÆ iḣvānen qardaş kimi (they will be) brothers
,Hı,Vav,Elif,Nun,Elif,
,600,6,1,50,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
على | AL ǎlā haqqında on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
سرر س ر ر | SRR SRR sururin divanlar thrones
Sin,Re,Re,
60,200,200,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
متقابلين ق ب ل | GBL MTGÆBLYN muteḳābilīne üzbəüz otururlar facing each other.
Mim,Te,Gaf,Elif,Be,Lam,Ye,Nun,
40,400,100,1,2,30,10,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm (VI forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [15:39-50] Sapkının Sınırlı Etkisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Gönüllerindeki kîni, hasedi, tâ kökünden söküp attık onların, kardeşlerdir, birbirlerine karşı tahtlar üstünde otururlar.
Adem Uğur : Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.
Ahmed Hulusi : Biz onların, (ayrı görmekten kaynaklanan) kin - düşmanlık duygularını içlerinde söküp attık! Kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşılıklı otururlar.
Ahmet Tekin : Biz Cennet ehlinin kalplerindeki kinleri çıkarır atarız. Onlar artık, tahtlar üzerinde, karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.
Ahmet Varol : Gönüllerinde kin adına ne varsa çıkarmışızdır. Kardeşler halinde karşı karşıya tahtlar üzerindedirler.
Ali Bulaç : Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.
Ali Fikri Yavuz : Biz, o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.
Azerice : Və onların sinələrindəki bütün pis hissləri məhv etdik. Qardaş kimi taxtlarda bir-birinə qarşı otururlar.
Bekir Sadak : Biz onlarin gonullerinde olan kini cikardik, artik onlar sedirler uzerinde karsilikli oturan kardeslerdir.
Celal Yıldırım : Kalblerindeki kini söküp çıkarmışızdır. Sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşlerdir onlar.
Diyanet İşleri : Biz, onların kalplerindeki kini söküp attık. Artık onlar sedirler üzerinde, kardeşler olarak karşılıklı otururlar.
Diyanet İşleri (eski) : Biz onların gönüllerinde olan kini çıkardık, artık onlar sedirler üzerinde karşılıklı oturan kardeşlerdir.
Diyanet Vakfi : Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık; onlar artık köşkler üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olacaklar.
Edip Yüksel : Göğüslerindeki kıskançlığı kaldırırız; kardeşçe karşılıklı yerleştirilmiş koltuklar üzerindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz o cennetliklerin kalblerindeki kinleri çıkarır atarız. Hepsi kardeşler olarak sevinç içinde karşılıklı koltuklara otururlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sinelerindeki kinleri soymuşuzdur, köşkler üzerinde kardeşler olarak karşı karşıya oturacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sinelerindeki kînleri soymuşuzdur da ıhvan olarak köşkler üzere karşı karşıya otururlar
Fizilal-il Kuran : Biz cennetliklerin kalplerindeki tüm kin tortularını çekip çıkardık, onlar orada karşılıklı koltuklarda oturan kardeşlerdir.
Gültekin Onan : Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz Allah'ın koruması altına girmiş kişilerin göğüslerindeki kinleri çıkarıp attık. Onlar kardeşler hâlinde yüz yüze sedirlere otururlar.
Hasan Basri Çantay : Biz onların göğüslerindeki kîni söküb atdık (atacağız. Onlar) kardeşler haalinde, karşı karşıya tahtları üzerindedirler (tahtlarına dayanarak oturacaklardır).
Hayrat Neşriyat : Artık onların kalblerindeki kinleri (ve bütün kötü hisleri) söküp atmışızdır, (hepsi de) kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya (oturmakta)dırlar.
Hicr : Və onların sinələrindəki bütün pis hissləri məhv etdik. Qardaş kimi taxtlarda bir-birinə qarşı otururlar.
İbni Kesir : Biz, onların gönüllerindeki kini söküp attık. Artık onlar kardeş olarak sedirler üzerinde karşılıklı otururlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların göğüslerinde kinden ne varsa çekip çıkardık. Onlar, kardeş olarak karşılıklı tahtlar üzerindedirler.
Muhammed Esed : (O zaman) Biz onları içlerinde (kalmış) olabilecek nahoş duygu ve düşüncelerden arındıracağız ve (böylece) birbirleriyle kardeş olarak mutluluk tahtları üzerinde karşı karşıya oturacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların sinelerindeki kirden olan şeyleri çıkarıp attık. Onlar tahtlar üzerinde kardeşler olarak karşı karşıya bulunacaklardır.
Ömer Öngüt : Biz onların gönüllerindeki kinleri çıkarır atarız. Artık onlar kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıya otururlar.
Şaban Piriş : Biz, onların gönlündeki tüm kini söküp attık. Onlar, kardeşler olarak karşılıklı koltuklarda otururlar.
Suat Yıldırım : Onların kalplerindeki kini söküp çıkarmışızdır. Dost ve kardeş olarak, divanlar üzerinde karşı karşıya otururlar.
Süleyman Ateş : Onların göğüslerindeki kini çıkarıp atmışızdır; (hepsi) kardeşler olarak divanlar üzerinde karşı karşıya oturur (sohbet eder)ler.
Tefhim-ul Kuran : Onların göğüslerinde kinden (ne varsa tümünü) sıyırıp çektik, kardeşler olarak tahtlar üzerinde karşı karşıyadırlar.
Ümit Şimşek : Kin namına ne varsa gönüllerinden çıkarmışızdır; karşılıklı tahtlarda, sevinç içinde, kardeş kardeş otururlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Göğüslerindeki düşmanlığı çekip almışızdır. Köşkler/divanlar üzerinde karşı karşıya oturan kardeşler olmuşlardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}