» 23 / Mü’minûn  114:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:114 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi | | sən qalmadın | Başqa | bir az (zamandan) | Əgər | Sən | bilsəydin | fikirləşdin? |

GÆL ÎN LBS̃TM ÎLÆ GLYLÆ LW ǼNKM KNTM TALMWN
ḳāle in lebiṧtum illā ḳalīlen lev ennekum kuntum teǎ'lemūne

قَالَ إِنْ لَبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَوْ أَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi
2. ÎN = in :
3. LBS̃TM = lebiṧtum : sən qalmadın
4. ÎLÆ = illā : Başqa
5. GLYLÆ = ḳalīlen : bir az (zamandan)
6. LW = lev : Əgər
7. ǼNKM = ennekum : Sən
8. KNTM = kuntum : bilsəydin
9. TALMWN = teǎ'lemūne : fikirləşdin?
dedi | | sən qalmadın | Başqa | bir az (zamandan) | Əgər | Sən | bilsəydin | fikirləşdin? |

[GWL] [] [LBS̃] [] [GLL] [] [] [KWN] [ALM]
GÆL ÎN LBS̃TM ÎLÆ GLYLÆ LW ǼNKM KNTM TALMWN

ḳāle in lebiṧtum illā ḳalīlen lev ennekum kuntum teǎ'lemūne
قال إن لبثتم إلا قليلا لو أنكم كنتم تعلمون

[ق و ل] [] [ل ب ث] [] [ق ل ل] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He will say,
إن | ÎN in """Not"
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum sən qalmadın you stayed
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen bir az (zamandan) a little,
لو | LW lev Əgər if
أنكم | ǼNKM ennekum Sən only you
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum bilsəydin [you]
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne fikirləşdin? knew.
dedi | | sən qalmadın | Başqa | bir az (zamandan) | Əgər | Sən | bilsəydin | fikirləşdin? |

[GWL] [] [LBS̃] [] [GLL] [] [] [KWN] [ALM]
GÆL ÎN LBS̃TM ÎLÆ GLYLÆ LW ǼNKM KNTM TALMWN

ḳāle in lebiṧtum illā ḳalīlen lev ennekum kuntum teǎ'lemūne
قال إن لبثتم إلا قليلا لو أنكم كنتم تعلمون

[ق و ل] [] [ل ب ث] [] [ق ل ل] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi He will say,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إن | ÎN in """Not"
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لبثتم ل ب ث | LBS̃ LBS̃TM lebiṧtum sən qalmadın you stayed
Lam,Be,Se,Te,Mim,
30,2,500,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā Başqa but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen bir az (zamandan) a little,
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لو | LW lev Əgər if
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
أنكم | ǼNKM ennekum Sən only you
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum bilsəydin [you]
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne fikirləşdin? knew.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [23:109-115] Gerçeği onaylayanlarla Alay Ettiler

Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak pek az kaldınız der, fakat bir bilseniz âhiretin ebedîliğini.
Adem Uğur : Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Ahmed Hulusi : Dedi ki: "Ancak az (bir süre) kaldınız, eğer gerçekten bilseydiniz!"
Ahmet Tekin : Allah: 'Az bir süre kaldınız. Keşke siz bunu bilmiş olsaydınız.' buyurur.
Ahmet Varol : Der ki: 'Sadece az (bir süre) kaldınız. Gerçekten bir bilseydiniz!.'
Ali Bulaç : Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Ali Fikri Yavuz : (Allah onlara şöyle) buyuracak “- Bilmiş olsanız, hakikaten pek az kaldınız (çünkü ahiretteki bekleyişiniz sonsuzdur).
Azerice : "Sən az qaldın. Kaş ki, o zaman bunu başa düşəydin." dedi.
Bekir Sadak : (114-11) 5 Allah' «Pek az kaldiniz, keski bilseydiniz! Sizi bosuna yarattigimizi ve Bize dondurulmeyeceginizi mi sandiniz?» der.
Celal Yıldırım : Allah: Ancak az bir süre kaldınız. Bunu (daha önce) bir bilseydiniz a ?! Buyurur.
Diyanet İşleri : Allah, şöyle der: “Çok az bir zaman kaldınız. Keşke bunu (daha önce) bilmiş olsaydınız.”
Diyanet İşleri (eski) : (114-115) Allah' 'Pek az kaldınız, keşke bilseydiniz! Sizi boşuna yarattığımızı ve Bize döndürülmeyeceğinizi mi sandınız?' der.
Diyanet Vakfi : Buyurur: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Siz gerçekten çok kısa bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) buyurur ki: Sadece az bir süre kaldınız; keşke siz (bunu) bilmiş olsaydınız!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah buyuruyor ki: «Bilmiş olsanız, gerçekten pek az kaldınız.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurur ki bilmiş olsanız cidden pek az kaldınız
Fizilal-il Kuran : Allah, onlara der ki; «Orada az bir süre kaldınız. Keşki bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten bir bilseydiniz,"
Hakkı Yılmaz : "Allah: “Siz sadece pek az bir süre kaldınız; keşke siz bilmiş olsaydınız!” dedi. "
Hasan Basri Çantay : Buyurdu (buyuracak) ki: «Az bir zamandan (fazla) kalmadınız! (Cehennemde kalacağınız ebedî zamanları) hakıykaten bir bilseydiniz».
Hayrat Neşriyat : (Allah şöyle) buyurur: 'Ancak pek az kaldınız; eğer gerçekten siz biliyor olsaydınız!'
İbni Kesir : Buyurdu ki: Çok az bir süre kaldınız. Keşki bilseydiniz.
İskender Evrenosoğlu : Dedi ki: “Ancak az bir zaman kaldınız. Siz bilmiş olsaydınız.”
Muhammed Esed : (Bunun üzerine, Allah:) "Orada sadece az bir vakit kaldınız; bunu bir bilseydiniz!
Müminun : "Sən az qaldın. Kaş ki, o zaman bunu başa düşəydin." dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyuracaktır ki: «Siz ancak pek az kaldınız, eğer siz hakikaten bilir kimseler oldunuz iseniz.»
Ömer Öngüt : Allah: “Gerçekten pek az bir süre kaldınız. Keşke bunu vaktiyle bilmiş olsaydınız!” buyurur.
Şaban Piriş : -Çok az bir süre kaldınız, keşke bilseydiniz dedi.
Suat Yıldırım : Bunun üzerine Allah Teâlâ şöyle buyurur: "Siz, doğrusu pek az kaldınız. Bu gerçeği bir bilseydiniz, Bana isyan etmezdiniz."
Süleyman Ateş : Buyurdu ki: "Sadece az bir zaman kaldınız, keşke bilseydiniz!"
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Yalnızca az (bir zaman) kaldınız, gerçekten siz bir bilseydiniz,»
Ümit Şimşek : Allah 'Pek az kaldınız,' buyurur. 'Keşke bunu vaktiyle bilseydiniz!
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurdu: "Sadece birazcık kaldınız. Keşke biliyor olsaydınız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}