» 23 / Mü’minûn  88:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:88 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | ÜST? | səndə nə var | malikutu (əmlak və idarəetmə) | hər biri | şeydən | və o | qoruyucu | Amma | qorunmayan | özü | əgər | varsan | o bilir |

GL MN BYD̃H MLKWT KL ŞYÙ WHW YCYR WLÆ YCÆR ALYH ÎN KNTM TALMWN
ḳul men biyedihi melekūtu kulli şey'in ve huve yucīru ve lā yucāru ǎleyhi in kuntum teǎ'lemūne

قُلْ مَنْ بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. MN = men : ÜST?
3. BYD̃H = biyedihi : səndə nə var
4. MLKWT = melekūtu : malikutu (əmlak və idarəetmə)
5. KL = kulli : hər biri
6. ŞYÙ = şey'in : şeydən
7. WHW = ve huve : və o
8. YCYR = yucīru : qoruyucu
9. WLÆ = ve lā : Amma
10. YCÆR = yucāru : qorunmayan
11. ALYH = ǎleyhi : özü
12. ÎN = in : əgər
13. KNTM = kuntum : varsan
14. TALMWN = teǎ'lemūne : o bilir
demək | ÜST? | səndə nə var | malikutu (əmlak və idarəetmə) | hər biri | şeydən | və o | qoruyucu | Amma | qorunmayan | özü | əgər | varsan | o bilir |

[GWL] [] [YD̃Y] [MLK] [KLL] [ŞYÆ] [] [CWR] [] [CWR] [] [] [KWN] [ALM]
GL MN BYD̃H MLKWT KL ŞYÙ WHW YCYR WLÆ YCÆR ALYH ÎN KNTM TALMWN

ḳul men biyedihi melekūtu kulli şey'in ve huve yucīru ve lā yucāru ǎleyhi in kuntum teǎ'lemūne
قل من بيده ملكوت كل شيء وهو يجير ولا يجار عليه إن كنتم تعلمون

[ق و ل] [] [ي د ي] [م ل ك] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [ج و ر] [] [ج و ر] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
من | MN men ÜST? Who is (it)
بيده ي د ي | YD̃Y BYD̃H biyedihi səndə nə var in Whose Hand(s)
ملكوت م ل ك | MLK MLKWT melekūtu malikutu (əmlak və idarəetmə) (is the) dominion
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri (of) all
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeydən things,
وهو | WHW ve huve və o and He
يجير ج و ر | CWR YCYR yucīru qoruyucu protects
ولا | WLÆ ve lā Amma and no (one)
يجار ج و ر | CWR YCÆR yucāru qorunmayan (can) be protected
عليه | ALYH ǎleyhi özü against Him,
إن | ÎN in əgər If
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne o bilir "know?"""
demək | ÜST? | səndə nə var | malikutu (əmlak və idarəetmə) | hər biri | şeydən | və o | qoruyucu | Amma | qorunmayan | özü | əgər | varsan | o bilir |

[GWL] [] [YD̃Y] [MLK] [KLL] [ŞYÆ] [] [CWR] [] [CWR] [] [] [KWN] [ALM]
GL MN BYD̃H MLKWT KL ŞYÙ WHW YCYR WLÆ YCÆR ALYH ÎN KNTM TALMWN

ḳul men biyedihi melekūtu kulli şey'in ve huve yucīru ve lā yucāru ǎleyhi in kuntum teǎ'lemūne
قل من بيده ملكوت كل شيء وهو يجير ولا يجار عليه إن كنتم تعلمون

[ق و ل] [] [ي د ي] [م ل ك] [ك ل ل] [ش ي ا] [] [ج و ر] [] [ج و ر] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
من | MN men ÜST? Who is (it)
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
بيده ي د ي | YD̃Y BYD̃H biyedihi səndə nə var in Whose Hand(s)
Be,Ye,Dal,He,
2,10,4,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ملكوت م ل ك | MLK MLKWT melekūtu malikutu (əmlak və idarəetmə) (is the) dominion
Mim,Lam,Kef,Vav,Te,
40,30,20,6,400,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri (of) all
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şeydən things,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وهو | WHW ve huve və o and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
يجير ج و ر | CWR YCYR yucīru qoruyucu protects
Ye,Cim,Ye,Re,
10,3,10,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ولا | WLÆ ve lā Amma and no (one)
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يجار ج و ر | CWR YCÆR yucāru qorunmayan (can) be protected
Ye,Cim,Elif,Re,
10,3,1,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عليه | ALYH ǎleyhi özü against Him,
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne o bilir "know?"""
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [23:84-96] Gerçeği Onaylamalarını Şirkle Kirletenler

