» 23 / Mü’minûn  33:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi | hörmətli şəxslər | -Niyə | qəbilə- | | inkar edənlər | və inkar edənlər | görüş | bundan sonra | rifah bəxş etdiyimiz kəslərdir | | sənin həyatında | Dünya | deyil | Bu | başqa bir şey | bir adamdan | sənin kimi | yemək | -dan | nə yeyirsən - | ondan | və içkilər | -dan | nə içirsən - |

WGÆL ÆLMLǼ MN GWMH ÆLZ̃YN KFRWÆ WKZ̃BWÆ BLGÆÙ ÆL ËḢRT WǼTRFNÆHM FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ HZ̃Æ ÎLÆ BŞR MS̃LKM YǼKL MMÆ TǼKLWN MNH WYŞRB MMÆ TŞRBWN
ve ḳāle l-meleu min ḳavmihi elleƶīne keferū ve keƶƶebū biliḳā'i l-āḣirati veetrafnāhum l-Hayāti d-dunyā hāƶā illā beşerun miṧlukum ye'kulu mimmā te'kulūne minhu ve yeşrabu mimmā teşrabūne

وَقَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi
2. ÆLMLǼ = l-meleu : hörmətli şəxslər
3. MN = min : -Niyə
4. GWMH = ḳavmihi : qəbilə-
5. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
6. KFRWÆ = keferū : inkar edənlər
7. WKZ̃BWÆ = ve keƶƶebū : və inkar edənlər
8. BLGÆÙ = biliḳā'i : görüş
9. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : bundan sonra
10. WǼTRFNÆHM = veetrafnāhum : rifah bəxş etdiyimiz kəslərdir
11. FY = fī :
12. ÆLḪYÆT = l-Hayāti : sənin həyatında
13. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
14. MÆ = mā : deyil
15. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
16. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
17. BŞR = beşerun : bir adamdan
18. MS̃LKM = miṧlukum : sənin kimi
19. YǼKL = ye'kulu : yemək
20. MMÆ = mimmā : -dan
21. TǼKLWN = te'kulūne : nə yeyirsən -
22. MNH = minhu : ondan
23. WYŞRB = ve yeşrabu : və içkilər
24. MMÆ = mimmā : -dan
25. TŞRBWN = teşrabūne : nə içirsən -
və dedi | hörmətli şəxslər | -Niyə | qəbilə- | | inkar edənlər | və inkar edənlər | görüş | bundan sonra | rifah bəxş etdiyimiz kəslərdir | | sənin həyatında | Dünya | deyil | Bu | başqa bir şey | bir adamdan | sənin kimi | yemək | -dan | nə yeyirsən - | ondan | və içkilər | -dan | nə içirsən - |

[GWL] [MLÆ] [] [GWM] [] [KFR] [KZ̃B] [LGY] [ÆḢR] [TRF] [] [ḪYY] [D̃NW] [] [] [] [BŞR] [MS̃L] [ÆKL] [] [ÆKL] [] [ŞRB] [] [ŞRB]
WGÆL ÆLMLǼ MN GWMH ÆLZ̃YN KFRWÆ WKZ̃BWÆ BLGÆÙ ÆL ËḢRT WǼTRFNÆHM FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ HZ̃Æ ÎLÆ BŞR MS̃LKM YǼKL MMÆ TǼKLWN MNH WYŞRB MMÆ TŞRBWN

ve ḳāle l-meleu min ḳavmihi elleƶīne keferū ve keƶƶebū biliḳā'i l-āḣirati veetrafnāhum l-Hayāti d-dunyā hāƶā illā beşerun miṧlukum ye'kulu mimmā te'kulūne minhu ve yeşrabu mimmā teşrabūne
وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة الدنيا ما هذا إلا بشر مثلكم يأكل مما تأكلون منه ويشرب مما تشربون

[ق و ل] [م ل ا] [] [ق و م] [] [ك ف ر] [ك ذ ب] [ل ق ي] [ا خ ر] [ت ر ف] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [ا ك ل] [] [ا ك ل] [] [ش ر ب] [] [ش ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And said
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-meleu hörmətli şəxslər the chiefs
من | MN min -Niyə of
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi qəbilə- his people
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
وكذبوا ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃BWÆ ve keƶƶebū və inkar edənlər and denied
بلقاء ل ق ي | LGY BLGÆÙ biliḳā'i görüş (the) meeting
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra (of) the Hereafter,
وأترفناهم ت ر ف | TRF WǼTRFNÆHM veetrafnāhum rifah bəxş etdiyimiz kəslərdir while We had given them luxury
في | FY in
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatında the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
ما | deyil """Not"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir adamdan a man
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sənin kimi like you.
