» 23 / Mü’minûn  24:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi (belə) | hörmətli şəxslər | insanlardan | inkar edir | -Niyə | qəbilə- | deyil | Bu | başqa bir şey | bir adamdan | sənin kimi | istəyir | | üstünlük təşkil edir | Sizə | və əgər | istəsə | Allah | əlbəttə ki, onu yükləyərdi | mələklər | Yoxdur | eşitdiklərimiz | buna bənzər bir şey | | atalarımızdan | keçmişdə |

FGÆL ÆLMLǼ ÆLZ̃YN KFRWÆ MN GWMH HZ̃Æ ÎLÆ BŞR MS̃LKM YRYD̃ ǼN YTFŽL ALYKM WLW ŞÆÙ ÆLLH LǼNZL MLÆÙKT SMANÆ BHZ̃Æ FY ËBÆÙNÆ ÆLǼWLYN
feḳāle l-meleu elleƶīne keferū min ḳavmihi hāƶā illā beşerun miṧlukum yurīdu en yetefeDDele ǎleykum velev şā'e llahu leenzele melāiketen semiǎ'nā bihāƶā ābāinā l-evvelīne

فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يُرِيدُ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنْزَلَ مَلَائِكَةً مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي ابَائِنَا الْأَوَّلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FGÆL = feḳāle : dedi (belə)
2. ÆLMLǼ = l-meleu : hörmətli şəxslər
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlardan
4. KFRWÆ = keferū : inkar edir
5. MN = min : -Niyə
6. GWMH = ḳavmihi : qəbilə-
7. MÆ = mā : deyil
8. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
9. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
10. BŞR = beşerun : bir adamdan
11. MS̃LKM = miṧlukum : sənin kimi
12. YRYD̃ = yurīdu : istəyir
13. ǼN = en :
14. YTFŽL = yetefeDDele : üstünlük təşkil edir
15. ALYKM = ǎleykum : Sizə
16. WLW = velev : və əgər
17. ŞÆÙ = şā'e : istəsə
18. ÆLLH = llahu : Allah
19. LǼNZL = leenzele : əlbəttə ki, onu yükləyərdi
20. MLÆÙKT = melāiketen : mələklər
21. MÆ = mā : Yoxdur
22. SMANÆ = semiǎ'nā : eşitdiklərimiz
23. BHZ̃Æ = bihāƶā : buna bənzər bir şey
24. FY = fī :
25. ËBÆÙNÆ = ābāinā : atalarımızdan
26. ÆLǼWLYN = l-evvelīne : keçmişdə
dedi (belə) | hörmətli şəxslər | insanlardan | inkar edir | -Niyə | qəbilə- | deyil | Bu | başqa bir şey | bir adamdan | sənin kimi | istəyir | | üstünlük təşkil edir | Sizə | və əgər | istəsə | Allah | əlbəttə ki, onu yükləyərdi | mələklər | Yoxdur | eşitdiklərimiz | buna bənzər bir şey | | atalarımızdan | keçmişdə |

[GWL] [MLÆ] [] [KFR] [] [GWM] [] [] [] [BŞR] [MS̃L] [RWD̃] [] [FŽL] [] [] [ŞYÆ] [] [NZL] [MLK] [] [SMA] [] [] [ÆBW] [ÆWL]
FGÆL ÆLMLǼ ÆLZ̃YN KFRWÆ MN GWMH HZ̃Æ ÎLÆ BŞR MS̃LKM YRYD̃ ǼN YTFŽL ALYKM WLW ŞÆÙ ÆLLH LǼNZL MLÆÙKT SMANÆ BHZ̃Æ FY ËBÆÙNÆ ÆLǼWLYN

feḳāle l-meleu elleƶīne keferū min ḳavmihi hāƶā illā beşerun miṧlukum yurīdu en yetefeDDele ǎleykum velev şā'e llahu leenzele melāiketen semiǎ'nā bihāƶā ābāinā l-evvelīne
فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد أن يتفضل عليكم ولو شاء الله لأنزل ملائكة ما سمعنا بهذا في آبائنا الأولين

[ق و ل] [م ل ا] [] [ك ف ر] [] [ق و م] [] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [ر و د] [] [ف ض ل] [] [] [ش ي ا] [] [ن ز ل] [م ل ك] [] [س م ع] [] [] [ا ب و] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقال ق و ل | GWL FGÆL feḳāle dedi (belə) But said
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-meleu hörmətli şəxslər the chiefs
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardan (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edir disbelieved
من | MN min -Niyə among
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi qəbilə- his people,
ما | deyil """This is not"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This is not"
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir adamdan a man
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sənin kimi like you,
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir he wishes
