» 23 / Mü’minûn  44:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
sonra | göndərdik | səfirlərimiz | bir-birinin ardınca | Nə vaxt | | gəlsə | bir millətə | səfirlər | inkar etdilər | ona görə də biz onları alt-üst etdik | bir-birinin ardınca | bir-birinin ardınca | və biz hamısını etdik | xəbərdarlıq nağılı | uzaqlaş | cəmiyyət | | kafir |

S̃M ǼRSLNÆ RSLNÆ TTR KL CÆÙ ǼMT RSWLHÆ KZ̃BWH FǼTBANÆ BAŽHM BAŽÆ WCALNÆHM ǼḪÆD̃YS̃ FBAD̃Æ LGWM YÙMNWN
ṧumme erselnā rusulenā tetrā kulle cā'e ummeten rasūluhā keƶƶebūhu feetbeǎ'nā beǎ'Dehum beǎ'Dan ve ceǎlnāhum eHādīṧe febuǎ'den liḳavmin yu'minūne

ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُمْ بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًا لِقَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. S̃M = ṧumme : sonra
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərdik
3. RSLNÆ = rusulenā : səfirlərimiz
4. TTR = tetrā : bir-birinin ardınca
5. KL = kulle : Nə vaxt
6. MÆ = mā :
7. CÆÙ = cā'e : gəlsə
8. ǼMT = ummeten : bir millətə
9. RSWLHÆ = rasūluhā : səfirlər
10. KZ̃BWH = keƶƶebūhu : inkar etdilər
11. FǼTBANÆ = feetbeǎ'nā : ona görə də biz onları alt-üst etdik
12. BAŽHM = beǎ'Dehum : bir-birinin ardınca
13. BAŽÆ = beǎ'Dan : bir-birinin ardınca
14. WCALNÆHM = ve ceǎlnāhum : və biz hamısını etdik
15. ǼḪÆD̃YS̃ = eHādīṧe : xəbərdarlıq nağılı
16. FBAD̃Æ = febuǎ'den : uzaqlaş
17. LGWM = liḳavmin : cəmiyyət
18. LÆ = lā :
19. YÙMNWN = yu'minūne : kafir
sonra | göndərdik | səfirlərimiz | bir-birinin ardınca | Nə vaxt | | gəlsə | bir millətə | səfirlər | inkar etdilər | ona görə də biz onları alt-üst etdik | bir-birinin ardınca | bir-birinin ardınca | və biz hamısını etdik | xəbərdarlıq nağılı | uzaqlaş | cəmiyyət | | kafir |

[] [RSL] [RSL] [WTR] [KLL] [] [CYÆ] [ÆMM] [RSL] [KZ̃B] [TBA] [BAŽ] [BAŽ] [CAL] [ḪD̃S̃] [BAD̃] [GWM] [] [ÆMN]
S̃M ǼRSLNÆ RSLNÆ TTR KL CÆÙ ǼMT RSWLHÆ KZ̃BWH FǼTBANÆ BAŽHM BAŽÆ WCALNÆHM ǼḪÆD̃YS̃ FBAD̃Æ LGWM YÙMNWN

ṧumme erselnā rusulenā tetrā kulle cā'e ummeten rasūluhā keƶƶebūhu feetbeǎ'nā beǎ'Dehum beǎ'Dan ve ceǎlnāhum eHādīṧe febuǎ'den liḳavmin yu'minūne
ثم أرسلنا رسلنا تترى كل ما جاء أمة رسولها كذبوه فأتبعنا بعضهم بعضا وجعلناهم أحاديث فبعدا لقوم لا يؤمنون

[] [ر س ل] [ر س ل] [و ت ر] [ك ل ل] [] [ج ي ا] [ا م م] [ر س ل] [ك ذ ب] [ت ب ع] [ب ع ض] [ب ع ض] [ج ع ل] [ح د ث] [ب ع د] [ق و م] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
رسلنا ر س ل | RSL RSLNÆ rusulenā səfirlərimiz Our Messengers
تترى و ت ر | WTR TTR tetrā bir-birinin ardınca (in) succession.
