EMPH – vurğulayıcı prefiks lām N – cinsiyyət qadın cəm qeyri-müəyyən isim اللام لام التوكيد اسم مجرور
وإن
|
WÎN
ve in
baxmayaraq
and indeed,
Vav,,Nun, 6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) CERT – əminlik hissəciyi الواو عاطفة حرف تحقيق
كنا
ك و ن | KWN
KNÆ
kunnā
Biz
We are
Kef,Nun,Elif, 20,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
لمبتلين
ب ل و | BLW
LMBTLYN
lemubtelīne
Biz sınaqdan keçirirdik (onları)
surely testing.
Lam,Mim,Be,Te,Lam,Ye,Nun, 30,40,2,400,30,10,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām N – ittihamedici kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı اللام لام التوكيد اسم منصوب
Konu Başlığı: [23:23-31] Nuh'un Gemisi
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki bundan deliller var elbet ve şüphesiz ki biz, insanları deneriz.
Adem Uğur : Şüphesiz bunda (Nuh ve kavminin başından geçenlerde) birtakım ibretler vardır. Hakikaten biz (kullarımızı böyle) deneriz.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki bunda işaretler vardır. . . Biz elbette sınarız (ki kişi kendi kapasitesini görsün).
Ahmet Tekin : Bu Nuh kıssasında birçok ibretler, öğütler, Allahın sınırsız kudretini gösteren deliller vardır. İtaatkâr olanlarla âsi olanların ortaya çıkması için biz kullarımızı böyle deneriz.
Ahmet Varol : Şüphesiz bunda âyetler vardır ve biz muhakkak denemeden geçiririz.
Ali Bulaç : Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
Ali Fikri Yavuz : Şüphesiz bunda (Nûh kıssasında) ibret alıncak çok alâmetler var. Doğrusu biz (bu şekilde insanları) imtihana çekenleriz.
Azerice : Bunda mütləq ayələr var. Biz, şübhəsiz ki, imtahan edənlərik.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunda çok âyetler vardır ve hakıkat biz pek imtihancıyızdır
Fizilal-il Kuran : Bu olayda alınacak birçok dersler vardır. Biz Nuh'u ve soydaşlarını bu yolla sınavdan geçirmiş olduk.
Gültekin Onan : Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz bunda kesinlikle birtakım alâmetler/göstergeler vardır. Ve Biz, kesinlikle sınayanlarız.
Hakkı Yılmaz : Artık sen onlardan mesâfelen ve gözetle. Şüphesiz onlar gözetleyenlerdir.
Hasan Basri Çantay : Şübhe yok ki bunda nice ibretler vardır. Biz elbette (insanları) imtihaana çekenleriz.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki bunda, gerçekten ibretler vardır ve doğrusu (biz, onları) elbette imtihân edicileriz.
İbni Kesir : Şüphesiz ki bunda ayetler vardır. Biz, elbette deneyenleriz.
İskender Evrenosoğlu : Elbette bunda âyetler vardır. Ve muhakkak ki Biz, imtihan edenleriz.
Muhammed Esed : Bu (kıssa)da, muhakkak ki, (düşünen insanlar için çıkarılacak) dersler vardır; ve şüphesiz, Biz (insanı) sınavdan geçirmekteyiz.
Müminun : Bunda mütləq ayələr var. Biz, şübhəsiz ki, imtahan edənlərik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, bunda elbette bir nice ibretler vardır ve hakikaten Biz elbette pek imtihan edicileriz.
Ömer Öngüt : Şüphesiz ki bunda âyetler (ibretler) vardır. Çünkü biz, insanları imtihan etmekteyiz.
Şaban Piriş : Şüphesiz bunda ayetler/belgeler vardır ve elbette biz imtihan ediyoruz.
Suat Yıldırım : Bunda elbette alınacak çok ibretler var. Gerçekten Biz insanları imtihan etmekteyiz.
Süleyman Ateş : Gerçi biz, (onları) sınıyorduk ama, bu olayda (sizler için de) nice ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz bunda ayetler vardır ve biz gerçekten denemeden geçiririz.
Ümit Şimşek : İşte bunda nice âyetler vardır. Biz böylece kullarımızı imtihan etmekteyiz.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz onları imtihan ediyor idiysek de bunda elbette ibretler vardır!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]