» 23 / Mü’minûn  25:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyil | O | başqa bir şey | Kişi | özündə | dəli tapıldı | xüsusilə diqqətli olun | o-onun-bu | çox | bir anlıq |

ÎN HW ÎLÆ RCL BH CNT FTRBṦWÆ BH ḪT ḪYN
in huve illā raculun bihi cinnetun feterabbeSū bihi Hattā Hīnin

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = in : deyil
2. HW = huve : O
3. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
4. RCL = raculun : Kişi
5. BH = bihi : özündə
6. CNT = cinnetun : dəli tapıldı
7. FTRBṦWÆ = feterabbeSū : xüsusilə diqqətli olun
8. BH = bihi : o-onun-bu
9. ḪT = Hattā : çox
10. ḪYN = Hīnin : bir anlıq
deyil | O | başqa bir şey | Kişi | özündə | dəli tapıldı | xüsusilə diqqətli olun | o-onun-bu | çox | bir anlıq |

[] [] [] [RCL] [] [CNN] [RBṦ] [] [] [ḪYN]
ÎN HW ÎLÆ RCL BH CNT FTRBṦWÆ BH ḪT ḪYN

in huve illā raculun bihi cinnetun feterabbeSū bihi Hattā Hīnin
إن هو إلا رجل به جنة فتربصوا به حتى حين

[] [] [] [ر ج ل] [] [ج ن ن] [ر ب ص] [] [] [ح ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in deyil Not
هو | HW huve O he
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey (is) but
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun Kişi a man
به | BH bihi özündə in him
جنة ج ن ن | CNN CNT cinnetun dəli tapıldı (is) madness,
فتربصوا ر ب ص | RBṦ FTRBṦWÆ feterabbeSū xüsusilə diqqətli olun so wait
به | BH bihi o-onun-bu concerning him
حتى | ḪT Hattā çox until
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir anlıq "a time."""
deyil | O | başqa bir şey | Kişi | özündə | dəli tapıldı | xüsusilə diqqətli olun | o-onun-bu | çox | bir anlıq |

[] [] [] [RCL] [] [CNN] [RBṦ] [] [] [ḪYN]
ÎN HW ÎLÆ RCL BH CNT FTRBṦWÆ BH ḪT ḪYN

in huve illā raculun bihi cinnetun feterabbeSū bihi Hattā Hīnin
إن هو إلا رجل به جنة فتربصوا به حتى حين

[] [] [] [ر ج ل] [] [ج ن ن] [ر ب ص] [] [] [ح ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN in deyil Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هو | HW huve O he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey (is) but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun Kişi a man
Re,Cim,Lam,
200,3,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
به | BH bihi özündə in him
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
جنة ج ن ن | CNN CNT cinnetun dəli tapıldı (is) madness,
Cim,Nun,Te merbuta,
3,50,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فتربصوا ر ب ص | RBṦ FTRBṦWÆ feterabbeSū xüsusilə diqqətli olun so wait
Fe,Te,Re,Be,Sad,Vav,Elif,
80,400,200,2,90,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi o-onun-bu concerning him
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
حين ح ي ن | ḪYN ḪYN Hīnin bir anlıq "a time."""
Ha,Ye,Nun,
8,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [23:23-31] Nuh'un Gemisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamana dek gözetleyin bunu.
Adem Uğur : Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.
Ahmed Hulusi : "O kendisinde cinnet olan (cin etkisindeki) bir adam. . . Bir süre Onu gözetleyin bakalım. "
Ahmet Tekin : 'Bu, kesinlikle, kendisinde cinlere mahkûm olmuşluk, delilik belirtileri olan bir adam. Durumu aydınlanıncaya kadar gözünüzü üstünden ayırmayın bakalım.' dediler.
Ahmet Varol : O, kendinde delilik olan bir adamdan başkası değildir. Siz onu belli bir süreye kadar gözleyin.'
Ali Bulaç : "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
Ali Fikri Yavuz : O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır).”
Azerice : "O, ancaq cin girmiş bir adamdır. O zaman mütləq bir müddət gözləyin."
Bekir Sadak : (24-25) Milletinin inkarci ileri gelenleri: «Bu, sizin gibi bir insandan baska birsey degildir. Sizden ustun olmak istiyor. Allah dilemis olsaydi melekler indirirdi. ilk atalarimizdan beri boyle birsey isitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir sureye kadar onu gzetleyin» dediler.
Celal Yıldırım : «Bu şüphesiz kendisinde cinnet (belirtisi) bulunan bir adamdır. Bir süre onu gözetip bekleyelim.»
Diyanet İşleri : “Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : (24-25) Milletinin inkarcı ileri gelenleri: 'Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin' dediler.
Diyanet Vakfi : «Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.»
Edip Yüksel : O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır; Onun için bunu bir süreye kadar gözetleyin!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde o öyle bir adam ki kendisinde bir cinnet var, binaenaleyh gözetin bunu bir zamana kadar
Fizilal-il Kuran : Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz.
Gültekin Onan : "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
Hakkı Yılmaz : (24,25) "Bunun üzerine, toplumundan kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden ileri gelenler, “Bu, sizin gibi bir beşerden başka bir şey değildir. Size fazlalık sağlamak istiyor. Eğer Allah isteseydi, kesinlikle melekleri indirirdi. Biz evvelki atalarımızda bunu duymadık. Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır. Öyle ise, bir süreye kadar o'nu umutla bekleyin” dediler. "
Hakkı Yılmaz : "Şüphesiz senin Rabbin; Allah, onların anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında kıyâmet günü aralarında hükmedecektir. "
Hasan Basri Çantay : «Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binâen'aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin»!
Hayrat Neşriyat : 'Bu, sâdece kendisinde delilik bulunan bir adamdır; hele bir zamâna kadar onu bekleyin bakalım!'
İbni Kesir : O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bir süreye kadar onu gözetleyin.
İskender Evrenosoğlu : O ancak cinnet getirmiş bir adamdır. O halde, onu belli bir süre bekleyin (gözetim altında tutun)!
Muhammed Esed : Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o'nu bir süre gözaltında tutun".
Müminun : "O, ancaq cin girmiş bir adamdır. O zaman mütləq bir müddət gözləyin."
Ömer Nasuhi Bilmen : «Bu başka değil, kendisinde cinnet bulunan bir erkek. Binaenaleyh O'nu bir zamana kadar gözetiniz.»
Ömer Öngüt : “Bu, kendisinde delilik bulunan bir adamdır. Bir süreye kadar onu gözetleyin. ”
Şaban Piriş : O ancak, cinlenmiş bir adam, bir müddet onu gözetleyin.
Suat Yıldırım : (24-25) Halkından ileri gelen birtakım kâfirler: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor." "Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız."
Süleyman Ateş : "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin.
Tefhim-ul Kuran : «O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin.»
Ümit Şimşek : 'Bu olsa olsa cinnet geçirmiş bir adamdır; en iyisi siz onu bir süre göz altında tutun.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}