يأكل ا ك ل | ÆKL YǼKL ye'kulu yemək He eats
مما | MMÆ mimmā -dan of what
تأكلون ا ك ل | ÆKL TǼKLWN te'kulūne nə yeyirsən - you eat
منه | MNH minhu ondan [from it],
ويشرب ش ر ب | ŞRB WYŞRB ve yeşrabu və içkilər and he drinks
مما | MMÆ mimmā -dan of what
تشربون ش ر ب | ŞRB TŞRBWN teşrabūne nə içirsən - you drink.
və dedi | hörmətli şəxslər | -Niyə | qəbilə- | | inkar edənlər | və inkar edənlər | görüş | bundan sonra | rifah bəxş etdiyimiz kəslərdir | | sənin həyatında | Dünya | deyil | Bu | başqa bir şey | bir adamdan | sənin kimi | yemək | -dan | nə yeyirsən - | ondan | və içkilər | -dan | nə içirsən - |

[GWL] [MLÆ] [] [GWM] [] [KFR] [KZ̃B] [LGY] [ÆḢR] [TRF] [] [ḪYY] [D̃NW] [] [] [] [BŞR] [MS̃L] [ÆKL] [] [ÆKL] [] [ŞRB] [] [ŞRB]
WGÆL ÆLMLǼ MN GWMH ÆLZ̃YN KFRWÆ WKZ̃BWÆ BLGÆÙ ÆL ËḢRT WǼTRFNÆHM FY ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ HZ̃Æ ÎLÆ BŞR MS̃LKM YǼKL MMÆ TǼKLWN MNH WYŞRB MMÆ TŞRBWN

ve ḳāle l-meleu min ḳavmihi elleƶīne keferū ve keƶƶebū biliḳā'i l-āḣirati veetrafnāhum l-Hayāti d-dunyā hāƶā illā beşerun miṧlukum ye'kulu mimmā te'kulūne minhu ve yeşrabu mimmā teşrabūne
وقال الملأ من قومه الذين كفروا وكذبوا بلقاء الآخرة وأترفناهم في الحياة الدنيا ما هذا إلا بشر مثلكم يأكل مما تأكلون منه ويشرب مما تشربون

[ق و ل] [م ل ا] [] [ق و م] [] [ك ف ر] [ك ذ ب] [ل ق ي] [ا خ ر] [ت ر ف] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [] [] [ب ش ر] [م ث ل] [ا ك ل] [] [ا ك ل] [] [ش ر ب] [] [ش ر ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الملأ م ل ا | MLÆ ÆLMLǼ l-meleu hörmətli şəxslər the chiefs
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
من | MN min -Niyə of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قومه ق و م | GWM GWMH ḳavmihi qəbilə- his people
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edənlər disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكذبوا ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃BWÆ ve keƶƶebū və inkar edənlər and denied
Vav,Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
6,20,700,2,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بلقاء ل ق ي | LGY BLGÆÙ biliḳā'i görüş (the) meeting
Be,Lam,Gaf,Elif,,
2,30,100,1,,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi (forma III) şifahi isim
جار ومجرور
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra (of) the Hereafter,
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
وأترفناهم ت ر ف | TRF WǼTRFNÆHM veetrafnāhum rifah bəxş etdiyimiz kəslərdir while We had given them luxury
Vav,,Te,Re,Fe,Nun,Elif,He,Mim,
6,,400,200,80,50,1,5,40,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو حالية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāti sənin həyatında the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world,
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitiv qadın tək sifət
صفة مجرورة
ما | deyil """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بشر ب ش ر | BŞR BŞR beşerun bir adamdan a man
Be,Şın,Re,
2,300,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مثلكم م ث ل | MS̃L MS̃LKM miṧlukum sənin kimi like you.
