» 23 / Mü’minûn  38:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:38 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyil | O | başqa bir şey | Kişi | istehsalçı | haqqında | Allah | Yalan | və biz deyilik | Biz | Ona | möminlər (insanlar) |

ÎN HW ÎLÆ RCL ÆFTR AL ÆLLH KZ̃BÆ WMÆ NḪN LH BMÙMNYN
in huve illā raculun fterā ǎlā llahi keƶiben ve mā neHnu lehu bimu'minīne

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : deyil
2. HW = huve : O
3. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
4. RCL = raculun : Kişi
5. ÆFTR = fterā : istehsalçı
6. AL = ǎlā : haqqında
7. ÆLLH = llahi : Allah
8. KZ̃BÆ = keƶiben : Yalan
9. WMÆ = ve mā : və biz deyilik
10. NḪN = neHnu : Biz
11. LH = lehu : Ona
12. BMÙMNYN = bimu'minīne : möminlər (insanlar)
deyil | O | başqa bir şey | Kişi | istehsalçı | haqqında | Allah | Yalan | və biz deyilik | Biz | Ona | möminlər (insanlar) |

[] [] [] [RCL] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [] [] [ÆMN]
ÎN HW ÎLÆ RCL ÆFTR AL ÆLLH KZ̃BÆ WMÆ NḪN LH BMÙMNYN

in huve illā raculun fterā ǎlā llahi keƶiben ve mā neHnu lehu bimu'minīne
إن هو إلا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمؤمنين

[] [] [] [ر ج ل] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in deyil Not
هو | HW huve O (is) he
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun Kişi a man
افترى ف ر ي | FRY ÆFTR fterā istehsalçı who (has) invented
على | AL ǎlā haqqında about
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BÆ keƶiben Yalan a lie,
وما | WMÆ ve mā və biz deyilik and not
نحن | NḪN neHnu Biz we
له | LH lehu Ona (in) him
بمؤمنين ا م ن | ÆMN BMÙMNYN bimu'minīne möminlər (insanlar) "(are) believers."""
deyil | O | başqa bir şey | Kişi | istehsalçı | haqqında | Allah | Yalan | və biz deyilik | Biz | Ona | möminlər (insanlar) |

[] [] [] [RCL] [FRY] [] [] [KZ̃B] [] [] [] [ÆMN]
ÎN HW ÎLÆ RCL ÆFTR AL ÆLLH KZ̃BÆ WMÆ NḪN LH BMÙMNYN

in huve illā raculun fterā ǎlā llahi keƶiben ve mā neHnu lehu bimu'minīne
إن هو إلا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمؤمنين

[] [] [] [ر ج ل] [ف ر ي] [] [] [ك ذ ب] [] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in deyil Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هو | HW huve O (is) he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun Kişi a man
Re,Cim,Lam,
200,3,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
افترى ف ر ي | FRY ÆFTR fterā istehsalçı who (has) invented
Elif,Fe,Te,Re,,
1,80,400,200,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
على | AL ǎlā haqqında about
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
كذبا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BÆ keƶiben Yalan a lie,
Kef,Zel,Be,Elif,
20,700,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وما | WMÆ ve mā və biz deyilik and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نحن | NḪN neHnu Biz we
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
له | LH lehu Ona (in) him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بمؤمنين ا م ن | ÆMN BMÙMNYN bimu'minīne möminlər (insanlar) "(are) believers."""
Be,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
2,40,,40,50,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [23:32-44] Allah'tan Başka Tanrı Yoktur Mesajını Getiren Elçiler Kodamanların Tepkisine Muhatap Oluyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, ancak yalan yere Allah'a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız.
Adem Uğur : Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.
Ahmed Hulusi : "O (Rasûl), Allâh'a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!"
Ahmet Tekin : 'Bu adam, sadece Allah adına yalan uyduran birisi. Biz ona itimat etmiyoruz.'
Ahmet Varol : O Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdan başka bir şey değildir ve biz ona inananlar değiliz.'
Ali Bulaç : "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
Ali Fikri Yavuz : O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.”
Azerice : O, uydurma yalanlarını Allaha əsaslandıran bir insandır. Biz ona inanmayacağıq”.
Bekir Sadak : «Bu, sadece Allah'a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.»
Celal Yıldırım : (Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah'a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz.
Diyanet İşleri : “Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız.'
Diyanet Vakfi : «O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»
Edip Yüksel : 'O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz
Fizilal-il Kuran : O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.
Gültekin Onan : "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı'ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."
Hakkı Yılmaz : (33-38) "Ve elçinin toplumundan, küfretmiş; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş, âhirete ulaşmayı yalanlamış ve şu basit dünya yaşamında kendilerine refah verdiğimiz kodaman kişiler: “Bu, sadece sizin gibi bir beşerdir, sizin yediğiniz şeylerden yiyor, sizin içtiğiniz şeylerden içiyor. Ve eğer, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz, şüphesiz o zaman siz, kesinlikle ziyan edenlersiniz. Size, gerçekten siz öldüğünüz, toprak ve kemik olduğunuzda, mutlak sûrette sizin çıkarılacağınızı mı vaat ediyor? Tehdit olunduğunuz şey, hiç olmayacak bir şeydir! Sadece basit dünya hayatımız! Biz, ölürüz, yaşarız. Ve biz, diriltilecekler değiliz. Elçi, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir adamdır ve biz o'na inanmıyoruz” dediler. "
Hasan Basri Çantay : «O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».
Hayrat Neşriyat : 'O, sâdece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanan kimseler de değiliz.'
İbni Kesir : O, sadece Allah'a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.
İskender Evrenosoğlu : O (Resûl), ancak Allah'a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O'na inananlar değiliz.
Muhammed Esed : Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!"
Müminun : O, uydurma yalanlarını Allaha əsaslandıran bir insandır. Biz ona inanmayacağıq”.
Ömer Nasuhi Bilmen : «O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»
Ömer Öngüt : “Bu adam sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir. Biz ona inanmayız. ”
Şaban Piriş : O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.
Suat Yıldırım : "Bu adam, uydurduğu yalanı Allah’a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"
Süleyman Ateş : "O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."
Tefhim-ul Kuran : «O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»
Ümit Şimşek : 'Bu ise Allah adına yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmayız.'
Yaşar Nuri Öztürk : "O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}