كل ك ل ل | KLL KL kulle Nə vaxt Every time
ما | Every time
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəlsə came
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummeten bir millətə (to) a nation
رسولها ر س ل | RSL RSWLHÆ rasūluhā səfirlər its Messenger,
كذبوه ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWH keƶƶebūhu inkar etdilər they denied him,
فأتبعنا ت ب ع | TBA FǼTBANÆ feetbeǎ'nā ona görə də biz onları alt-üst etdik so We made (them) follow -
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Dehum bir-birinin ardınca some of them
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽÆ beǎ'Dan bir-birinin ardınca others,
وجعلناهم ج ع ل | CAL WCALNÆHM ve ceǎlnāhum və biz hamısını etdik and We made them
أحاديث ح د ث | ḪD̃S̃ ǼḪÆD̃YS̃ eHādīṧe xəbərdarlıq nağılı narrations.
فبعدا ب ع د | BAD̃ FBAD̃Æ febuǎ'den uzaqlaş So away
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin cəmiyyət with a people -
لا | not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne kafir they believe.
sonra | göndərdik | səfirlərimiz | bir-birinin ardınca | Nə vaxt | | gəlsə | bir millətə | səfirlər | inkar etdilər | ona görə də biz onları alt-üst etdik | bir-birinin ardınca | bir-birinin ardınca | və biz hamısını etdik | xəbərdarlıq nağılı | uzaqlaş | cəmiyyət | | kafir |

[] [RSL] [RSL] [WTR] [KLL] [] [CYÆ] [ÆMM] [RSL] [KZ̃B] [TBA] [BAŽ] [BAŽ] [CAL] [ḪD̃S̃] [BAD̃] [GWM] [] [ÆMN]
S̃M ǼRSLNÆ RSLNÆ TTR KL CÆÙ ǼMT RSWLHÆ KZ̃BWH FǼTBANÆ BAŽHM BAŽÆ WCALNÆHM ǼḪÆD̃YS̃ FBAD̃Æ LGWM YÙMNWN

ṧumme erselnā rusulenā tetrā kulle cā'e ummeten rasūluhā keƶƶebūhu feetbeǎ'nā beǎ'Dehum beǎ'Dan ve ceǎlnāhum eHādīṧe febuǎ'den liḳavmin yu'minūne
ثم أرسلنا رسلنا تترى كل ما جاء أمة رسولها كذبوه فأتبعنا بعضهم بعضا وجعلناهم أحاديث فبعدا لقوم لا يؤمنون

[] [ر س ل] [ر س ل] [و ت ر] [ك ل ل] [] [ج ي ا] [ا م م] [ر س ل] [ك ذ ب] [ت ب ع] [ب ع ض] [ب ع ض] [ج ع ل] [ح د ث] [ب ع د] [ق و م] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسلنا ر س ل | RSL RSLNÆ rusulenā səfirlərimiz Our Messengers
Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
200,60,30,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تترى و ت ر | WTR TTR tetrā bir-birinin ardınca (in) succession.
Te,Te,Re,,
400,400,200,,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
كل ك ل ل | KLL KL kulle Nə vaxt Every time
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ما | Every time
Mim,Elif,
40,1,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gəlsə came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummeten bir millətə (to) a nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
رسولها ر س ل | RSL RSWLHÆ rasūluhā səfirlər its Messenger,
Re,Sin,Vav,Lam,He,Elif,
200,60,6,30,5,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذبوه ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWH keƶƶebūhu inkar etdilər they denied him,
Kef,Zel,Be,Vav,He,
20,700,2,6,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فأتبعنا ت ب ع | TBA FǼTBANÆ feetbeǎ'nā ona görə də biz onları alt-üst etdik so We made (them) follow -
Fe,,Te,Be,Ayn,Nun,Elif,
80,,400,2,70,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Dehum bir-birinin ardınca some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بعضا ب ع ض | BAŽ BAŽÆ beǎ'Dan bir-birinin ardınca others,
Be,Ayn,Dad,Elif,
2,70,800,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وجعلناهم ج ع ل | CAL WCALNÆHM ve ceǎlnāhum və biz hamısını etdik and We made them
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,Mim,
6,3,70,30,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أحاديث ح د ث | ḪD̃S̃ ǼḪÆD̃YS̃ eHādīṧe xəbərdarlıq nağılı narrations.