أن | ǼN en to
يتفضل ف ض ل | FŽL YTFŽL yetefeDDele üstünlük təşkil edir assert (his) superiority
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə over you,
ولو | WLW velev və əgər and if
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə Allah had willed
الله | ÆLLH llahu Allah Allah had willed
لأنزل ن ز ل | NZL LǼNZL leenzele əlbəttə ki, onu yükləyərdi surely He (would have) sent down
ملائكة م ل ك | MLK MLÆÙKT melāiketen mələklər Angels.
ما | Yoxdur Not
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā eşitdiklərimiz we heard
بهذا | BHZ̃Æ bihāƶā buna bənzər bir şey of this
في | FY from
آبائنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābāinā atalarımızdan our forefathers.
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne keçmişdə our forefathers.
dedi (belə) | hörmətli şəxslər | insanlardan | inkar edir | -Niyə | qəbilə- | deyil | Bu | başqa bir şey | bir adamdan | sənin kimi | istəyir | | üstünlük təşkil edir | Sizə | və əgər | istəsə | Allah | əlbəttə ki, onu yükləyərdi | mələklər | Yoxdur | eşitdiklərimiz | buna bənzər bir şey | | atalarımızdan | keçmişdə |

[GWL] [MLÆ] [] [KFR] [] [GWM] [] [] [] [BŞR] [MS̃L] [RWD̃] [] [FŽL] [] [] [ŞYÆ] [] [NZL] [MLK] [] [SMA] [] [] [ÆBW] [ÆWL]
FGÆL ÆLMLǼ ÆLZ̃YN KFRWÆ MN GWMH HZ̃Æ ÎLÆ BŞR MS̃LKM YRYD̃ ǼN YTFŽL ALYKM WLW ŞÆÙ ÆLLH LǼNZL MLÆÙKT SMANÆ BHZ̃Æ FY ËBÆÙNÆ ÆLǼWLYN

feḳāle l-meleu elleƶīne keferū min ḳavmihi hāƶā illā beşerun miṧlukum yurīdu en yetefeDDele ǎleykum velev şā'e llahu leenzele melāiketen semiǎ'nā bihāƶā ābāinā l-evvelīne
فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد أن يتفضل عليكم ولو شاء الله لأنزل ملائكة ما سمعنا بهذا في آبائنا الأولين

[ق و ل] [م ل ا] [] [ك ف ر] [] [ق و م] [] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [ر و د] [] [ف ض ل] [] [] [ش ي ا] [] [ن ز ل] [م ل ك] [] [س م ع] [] [] [ا ب و] [ا و ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقال ق و ل | GWL FGÆL feḳāle dedi (belə) But said
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الفاء استئنافية
فعل ماض
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-meleu hörmətli şəxslər the chiefs
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlardan (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edir disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -Niyə among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi qəbilə- his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | deyil """This is not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu """This is not"
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir adamdan a man
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sənin kimi like you,
Mim,Se,Lam,Kef,Mim,
40,500,30,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyir he wishes
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يتفضل ف ض ل | FŽL YTFŽL yetefeDDele üstünlük təşkil edir assert (his) superiority
Ye,Te,Fe,Dad,Lam,
10,400,80,800,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə over you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولو | WLW velev və əgər and if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYÆ ŞÆÙ şā'e istəsə Allah had willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah had willed
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لأنزل ن ز ل | NZL LǼNZL leenzele əlbəttə ki, onu yükləyərdi surely He (would have) sent down
Lam,,Nun,Ze,Lam,
30,,50,7,30,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) mükəmməl fel
اللام لام التوكيد
فعل ماض
ملائكة م ل ك | MLK MLÆÙKT melāiketen mələklər Angels.
Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
40,30,1,,20,400,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ما | Yoxdur Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā eşitdiklərimiz we heard
Sin,Mim,Ayn,Nun,Elif,
60,40,70,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بهذا | BHZ̃Æ bihāƶā buna bənzər bir şey of this
Be,He,Zel,Elif,
2,5,700,1,
P – prefiksli ön söz bi
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY from
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
آبائنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābāinā atalarımızdan our forefathers.
,Be,Elif,,Nun,Elif,
,2,1,,50,1,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأولين ا و ل | ÆWL ÆLǼWLYN l-evvelīne keçmişdə our forefathers.
Elif,Lam,,Vav,Lam,Ye,Nun,
1,30,,6,30,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm sifəti
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [23:23-31] Nuh'un Gemisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin ileri gelenlerinden kâfir olanlar, bu dediler, sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, size üstün olmayı dilemekte ve Allah isteseydi melekleri indirirdi, fakat bizden önce gelip geçen atalarımız zamanında da böyle bir şey olduğunu duymadık biz.
Adem Uğur : Bunun üzerine, kavminin inkarcı ileri gelenleri şöyle dediler: "Bu, tıpkı sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey değildir. Size üstün ve hâkim olmak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki melekler gönderirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık."
Ahmed Hulusi : Onun (Nuh'un) kavminden, hakikat bilgisini inkâr eden geleneksel toplumun ileri gelenleri dedi ki: "Bu sizin gibi beşerden başka değil. . . Size üstünlük murat ediyor. . . Eğer Allâh dileseydi (bir beşer irsâl etmek yerine) elbette melekler inzâl ederdi. . . Biz ilk atalarımızdan böyle bilgi duymadık. "
Ahmet Tekin : Kavminden kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar edenler, küfre saplanan kodamanlar: 'Bu, sadece sizin gibi bir insan. Size üstün ve hâkim olmak istiyor. Eğer Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, mutlaka bir melek indirirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık.' dediler.
Ahmet Varol : Kavminden inkâr eden ileri gelenler dediler ki: 'Bu sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Size üstün olmak istiyor. Allah dileseydi melekleri indirirdi. Biz önceki atalarımızdan da bunu duymadık.
Ali Bulaç : Bunun üzerine, kavminden inkâra sapmış önde gelenler dediler ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir. Size karşı üstünlük elde etmek istiyor. Eğer Allah (öne sürdüklerini) dilemiş olsaydı, muhakkak melekler indirirdi. Hem biz geçmiş atalarımızdan da bunu işitmiş değiliz."
Ali Fikri Yavuz : Bunun üzerine kavminden küfre varanların ileri gelenleri (başları) dedi ki: “- Bu sizin gibi ancak bir insandır, size karşı üstünleşmek istiyor. Eğer Allah dileseydi, elbette (bize peygamber olarak insan değil) melekler gönderirdi. Biz bunu, (bir insanın peygamber olabileceğini) evvelki atalarımızdan duymadık.
Azerice : Bunun üzərinə qövmündən olan kafir mələklər dedilər: "Bu da sizin kimi bir insandan başqa bir şey deyil. O, sizdən üstün olmaq istəyir. Əgər Allah istəsəydi, mütləq mələklər göndərərdi. Biz atalarımızdan belə bir şey eşitməmişik. ." onlar dedilər.
Bekir Sadak : (24-25) Milletinin inkarci ileri gelenleri: «Bu, sizin gibi bir insandan baska birsey degildir. Sizden ustun olmak istiyor. Allah dilemis olsaydi melekler indirirdi. ilk atalarimizdan beri boyle birsey isitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir sureye kadar onu gzetleyin» dediler.
