» 15 / Hicr  55:

Kuran Sırası: 15
İniş Sırası: 54
Hicr Suresi = Hicr Suresi
adini 80-84. ayetlerinde bahsedilen bir yer adi olan Hicr’den almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

15:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | sizə şad xəbər verdik | həqiqət | heç vaxt | varlıq | -dan | Ümidini kəsənlər - |

GÆLWÆ BŞRNÆK BÆLḪG FLÆ TKN MN ÆLGÆNŦYN
ḳālū beşşernāke bil-Haḳḳi felā tekun mine l-ḳāniTīne

قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْقَانِطِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. BŞRNÆK = beşşernāke : sizə şad xəbər verdik
3. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : həqiqət
4. FLÆ = felā : heç vaxt
5. TKN = tekun : varlıq
6. MN = mine : -dan
7. ÆLGÆNŦYN = l-ḳāniTīne : Ümidini kəsənlər -
onlar dedilər | sizə şad xəbər verdik | həqiqət | heç vaxt | varlıq | -dan | Ümidini kəsənlər - |

[GWL] [BŞR] [ḪGG] [] [KWN] [] [GNŦ]
GÆLWÆ BŞRNÆK BÆLḪG FLÆ TKN MN ÆLGÆNŦYN

ḳālū beşşernāke bil-Haḳḳi felā tekun mine l-ḳāniTīne
قالوا بشرناك بالحق فلا تكن من القانطين

[ق و ل] [ب ش ر] [ح ق ق] [] [ك و ن] [] [ق ن ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
بشرناك ب ش ر | BŞR BŞRNÆK beşşernāke sizə şad xəbər verdik """We give you glad tidings"
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqət in truth,
فلا | FLÆ felā heç vaxt so (do) not
تكن ك و ن | KWN TKN tekun varlıq be
من | MN mine -dan of
القانطين ق ن ط | GNŦ ÆLGÆNŦYN l-ḳāniTīne Ümidini kəsənlər - "the despairing."""
onlar dedilər | sizə şad xəbər verdik | həqiqət | heç vaxt | varlıq | -dan | Ümidini kəsənlər - |

[GWL] [BŞR] [ḪGG] [] [KWN] [] [GNŦ]
GÆLWÆ BŞRNÆK BÆLḪG FLÆ TKN MN ÆLGÆNŦYN

ḳālū beşşernāke bil-Haḳḳi felā tekun mine l-ḳāniTīne
قالوا بشرناك بالحق فلا تكن من القانطين

[ق و ل] [ب ش ر] [ح ق ق] [] [ك و ن] [] [ق ن ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بشرناك ب ش ر | BŞR BŞRNÆK beşşernāke sizə şad xəbər verdik """We give you glad tidings"
Be,Şın,Re,Nun,Elif,Kef,
2,300,200,50,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi həqiqət in truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
فلا | FLÆ felā heç vaxt so (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نهي
تكن ك و ن | KWN TKN tekun varlıq be
Te,Kef,Nun,
400,20,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
القانطين ق ن ط | GNŦ ÆLGÆNŦYN l-ḳāniTīne Ümidini kəsənlər - "the despairing."""
Elif,Lam,Gaf,Elif,Nun,Tı,Ye,Nun,
1,30,100,1,50,9,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [15:51-60] Denetçiler İbrahim'i Ziyaret Ediyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Sana öyle bir müjde veriyoruz ki gerçektir bu, sakın ümîdini kesenlerden olma demişlerdi.
Adem Uğur : Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Seni Hak olarak müjdeliyoruz! Sakın ümitsizliğe düşme!"
Ahmet Tekin : Melekler: 'Seni kesinlik kazanan bir hakikatle, doğru bir haberle müjdeledik. Sakın ümitsizliğe düşenlerden olma.' dediler.
Ahmet Varol : 'Seni hak ile müjdeledik. Şu halde ümit kesenlerden olma' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Ali Fikri Yavuz : Onlar: “- Seni hak ve gerçekle müjdeledik, onun için Allah’ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma” dediler.
Azerice : Onlar dedilər: "Biz səni haqq ilə müjdələyirik. Heç vaxt ümidini üzənlərdən olma!" onlar dedilər.
Bekir Sadak : «eni gercekten mujdeliyoruz, umutsuzlardan olma» demislerdi.
Celal Yıldırım : Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik. Artık sen ümitsizlerden olma !»
Diyanet İşleri : “Biz sana gerçeği müjdeledik. Sakın ümitsizlerden olma” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Seni gerçekten müjdeliyoruz, umutsuzlardan olma' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Sana gerçeği müjdeledik, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Edip Yüksel : 'Sana gerçeği müjdeledik, umudunu kesme,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Melekler: «Seni gerçekle müjdeliyoruz. Sakın Allah'ın rahmetinden ümidini kesenlerden olma!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Biz seni gerçek şeyle müjdeledik; onun için ümidini kesenlerden olma!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Seni dediler: emri hakkile tebşir ettik, onun için ümidi kesenlerden olma
Fizilal-il Kuran : Onlar dediler ki «Sana bu müjdeyi gerçeğe dayanarak veriyoruz, sakın umutsuzlardan olma.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma."
Hakkı Yılmaz : İbrâhîm'in misafirleri, “Seni gerçekle müjdeliyoruz. Ümidini kesenlerden olma!” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Seni hak olarak muştuluyoruz. O halde ümîdini kesenlerden olma».
Hayrat Neşriyat : (Melekler:) 'Seni hak ile (muhakkak olacak bir şeyle) müjdeledik; onun için ümîdi kesenlerden olma!' dediler.
Hicr : Onlar dedilər: "Biz səni haqq ilə müjdələyirik. Heç vaxt ümidini üzənlərdən olma!" onlar dedilər.
İbni Kesir : Dediler ki: Seni gerçekten müjdeliyoruz, öyleyse ümidini kesenlerden olma.
İskender Evrenosoğlu : “Biz seni hak ile müjdeledik. Artık 'ümit kesenler'den olma.” dediler.
Muhammed Esed : "Seni gerçekleşmesi kaçınılmaz olan bir şeyle müjdeliyoruz; onun için sakın umut kesenlerden olma!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Seni hak ile müjdeledik, artık sen ümitsizliğe düşmüş olanlardan olma.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Sana hakkı müjdeledik, sakın ümit kesenlerden olma!”
Şaban Piriş : -Seni gerçekten müjdeliyoruz. Ümitsizliğe düşenlerden olma! dediler.
Suat Yıldırım : "Sana gerçeği müjdeledik, onun için ümit kesenlerden olma!" dediler.
Süleyman Ateş : "Sana gerçeği müjdeledik, umut kesenlerden olma!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Seni gerçekle müjdeledik; öyleyse umut kesenlerden olma.»
Ümit Şimşek : 'Biz seni hak ile müjdeliyoruz,' dediler. 'Sakın ümit kesenlerden olma.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Hakk'a dayanarak müjdeledik sana, sakın ümitsizliğe düşenlerden olma."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}