,Ha,Elif,Dal,Ye,Se,
,8,1,4,10,500,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
فبعدا ب ع د | BAD̃ FBAD̃Æ febuǎ'den uzaqlaş So away
Fe,Be,Ayn,Dal,Elif,
80,2,70,4,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الفاء استئنافية
اسم منصوب
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin cəmiyyət with a people -
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne kafir they believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [23:32-44] Allah'tan Başka Tanrı Yoktur Mesajını Getiren Elçiler Kodamanların Tepkisine Muhatap Oluyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Sonra birbiri ardınca peygamberlerimizi gönderdik. Bir ümmete peygamber geldi mi yalanladılar onu, biz de bir kısmını, bir kısmının peşine takıp birbiri ardınca helâk ettik onları ve adları, sözleri kaldı ancak; artık uzaklık inanmayan topluluğa.
Adem Uğur : Sonra biz peyderpey peygamberlerimizi gönderdik. Herhangi bir ümmete peygamberlerinin geldiği her defasında, onlar bu peygamberi yalanladılar; biz de onları birbiri ardından yok ettik ve onları ibret hikâyelerine dönüştürdük. Artık iman etmeyen kavmin canı cehenneme!
Ahmed Hulusi : Sonra Rasûllerimizi birbiri ardınca irsâl ettik. . . Her bir topluluğa kendi Rasûlü geldikçe, Onu yalanladılar. . . Biz de onları art arda helâk ettik (yaptıklarının sonucunu yaşattık); onları ibretlik hikâyeler kıldık. . . Uzak olmanın sonuçlarını yaşasınlar, iman etmeyen kalabalıklar!
Ahmet Tekin : Sonra biz peş peşe özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, Rasullerimizi gönderdik. Milletlerden her birine peygamberleri geldiği zaman, onlar peygamberlerini yalanladılar. Biz de onları birbiri ardından yokluğa yuvarladık. Onların yok oluşlarını, ibretli hikâyelere dönüştürdük. İman etmeyecek kavimler rahmetten ve korumadan uzak olsun, canları cehenneme!
Ahmet Varol : Sonra elçilerimizi ardarda gönderdik. Her ne zaman bir millete peygamberleri geldiyse onu yalanladılar. Biz de onları (helâkte) birbirlerinin izlerinden yürüttük ve onları efsaneler yaptık. İman etmeyen topluluk uzak olsun!
Ali Bulaç : Sonra birbiri peşi sıra elçilerimizi gönderdik; her ümmete kendi elçisi geldiğinde, onu yalanladılar. Böylece biz de onları (yıkıma uğratıp yok etmede) kimini kiminin izinde yürüttük ve onları (tarihin anlatıp aktardığı) bir olay kıldık. İman etmeyen kavim için yıkım olsun.
Ali Fikri Yavuz : Sonra arka arkaya peygamberlerimizi gönderdik. Her ümmete peygamberi geldikçe, onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardınca helâk ettik ve onları dillere destan yaptık. Artık defolsun imana gelmiyecek bir kavim!...
Azerice : Sonra bir-birinin ardınca elçilərimizi göndərdik. Hər bir ümmət özlərinə gələn peyğəmbərləri yalan saydı. Beləliklə, biz onları bir-birinin ardınca devirdik. Və onları xalqın dilində hədis mövzusu etdik. Kafir insanlar uzaq durun.
Bekir Sadak : Sonra birbiri pesinden peygamberlerimizi gonderdik. Her ummete peygamberi geldikce onu yalanci saydilar. Onlari birbiri pesinden yok edip hepsini birer efsane yaptik. inanmayan millet, rahmetden irak olsun!