Celal Yıldırım : Bunun üzerine kavminin ileri gelenlerinden inkâra sapan bir grup dedi ki: «Bu da ancak sizin gibi bir insandır. Size karşı üstünlük sağlamak ister. Allah, (peygamber göndermeyi) dilemiş olsaydı, elbette melekleri (görevlendirip) gönderirdi. Hem ilk atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik.»
Diyanet İşleri : Bunun üzerine kendi kavminden inkâr eden ileri gelenler şöyle dediler: “Bu ancak sizin gibi bir beşerdir, size üstünlük taslamak istiyor. Eğer Allah dileseydi, bir melek gönderirdi. Biz önceki atalarımızdan böyle bir şey duymadık.”
Diyanet İşleri (eski) : (24-25) Milletinin inkarcı ileri gelenleri: 'Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin' dediler.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine, kavminin inkarcı ileri gelenleri şöyle dediler: «Bu, sadece sizin gibi bir beşerdir. Size üstün ve hâkim olmak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki melekler gönderirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık.»
Edip Yüksel : Halkının ileri gelen inkarcıları, 'Bu, sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Üzerinize egemen olmak istiyor. ALLAH dileseydi bir melek indirirdi. İlk atalarımızdan böyle bir şey işitmedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine, kavminin içinden kâfir kodaman topluluğu «Bu, dediler, tıpkı sizin gibi bir beşer olmaktan başka bir şey değildir. Size üstün ve hakim olmak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek) isteseydi, muhakkak ki bir melek gönderirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bunun üzerine kavminden küfreden kodaman güruh: «Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir, üstünüze geçmek istiyor. Eğer Allah dileseydi, elbette bir takım melekler gönderirdi. Biz eski atalarımız içinde bunu işitmedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bunun üzerine kavminden küfreden kodaman güruh şöyle dedi: bu, başka değil, ancak sizin gibi bir beşer, üstünüze geçmek istiyor, eğer Allah dilese idi elbette bir takım Melekler gönderirdi, biz evvelki atalarımız içinde bunu işitmedik
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarının önde gelen kâfirleri dediler ki; «Bu adam tıpkı sizin gibi bir insandır. Üzerinizde üstünlük kurmak istiyor. Eğer Allah dileseydi, bize bir melek gönderirdi. Onun söylediklerini eski atalarımızdan hiç duymamıştık.»
Gültekin Onan : Bunun üzerine, kavminden küfreden önde gelenler dediler ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir. Size karşı üstünlük elde etmek istiyor. Eğer Tanrı (öne sürdüklerini) dilemiş olsaydı, muhakkak melekler indirirdi. Hem biz geçmiş atalarımızdan da bunu işitmiş değiliz."
Hakkı Yılmaz : (24,25) "Bunun üzerine, toplumundan kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden ileri gelenler, “Bu, sizin gibi bir beşerden başka bir şey değildir. Size fazlalık sağlamak istiyor. Eğer Allah isteseydi, kesinlikle melekleri indirirdi. Biz evvelki atalarımızda bunu duymadık. Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır. Öyle ise, bir süreye kadar o'nu umutla bekleyin” dediler. "
Hakkı Yılmaz : Ve onlardan, sabrettikleri zaman, Bizim emrimizle kılavuzluk eden önderler yaptık. Ve onlar, Bizim âyetlerimize/alâmetlerimize/göstergelerimize kesin bir şekilde inanıyorlardı.
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine kavminden ileri gelen kâfir bir güruh (şöyle) dedi: «Bu, sizin gibi bir insandan başkası değildir. Size karşı şereflenmek, üstünlük (sağlamak) istiyor o. Eğer Allah (peygamber göndermek) dileseydi elbette (bize) melekler indirirdi. Biz evvelki atalarımızdan bunu duymadık».