Mim,Se,Lam,Kef,Mim,
40,500,30,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يأكل ا ك ل | ÆKL YǼKL ye'kulu yemək He eats
Ye,,Kef,Lam,
10,,20,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
مما | MMÆ mimmā -dan of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تأكلون ا ك ل | ÆKL TǼKLWN te'kulūne nə yeyirsən - you eat
Te,,Kef,Lam,Vav,Nun,
400,,20,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منه | MNH minhu ondan [from it],
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ويشرب ش ر ب | ŞRB WYŞRB ve yeşrabu və içkilər and he drinks
Vav,Ye,Şın,Re,Be,
6,10,300,200,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
مما | MMÆ mimmā -dan of what
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تشربون ش ر ب | ŞRB TŞRBWN teşrabūne nə içirsən - you drink.
Te,Şın,Re,Be,Vav,Nun,
400,300,200,2,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [23:32-44] Allah'tan Başka Tanrı Yoktur Mesajını Getiren Elçiler Kodamanların Tepkisine Muhatap Oluyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin ileri gelenlerinden kâfir olanlar ve âhirete ulaşmayı yalanlayanlar, onlara dünyâ yaşayışında nîmetler verdiğimiz halde bu dediler, sizin gibi bir insandan başka bir şey değil; yediğiniz şeylerden o da yemekte ve içtiğiniz şeylerden o da içmekte.
Adem Uğur : Onun kavminden, kâfir olup ahirete ulaşmayı inkâr eden ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz varlıklı kişiler: "Bu, dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yer, sizin içtiğinizden içer."
Ahmed Hulusi : Onun kavminden hakikat bilgisini inkâr edenler, sonsuz geleceklerini yaşamayı yalanlayanlar ve dünya hayatında refaha - imkânlara kavuşturduğumuz o gelenekçi ileri gelenler dedi ki: "Bu sizin gibi bir beşerden başka değil. . . Sizin yediğinizden yiyor ve sizin içtiğinizden içiyor. "
Ahmet Tekin : Kavminden kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek ört-bas edip inkârda ısrar eden küfre saplananlar, âhirette, ebedî yurtta hesaba çekilmeyi, mükâfat ve cezayı yalanlayanlar, dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz kodamanlar: 'Bu sadece sizin gibi bir insan. Sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiğiniz şeylerden içiyor.' dediler.
Ahmet Varol : Kavminden inkâr eden, ahiret buluşmasını yalanlayan ve kendilerine dünya hayatında bolluk, refah vermiş olduğumuz ileri gelenler dediler ki: 'Bu sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Sizin yediğinizden yiyor ve sizin içtiğinizden içiyor.
Ali Bulaç : Kendi kavminden, inkâr edip ahirete kavuşmayı yalanlayan ve kendilerine, dünya hayatında refah verdiğimiz önde gelenler dedi ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir, kendisi de sizin yediklerinizden yemekte ve içtiklerinizden içmektedir."
Ali Fikri Yavuz : Dünya hayatında kendilerine nimet (mal ve evlâd bolluğu) verdiğimiz halde, küfredip ahiretteki hesabla karşılaşmayı yalanlıyan ve o peygamberin kavminden ileri gelen bir topluluk şöyle dedi: “- Bu, ancak sizin gibi bir insandır. Sizin yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor (bu bir peygamber olamaz).
Azerice : Dünya həyatında rifah verdiyimiz qövmünün kafir olub axirətə qovuşacağını inkar edən mələkləri: "Bu da sizin kimi bir insandır. Yediyinizi yeyir, içdiyinizi içir". onlar dedilər.
Bekir Sadak : Onun, inkarci ve ahirete kavusmayi yalanlayan milletinin ileri gelenleri ki Biz onlara bu dunya hayatinda nimet vermistik soyle dediler: «Bu, yediginizden yiyen, ictiginizden icen sizin gibi bir insandan baska birsey degildir.»