Celal Yıldırım : Sonra peygamberleri ardarda gönderdik. Ne kadar bir ümmete bir peygamber geldiyse, onu yalanladılar. Biz de onları arka arkaya (yok edip) hepsini birer masal yapıverdik. imân etmeyen bir kavme (rahmet ve yardımdan) uzaklık olsun.
Diyanet İşleri : Sonra arka arkaya peygamberlerimizi gönderdik. Her ümmete kendi peygamberi geldikçe, onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardından helâk ettik ve onları birer ibretli hikâye yaptık. Artık inanmayan bir kavim, Allah’ın rahmetinden uzak olsun!
Diyanet İşleri (eski) : Sonra birbiri peşinden peygamberlerimizi gönderdik. Her ümmete peygamberi geldikçe onu yalancı saydılar. Onları birbiri peşinden yok edip hepsini birer efsane yaptık. İnanmayan millet, rahmetden ırak olsun!
Diyanet Vakfi : Sonra biz peyderpey peygamberlerimizi gönderdik. Herhangi bir ümmete peygamberlerinin geldiği her defasında, onlar bu peygamberi yalanladılar; biz de onları birbiri ardından yok ettik ve onları ibret hikâyelerine dönüştürdük. Artık iman etmeyen kavmin canı cehenneme!
Edip Yüksel : Sonra biz, elçilerimizi ardı ardına gönderdik. Her ne zaman bir elçi toplumuna gittiyse onu yalanladılar. Biz de onları bir biri peşinden sürüp tarihe gömdük. İnanmayan bir topluluk yok olmayı hakketmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sonra biz peyderpey peygamberlerimizi gönderdik. Herhangi bir ümmete peygamberlerinin geldiği her defasında, onlar bu peygamberi yalanladılar; biz de onları birbiri ardından (yokluğa) yuvarladık ve onları efsâne yaptık. Artık iman etmeyen kavmin canı cehenneme!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra Biz, ardarda peygamberlerimizi gönderdik. Ne zaman bir ümmete peygamberi geldiyse, ona yalan söylüyorsun, dediler. Biz de onları birbiri ardınca yuvarladık ve onları birer efsane yaptık. Artık imana gelmez topluluk defolsun!
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra ardı ardına Resullerimizi gönderdik, her ümmete Resulü geldikçe onu tekzib ettiler, biz de onları birbiri ardınca yuvarladık ve hepsini birer efsâne yaptık, artık defolsun öyle bir kavim ki iymana gelmezler
Fizilal-il Kuran : Sonra ardarda peygamberlerimizi gönderdik. Hangi ümmete peygamberi geldi ise onu yalanladılar. Biz de onları birbiri peşisırâ yokederek tarihi olaylara dönüştürdük. Kahrolsun inanmayanlar güruhu!
Gültekin Onan : Sonra birbiri peşi sıra elçilerimizi gönderdik; her ümmete kendi elçisi geldiğinde onu yalanladılar. Böylece biz de onları [yıkıma uğratıp yok etmede] kimini kiminin izinde yürüttük ve onları [tarihin anlatıp aktardığı] bir olay kıldık. İnanmayan kavim için yıkım olsun.
Hakkı Yılmaz : "Sonra Biz birbiri ardından elçilerimizi gönderdik. Her ne zaman bir ümmete elçileri geldi, onlar bu elçiyi yalanladılar da Biz onların bir kısmını bir kısmına izlettirdik ve onları öyküler yaptık. –Artık iman etmeyen toplum için uzaklık; canı cehenneme!– "
Hasan Basri Çantay : Sonra peyderpey (diğer) peygamberlerimizi gönderdik. Bir ümmete peygamberi geldikçe onu tekzîb etdiler. Biz de onlardan kimini kiminin arkasına katdık (helak etdik) ve onları hikâyeler yapdık. Artık uzak olsun îmana gelmeyecek bir kavm!
