FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi حرف استقبال فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله
|
LLH
lillahi
Allaha məxsusdur
"""Allah."""
Lam,Lam,He, 30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām PN – genitiv xüsusi isim → Allah" جار ومجرور
قل
ق و ل | GWL
GL
ḳul
demək
Say,
Gaf,Lam, 100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli فعل أمر
فأنى
ا ن ي | ÆNY
FǼN
feennā
Necə?
"""Then how"
Fe,,Nun,, 80,,50,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi INTG – sorğulayıcı isim الفاء استئنافية اسم استفهام
تسحرون
س ح ر | SḪR
TSḪRWN
tusHarūne
heyransan
"are you deluded?"""
Te,Sin,Ha,Re,Vav,Nun, 400,60,8,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
Konu Başlığı: [23:84-96] Gerçeği Onaylamalarını Şirkle Kirletenler
Abdulbaki Gölpınarlı : Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ boş şeylere kapılmadasınız?
Adem Uğur : (Bunların hepsi) Allah'ındır diyecekler. Öyle ise nasıl olup da büyüye kapılıyorsunuz? de.
Ahmed Hulusi : "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "Nasıl oluyor da (dünyanızla) büyüleniyorsunuz?"
Ahmet Tekin : 'Allah’tır' diyecekler.
'Öyle ise, nasıl olup da büyülenerek aklı etki altına alınanlar gibi aldatılıyorsunuz?' de.
Ahmet Varol : 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse nasıl büyüleniyorsunuz?'
Ali Bulaç : "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Yine “-Allah’ındır” diyecekler. Onlara de ki: “- O halde nereden aldatılıyorsunuz (da hakkı inkâr, ediyorsunuz)?”
Azerice : “Allahdır”. deyəcəklər. De: “Bəs siz necə aldanırsınız?”
Bekir Sadak : «Allah'tir» diyecekler; «Oyleyse nasil aldaniyorsunuz» de.
Celal Yıldırım : Allah'ın elindedir, diyecekler. De ki: O halde nasıl nereden büyüleniyorsunuz ?!
Diyanet İşleri : “Allah’ındır” diyecekler. “Öyle ise nasıl aldanıyorsunuz?” de.
Elmalılı Hamdi Yazır : «Allah'ın» diyecekler, «o halde nereden büyüleniyorsunuz?» de!
Fizilal-il Kuran : Sana «Bu yetki Allah'a aittir» diyecekler. De ki; «O halde nasıl oluyor da yanıltılıyorsunuz?»
Gültekin Onan : "Tanrı'nındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse nasıl oluyor da böyle büyüleniyorsunuz?"
Hakkı Yılmaz : Onlar, “Allah'ındır/Allah'tır” diyecekler. Sen: “Öyle ise nasıl büyülenirsiniz?” de.
Hasan Basri Çantay : (Buna karşı da yine «Hepsi) Allahındır» diyecekler. De ki: «O halde nasıl olub da böyle büyüleniyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat : '(Bunlar hep) Allah’a âiddir!' diyecekler. De ki: 'Öyleyse (asıl siz) nasılbüyüleniyorsunuz (ki Kur’ân’a sihirdir diyorsunuz)?'
İbni Kesir : Allah'tır, diyecekler. Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz? de.
İskender Evrenosoğlu : “Allah'ındır (Allah'tır).” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?”
Muhammed Esed : "Allah!" diye cevap vereceklerdir. De ki: "Peki, o halde, nasıl böyle aldatılabilirsiniz?"
Müminun : “Allahdır”. deyəcəklər. De: “Bəs siz necə aldanırsınız?”
Ömer Nasuhi Bilmen : Hemen diyeceklerdir ki: «Allah içindir.» De ki: «Artık siz nereden büyüleniyorsunuz?»
Ömer Öngüt : “Allah'tır” diyecekler. De ki: “Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?”
Şaban Piriş : “Allah’tır” diyecekler. “Öyleyse nasıl aldatılıyorsunuz?” de!
Suat Yıldırım : Elbette, "Allah’tır" diyecekler. Sen de ki: "Öyleyse nasıl oluyor da büyülenip gerçekten uzaklaşıyorsunuz?"
Süleyman Ateş : "(Her şeyin yönetimi) Allah'a âittir" diyecekler. "O halde nasıl büyüleniyorsunuz?" de.
Tefhim-ul Kuran : «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Öyleyse nasıl oluyor da siz böyle büyüleniyorsunuz?»
Ümit Şimşek : Diyecekler ki: 'Hepsi Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse nasıl aldanıyorsunuz?'
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Nasıl oluyor da büyüleniyorsunuz?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]