Celal Yıldırım : O'nun kavminden küfredip Âhiret'e kavuşmayı yalan (ve saçma) sayan, Dünya hayatında refaha kavuşturduğumuz ileri gelenler dediler ki: «Bu da ancak sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor.
Diyanet İşleri : O peygamberin kavminden, Allah’ı inkâr eden, ahireti yalanlayan ve bizim dünya hayatında kendilerine bol bol nimet verdiğimiz ileri gelenler şöyle dediler: “O da ancak sizin gibi bir insandır. Sizin yediğiniz şeylerden yiyor, içtiğiniz şeylerden içiyor.”
Diyanet İşleri (eski) : Onun, inkarcı ve ahirete kavuşmayı yalanlayan milletinin ileri gelenleri ki Biz onlara bu dünya hayatında nimet vermiştik şöyle dediler: 'Bu, yediğinizden yiyen, içtiğinizden içen sizin gibi bir insandan başka birşey değildir.'
Diyanet Vakfi : Onun kavminden, kâfir olup ahirete ulaşmayı inkâr eden ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz varlıklı kişiler: «Bu, dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yer, sizin içtiğinizden içer.»
Edip Yüksel : Dünya hayatında kendilerine alabildiğine nimetler bağışlamamıza rağmen, ahiret karşılaşmasını yalanlayıp inkar eden, halkının ileri gelenleri şöyle dediler: 'Bu, yalnızca sizin gibi bir insandır. Sizin yediğinizden yiyor, sizin içtiğinizden içiyor.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onun kavminden, kâfir olup ahirete ulaşmayı yalanlayan ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz kodaman güruh dedi ki: «Bu dediler, sadece sizin gibi bir insandır; sizin yediğinizden yer, sizin içtiğinizden içer.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz halde küfredip ahirete ulaşmayı yalanlayan kavminden o kodaman güruh ise şöyle dedi: «Bu, sizin gibi bir insandan başka bir şey değil; yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dünya hayatta kendilerine refah verdiğimiz halde küfredip Âhıret likasını tekzib eyliyen kavminden o (mele') kodaman güruh ise şöyle dedi: «bu başka değil, ancak sizin gibi bir beşer, yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor
Fizilal-il Kuran : Soydaşları arasındaki ahiret buluşmasını yalanlayan ve kendilerine bol nimet verdiğimiz için baştan çıkan öncü kâfirler dediler ki; «Bu adam tıpkı sizin gibi bir insandır, sizin yediğinizden yiyor ve sizin içtiğinizden içiyor.»
Gültekin Onan : Kendi kavminden, küfredip ahirete kavuşmayı yalanlayan ve kendilerine dünya hayatında refah verdiğimiz önde gelenler dedi ki: "Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir, kendisi de sizin yediklerinizden yemekte ve içtiklerinizden içmektedir."
Hakkı Yılmaz : (33-38) "Ve elçinin toplumundan, küfretmiş; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş, âhirete ulaşmayı yalanlamış ve şu basit dünya yaşamında kendilerine refah verdiğimiz kodaman kişiler: “Bu, sadece sizin gibi bir beşerdir, sizin yediğiniz şeylerden yiyor, sizin içtiğiniz şeylerden içiyor. Ve eğer, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz, şüphesiz o zaman siz, kesinlikle ziyan edenlersiniz. Size, gerçekten siz öldüğünüz, toprak ve kemik olduğunuzda, mutlak sûrette sizin çıkarılacağınızı mı vaat ediyor? Tehdit olunduğunuz şey, hiç olmayacak bir şeydir! Sadece basit dünya hayatımız! Biz, ölürüz, yaşarız. Ve biz, diriltilecekler değiliz. Elçi, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir adamdır ve biz o'na inanmıyoruz” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Onun kavminden — kendilerine dünyâ hayâtında refah verdiğimiz halde küfr (-ü inkâr) eden, âhirete kavuşmayı yalan sayan — bir gurüh dedi ki: «Bu, sizin gibi bir beşerden başkası değildir. Sizin yediklerinizden yiyor, içdiklerinizden içiyor».