Hayrat Neşriyat : Sonra ard arda peygamberlerimizi gönderdik. Ne zaman bir ümmete peygamberi geldiyse, onu yalanladılar; bunun üzerine (biz de) onları birbiri ardına takarak (helâk edip)onları(n başlarına geleni) ibretli hikâyeler yaptık. O hâlde îmân etmeyecek bir kavim, helâk olsun!
İbni Kesir : Sonra birbiri ardı sıra peygamberlerimizi gönderdik. Her ümmete peygamber geldikçe onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardı sıra yok edip hepsini birer söylenti yaptık. İnanmayan bir kavim uzak olsun.
İskender Evrenosoğlu : Sonra Biz, resûllerimizi ardarda (arası kesilmeksizin) gönderdik. Her ümmete resûlü geldiği zaman, her defasında onu yalanladılar. Biz de onları birbiri arkasından (helâk ettik). Ve onları efsane kıldık. Artık mü'min olmayan kavim (Allah'ın rahmetinden) uzak olsun.
Muhammed Esed : Ve sonra birbiri ardından elçilerimizi gönderdik; (öyle ki,) bir ümmete kendi peygamberi gelmeye görsün, o'nu hemen yalanladılar; ve bu yüzden Biz de onları birbiri peşinden yok edip hepsini efsaneye çevirdik. Uzak olsun, inanmayanlar toplumu!
Müminun : Sonra bir-birinin ardınca elçilərimizi göndərdik. Hər bir ümmət özlərinə gələn peyğəmbərləri yalan saydı. Beləliklə, biz onları bir-birinin ardınca devirdik. Və onları xalqın dilində hədis mövzusu etdik. Kafir insanlar uzaq durun.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra birbirini müteakip peygamberlerimizi gönderdik. Her ne zaman bir ümmete peygamberi geldi ise, onu tekzîp ettiler. Artık Biz de onların bazılarını bazılarına (helâk suretiyle) tâbi kıldık ve onları birer acaip hadise kılmış olduk, artık imân etmezler olan bir kavim için uzaklık olsun.
Ömer Öngüt : Sonra biz birbiri ardı sıra peygamberlerimizi gönderdik. Her ümmete peygamberi geldikçe onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardından yok ettik ve hepsini efsane yaptık. Uzak olsun iman etmeyen kavim!
Şaban Piriş : Daha sonra da birbiri arkasına elçiler gönderdik. Elçileri yalanladılar da biz de onları birbirine tabi kılarak yok edip, efsane haline getirdik. Yok olsun inanmayan toplum!
Suat Yıldırım : Sonra resullerimizi peş peşe gönderdik. Hangi ümmete peygamberi geldiyse onlar onu yalancı saydılar. Biz de onları birbiri ardından imha ettik. Onlardan geriye bıraktığımız, sadece ibret verici hikâyeleri! İman etmeyen o halkın canı cehenneme!
Süleyman Ateş : Sonra biz, elçilerimizi ardı ardına gönderdik. Hangi ümmete elçisi geldiyse onlar onu yalanladılar, biz de onları birbiri ardınca devirdik ve hepsini birer efsâne yaptık. İnanmayan toplum uzak olsun.
Tefhim-ul Kuran : Sonra birbiri peşi sıra peygamberlerimizi gönderdik; her ümmete kendi peygamberi geldiğinde, onu yalanladırlar. Böylece biz de onları (yıkıma uğratıp yok etmede) bir kısmını bir kısmının izinde yürüttük ve onları (tarihin anlatıp aktardığı) bir olay kıldık. İman etmeyen kavim için yıkım olsun.
Ümit Şimşek : Onlardan sonra da yine peygamberlerimizi peş peşe gönderdik. Ne zaman bir ümmete peygamber geldiyse onu yalanladılar. Biz de onları birbirinin peşi sıra helâk edip dillere destan yaptık. Yok olsun o inanmayanlar!
Yaşar Nuri Öztürk : Sonra, resullerimizi art arda gönderdik. Hangi ümmete resulü geldiyse onu yalanladılar. Biz de onları birbiri ardınca yuvarladık ve hepsini birer efsane yaptık. Dönmeze gitsin iman etmeyen bir topluluk!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}