» 23 / Mü’minûn  57:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | onlar ki | onlar | -dan | hörmət - | Rəbbinə | titrəyirlər |

ÎN ÆLZ̃YN HM MN ḢŞYT RBHM MŞFGWN
inne elleƶīne hum min ḣaşyeti rabbihim muşfiḳūne

إِنَّ الَّذِينَ هُمْ مِنْ خَشْيَةِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : onlar ki
3. HM = hum : onlar
4. MN = min : -dan
5. ḢŞYT = ḣaşyeti : hörmət -
6. RBHM = rabbihim : Rəbbinə
7. MŞFGWN = muşfiḳūne : titrəyirlər
Şübhəsiz | onlar ki | onlar | -dan | hörmət - | Rəbbinə | titrəyirlər |

[] [] [] [] [ḢŞY] [RBB] [ŞFG]
ÎN ÆLZ̃YN HM MN ḢŞYT RBHM MŞFGWN

inne elleƶīne hum min ḣaşyeti rabbihim muşfiḳūne
إن الذين هم من خشية ربهم مشفقون

[] [] [] [] [خ ش ي] [ر ب ب] [ش ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
هم | HM hum onlar [they]
من | MN min -dan from
خشية خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşyeti hörmət - (the) fear
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə (of) their Lord
مشفقون ش ف ق | ŞFG MŞFGWN muşfiḳūne titrəyirlər (are) cautious.
Şübhəsiz | onlar ki | onlar | -dan | hörmət - | Rəbbinə | titrəyirlər |

[] [] [] [] [ḢŞY] [RBB] [ŞFG]
ÎN ÆLZ̃YN HM MN ḢŞYT RBHM MŞFGWN

inne elleƶīne hum min ḣaşyeti rabbihim muşfiḳūne
إن الذين هم من خشية ربهم مشفقون

[] [] [] [] [خ ش ي] [ر ب ب] [ش ف ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne onlar ki those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
خشية خ ش ي | ḢŞY ḢŞYT ḣaşyeti hörmət - (the) fear
Hı,Şın,Ye,Te merbuta,
600,300,10,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rəbbinə (of) their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مشفقون ش ف ق | ŞFG MŞFGWN muşfiḳūne titrəyirlər (are) cautious.
Mim,Şın,Fe,Gaf,Vav,Nun,
40,300,80,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [23:51-62] Tanrı'nın Kitabını Yeterli Görmeyenler Mezheplere Ayrılıyor ve Mezhepçiliği İyi Görüyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok, öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin büyüklüğünden korkarlar.
Adem Uğur : Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;
Ahmed Hulusi : Onlar ki Rablerinin haşyetinden titreyenlerdir (hakikati müşahede sonucu).
Ahmet Tekin : Rablerine korkuyla karışık saygı gösterenler, korkarak Allah’ın emirlerine itina ederler.
Ahmet Varol : Gerçekten Rabblerinin korkusuyla içleri titreyenler,
Ali Bulaç : Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar,
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten Rablerinin azabından korkanlar,
Azerice : Rəbbinə dərin hörmət bəsləyənlər Onu incitməkdən çəkinərlər.
Bekir Sadak : (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine es kosmayanlar, Rablerine donecekleri icin kalbleri urpererek vermeleri gerekeni verenler, iste onlar iyi islerde yaris ederler, o ugurda ileri gecerler.
Celal Yıldırım : Doğrusu onlar ki Rablarından derin bir saygı ile korkup titrerler;
Diyanet İşleri : Rablerinin azametinden korkup titreyenler,
Diyanet İşleri (eski) : (57-61) Rablerinden korkarak titreyenler, Rablerinin ayetlerine inananlar, Rablerine eş koşmayanlar, Rablerine dönecekleri için kalbleri ürpererek vermeleri gerekeni verenler, işte onlar iyi işlerde yarış ederler, o uğurda ileri geçerler.
Diyanet Vakfi : Rablerine olan saygıdan dolayı kötülükten sakınanlar;
Edip Yüksel : Rab'lerine olan saygıdan ötürü alabildiğine dikkatli olanlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rablerine olan saygıdan dolayı titreyenler,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Herhalde Rablerinin korkusundan titreyenler,
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde rablarının haşyetinden titreyenler
Fizilal-il Kuran : Onlar ki, Rabb'lerinin korkusu ile titriyorlar.
Gültekin Onan : Gerçekten, rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar;
Hakkı Yılmaz : (57-61) "Şüphesiz Rablerine duydukları derin hayranlık ve saygı sonucu O'ndan uzaklaşma korkusundan tir tir titreyen şu kimseler, Rablerinin âyetlerine inanan kimseler, Rablerine ortak tanımayan kimseler, şüphesiz kendileri, Rablerine dönecekler diye verdiklerini kalpleri ürpererek veren kimseler; işte onlar, iyiliklerde yarışanlardır ve iyilikler için önde gidenlerdir. "
Hasan Basri Çantay : (57-58-59-60-61) Hakıykaten Rablerini büyük tanıyıb (Onun korkusuyle) rikkate gelenler, Rablerinin âyetlerine îman etmekde sebat gösterenler, Rablerine eş tutmaz olanlar, Rablerinin huzuruna döneceklerinden yürekleri kork (u ile çarp) arak vergilerini verenler (yok mu?) İşte bunlardır ki hayırlarda sür'at yarışı yaparlar ve bunlar onun için tâ önde gidenlerdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz (bir de hayırda gayret gösteren) o kimseler (de var) ki, onlar Rablerinin azâbından korkarak titreyenlerdir.
İbni Kesir : Muhakkak ki Rabblarından korktukları için titreyenler,
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki onlar, Rab'lerinin haşyetinden korkanlardır.
Muhammed Esed : Ama, Rablerinden korkarak kendilerini saygı ve duyarlık içinde tutanlar,
Müminun : Rəbbinə dərin hörmət bəsləyənlər Onu incitməkdən çəkinərlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o kimseler ki, onlar Rablerinin korkusundan dolayı daima havf üzere bulunur kimselerdir.
Ömer Öngüt : Onlar ki Rablerine olan saygıdan dolayı korkudan titrerler.
Şaban Piriş : Şüphesiz ki Rab’lerinin korkusundan titreyenler,
Suat Yıldırım : Ama asıl Rab’lerine duydukları saygıdan dolayı çekinenler.
Süleyman Ateş : Onlar ki Rablerine saygıdan titrerler.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten, Rablerine olan haşyetlerinden dolayı saygıyla korkanlar.
Ümit Şimşek : O kimseler ki, Rablerinin korkusundan ürperirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar ki, Rablerine saygıdan titrerler,

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}