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine kavminden inkâr eden ileri gelenler şöyle dedi: 'Bu, sâdece sizin gibi bir insandır; size üstünlük sağlamak istiyor. Eğer Allah (peygamber göndermek)isteseydi, elbette melekleri indirirdi. (Biz) bunu evvelki atalarımızdan işitmedik.'
İbni Kesir : Bunun üzerine kavminin önde gelen kafirlerinden bir grup dediler ki: Bu, sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Şayet Allah dilemiş olsaydı; melekler indirirdi. İlk atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik.
İskender Evrenosoğlu : Onun kavminden kâfir olanların ileri gelenleri: “Bu, sizin gibi beşerden (insandan) başka bir şey değil. Size üstün gelmek (hükmetmek) istiyor. Ve eğer Allah dileseydi mutlaka melekler indirirdi. Atalarımızdan bunun hakkında bir şey işitmedik.” dediler.
Muhammed Esed : Ama o'nun kavmi içinde hakkı kabule yanaşmayan seçkinler çevresi: "Bu (adam) kendine sizin üstünüzde bir yer sağlamak isteyen, sizin gibi ölümlü bir kişiden başka biri değil ki!" dediler, "Çünkü, Allah (bize bir mesaj ulaştırmak) isteseydi, herhalde melekleri gönderirdi; (üstelik,) biz atalarımızdan asla bu(na benzer herhangi bir) şey işitmedik!
Müminun : Bunun üzərinə qövmündən olan kafir mələklər dedilər: "Bu da sizin kimi bir insandan başqa bir şey deyil. O, sizdən üstün olmaq istəyir. Əgər Allah istəsəydi, mütləq mələklər göndərərdi. Biz atalarımızdan belə bir şey eşitməmişik. ." onlar dedilər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bunun üzerine kavminden kâfirler olmuş olan ileri gelen zümre dedi ki: «Bu başka değil ancak sizin gibi bir insan; istiyor ki, sizin üzerinize tefevvuk etsin. Ve eğer Allah dilemiş olsa idi elbette melekleri indirirdi. Biz bunu evvelki babalarımızdan işitmedik.»
Ömer Öngüt : Bunun üzerine, kavminin içinden ileri gelen kâfirleri dediler ki: “Bu da sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Size üstün gelmek istiyor. Eğer Allah dilemiş olsaydı, melekler indirirdi. Biz geçmişteki atalarımızdan böyle bir şey duymadık. ”
Şaban Piriş : Kavminden ileri gelen kafirler: -Bu, sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Sizden üstün olmak istiyor. Eğer Allah dileseydi melekleri gönderirdi. Biz, daha önceki atalarımızdan da bunu duymadık.
Suat Yıldırım : (24-25) Halkından ileri gelen birtakım kâfirler: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor." "Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız."
Süleyman Ateş : Kavminin içinden ileri gelen inkârcı bir grup (şöyle) dedi: "Bu da sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Size üstün gelmek istiyor. Eğer Allâh (elçi göndermek) dileseydi, melekleri indirirdi. Biz ilk babalarımızdan böyle bir şey işitmedik."
Tefhim-ul Kuran : Bunun üzerine, kavminden küfre sapmış önde gelenler dediler ki: «Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir. Size karşı üstünlük elde etmek istiyor. Eğer Allah (öne sürdüklerini) dilemiş olsaydı, muhakkak melekler indirirdi. Hem biz geçmiş atalarınızdan da bunu işitmiş değiliz.»
Ümit Şimşek : Kavminin ileri gelen kâfirleri ise 'Bu da sizin gibi bir beşerdir,' dediler. 'Ancak size karşı üstünlük taslıyor. Allah dileseydi pekalâ bir melek indirebilirdi. Biz gelip geçmiş atalarımız içinde böyle birisini işitmedik.
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumu içinden inkârcı kodaman grup şöyle dedi: "Bu adam, sizin gibi bir insandan başka şey değil; size üstünlük taslamak istiyor. Eğer Allah dileseydi, melekler indirirdi. Biz ilk atalarımız arasında böyle bir şey duymadık."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}