Hayrat Neşriyat : Onun kavminden, inkâr edip âhirete kavuşmayı yalanlayan ve dünya hayâtında kendilerine refah verdiğimiz ileri gelenleri ise şöyle dedi: 'Bu sâdece sizin gibi bir insandır; yemekte olduğunuzdan yiyor; içmekte olduğunuzdan içiyor.'
İbni Kesir : Onun kavminden; kendilerine dünya hayatında rızık verdiğimiz halde küfr ederek ahirete kavuşmayı yalanlayan ileri gelenler dediler ki: Bu, sizin gibi bir beşerden başka bir şey değildir. Sizin yediklerinizden yiyor, içtiklerinizden içiyor.
İskender Evrenosoğlu : Ve onun kavminden kâfirlerin ileri gelenleri, ahirete mülâki olmayı (Allah'a mülâki olmayı) yalanlayanlar ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz kimseler: “Bu, sizin gibi beşerden (insandan) başka bir şey değil. Sizin yediğiniz şeylerden yiyor, sizin içtiğiniz şeylerden içiyor.” dediler.
Muhammed Esed : Ve (yine) toplumun -(sırf) kendilerine dünya hayatında bolluk ve genişlik bahşettik diye, bununla kurumlanıp hakkı kabule yanaşmayan, ahiret gerçeğini yalanlayan seçkinler çevresi (her defasında): "Bu (adam) yediğinizden yiyen, içtiğinizden içen, sizin gibi bir ölümlüden başka bir şey değil" dediler,
Müminun : Dünya həyatında rifah verdiyimiz qövmünün kafir olub axirətə qovuşacağını inkar edən mələkləri: "Bu da sizin kimi bir insandır. Yediyinizi yeyir, içdiyinizi içir". onlar dedilər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun kavminden bir tâife ki, kâfir oldular ve ahirete kavuşmayı tekzîp ettiler ve dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz halde dediler ki: «Bu başka değil, ancak sizin gibi bir insan, sizin yediğinizden yiyor ve sizin içtiğinizden içiyor.»
Ömer Öngüt : Onun kavminden, kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz halde küfrederek ahirete kavuşmayı yalanlayan ileri gelenler dediler ki: “Bu da ancak sizin gibi bir insandır, sizin yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor. ”
Şaban Piriş : Dünya hayatında kendilerine refah verdiğimiz, inkarcı ve ahirete kavuşmayı yalanlayan kavminin ileri gelenleri şöyle dediler: -Bu sizin gibi bir insandan başka bir şey değil. Yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor.
Suat Yıldırım : (33-34) Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız."
Süleyman Ateş : Kavminden, kendilerine dünyâ hayâtında bol ni'met verdiğimiz o inkâr eden ve âhiret buluşmasını (hesap ve cezâsını) yalanlayan eşraf takımı dedi ki: "Bu da sizin gibi bir insandan başka bir şey değildir. Sizin yediğinizden yiyor, içtiğinizden içiyor."
Tefhim-ul Kuran : Kendi kavminden, küfredip de ahirete kavuşmayı yalanlayan ve kendilerine, dünya hayatında refah verdiğimiz önde gelenler dedi ki: «Bu, sizin benzeriniz olan bir beşerden başkası değildir, kendisi de sizin yediklerinizden yemekte ve içtiklerinizden içmektedir.»
Ümit Şimşek : Kavminin ileri gelenlerinden, dünya hayatında nimetler içinde yüzdürdüğümüz halde âhirete kavuşmayı yalanlayan kâfirler dediler ki: 'Bu da sizin gibi bir beşerdir. Sizin yediğinizden yer, içtiğinizden içer.
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun, dünya hayatında servet ve refaha ulaştırdığımız halde inkâra sapıp âhiretteki buluşmayı yalanlayan kodaman takımı şöyle dedi: "Bu adam, sadece sizin gibi bir insan; yemekte olduğunuzdan yiyor, içmekte olduğunuzdan içiyor."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}