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Kimdir her şeyin saltanat ve tasarrufu elinde olan ve odur koruyan, oysa korunmaya muhtaç değil; biliyorsanız eğer?
Adem Uğur : Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan, fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir? diye sor.
Ahmed Hulusi : De ki: "Her şeyin melekûtu (derûnu - içselliği), (ilim - kudret) elinde olan, (varlığıyla bizâtihi her şeyi) himaye edip koruyan, fakat kendisi korunmayan kimdir? Varsa ilminiz konuşun!"
Ahmet Tekin : 'Her şeyin işleyiş disiplini ve aslî düzeni kimin elinde? Koruyup kollayan, sorgulamasına ve cezalandırmasına karşı kendisinden korunulamayan kim? Eğer biliyorsanız söyleyin!' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Eğer biliyorsanız (söyleyin): Her şeyin hükümranlığı elinde olan, koruyup kollayan ama kendisi korunmaya (muhtaç olmaya)n kimdir?'
Ali Bulaç : De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Her şeyin mülkiyet ve hazineleri elinde olan kimdir ki, daima O koruyub hükmediyor, kendisi asla korunmaya muhtaç olmuyor? Eğer biliyorsanız, cevab verin.”
Azerice : Soruş: "Kainatın hökmranlığı kimə məxsusdur, onu qoruyur və qoruyur və heç kim kimə qarşı qorunmaz? Bilirsənsə, mənə de!"
Bekir Sadak : «iliyorsaniz soyleyin her seyin hukumranligi elinde olan, barindiran fakat himayeye muhtac olmayan kimdir?»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin mülkü ve tasarrufu kimin elindedir? O, güven verip korur, kendisi korunmaya muhtaç değildir.
Diyanet İşleri : De ki: “Eğer biliyorsanız söyleyin: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, kendisi koruyan, kendisine karşı korunulamaz olan kimdir?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Biliyorsanız söyleyin her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran fakat himayeye muhtaç olmayan kimdir?'
Diyanet Vakfi : Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan, fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir? diye sor.
Edip Yüksel : De ki, 'Biliyorsanız, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollanmayan; her şeyin egemenliğini elinde bulunduran kimdir?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Eğer biliyorsanız (söyleyin), her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve yönetimi) kendisinin elinde olan, kendisi her şeyi koruyup kollayan; fakat kendisi korunmayan (buna muhtaç olmayan) kimdir?» diye sor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sor onlara ki: «Kimdir herşeyin mülkiyeti ve yönetimi kudret elinde olan, kayırıp da kendisine kayırılmaz olan; söyleyin, biliyorsanız?»
Elmalılı Hamdi Yazır : «Kim o her şeyin melekûtü yedinde ve o kayırır da ona karşı kayırılmaz olan eğer ılminiz varsa?» de!
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Eğer biliyorsanız, söyleyiniz; tüm varlıkların egemenliği, elinde olan, her şeyi koruyup gözeten, Fakat koruyanı ve işine karışanı olmayan kimdir?»
Gültekin Onan : De ki: "Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekutu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Eğer biliyorsanız; her şeyin mülkiyeti ve yönetimi Kendisinin elinde olan ve Kendisi her şeyi koruyup kollayan; fakat Kendisi korunmayan kimdir?” "
Hasan Basri Çantay : De ki: «Her şey'in mülk (-ü tasarruf) u elinde bulunan kimdir, ki dâima O himaaye ediyor, kendisi asla himayeye muhtâc olmuyor? (Haydi söyleyin) biliyorsanız».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Eğer biliyorsanız (söyleyin bakalım), herşeyin melekûtu (içyüzü ve idâresi) elinde olan ve kendisi himâye eden, fakat ona karşı (kimsenin) himâye olunması(mümkün) olmayan kimdir?'
İbni Kesir : De ki: Her şeyin hükümranlığı elinde olan, barındıran, ama barındırılmaya asla muhtaç olmayan kimdir?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Şâyet biliyorsanız (söyleyin) herşeyin mülkü (yönetimi, idaresi) elinde olan ve koruyan (himaye eden) ve Kendisi korunmaya ihtiyacı olmayan kimdir?”
Muhammed Esed : De ki: "Her şeyin yönetimini elinde tutan; koruyup kollayan ama kendisine karşı (kimsenin) korunup kollanamayacağı kimdir? Biliyorsanız, (hadi, söyleyin bana)!"
Müminun : Soruş: "Kainatın hökmranlığı kimə məxsusdur, onu qoruyur və qoruyur və heç kim kimə qarşı qorunmaz? Bilirsənsə, mənə de!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Her şeyin melekûtu elinde (yed-i kudretinde) olan kimdir ki, o himaye eder ve kendisine karşı kimse himaye edilemez. Eğer siz bilir kimseler oldunuz iseniz (söyleyin bakalım).»
Ömer Öngüt : De ki: “Her şeyin melekûtu (mülkiyeti ve idaresi) elinde olan, himaye eden, fakat himaye edilmeye muhtaç olmayan kimdir? Biliyorsanız söyleyin!”
Şaban Piriş : Her şeyin mülkiyetini elinde bulunduran, koruyan fakat korunma ihtiyacı olmayan kimdir? Eğer biliyorsanız söyleyin de!
Suat Yıldırım : De ki: "Peki her şeyin gerçek yönetimini elinde tutan, Kendisi her şeyi koruyup gözeten, ama Kendisi himaye altında olmayan kimdir? Biliyorsanız söyleyin bakalım!"
Süleyman Ateş : "Biliyorsanız (söyleyin) her şeyin melekûtu (mülkü ve yönetimi) elinde olan, koruyup kollayan, fakat kendisi korunup kollan(maya muhtaç ol)mayan kimdir?" de.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Eğer biliyorsanız (söyleyin:) Her şeyin melekûtu (mülk ve yönetimi) kimin elindedir? Ki O, koruyup kolluyorken kendisi korunmuyor.»
Ümit Şimşek : De ki: 'Kimdir herşeyin hüküm ve tasarrufunu elinde tutan, herşeyi koruyup kolladığı halde korunmaya muhtaç olmayan? Biliyorsanız söyleyin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Şunu da sor: "Eğer biliyorsanız söyleyin. Kimdir o, her şeyin melekûtu / aslı esası elinde olan? O koruyup gözeten ama korunup gözetilmeyen?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}