» 23 / Mü’minûn  91:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:91 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| əldə etməyib | Allah | yox | uşaq | | Yoxdur | Onunla | yox | allah | Beləki | alacaqdı | hər biri | allah | | ki, o, özünü yaratmışdır | və qalib gəlməyə çalışdı | onlardan biri | bitdi | digəri | uzaqdadır | Allah | -dan | onların tərifləri- |

ÆTḢZ̃ ÆLLH MN WLD̃ WMÆ KÆN MAH MN ÎLH ÎZ̃Æ LZ̃HB KL ÎLH BMÆ ḢLG WLALÆ BAŽHM AL BAŽ SBḪÆN ÆLLH AMÆ YṦFWN
tteḣaƶe llahu min veledin ve mā kāne meǎhu min ilāhin iƶen leƶehebe kullu ilāhin bimā ḣaleḳa veleǎlā beǎ'Duhum ǎlā beǎ'Din subHāne llahi ǎmmā yeSifūne

مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِنْ وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ إِذًا لَذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. MÆ = mā :
2. ÆTḢZ̃ = tteḣaƶe : əldə etməyib
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. MN = min : yox
5. WLD̃ = veledin : uşaq
6. WMÆ = ve mā :
7. KÆN = kāne : Yoxdur
8. MAH = meǎhu : Onunla
9. MN = min : yox
10. ÎLH = ilāhin : allah
11. ÎZ̃Æ = iƶen : Beləki
12. LZ̃HB = leƶehebe : alacaqdı
13. KL = kullu : hər biri
14. ÎLH = ilāhin : allah
15. BMÆ = bimā :
16. ḢLG = ḣaleḳa : ki, o, özünü yaratmışdır
17. WLALÆ = veleǎlā : və qalib gəlməyə çalışdı
18. BAŽHM = beǎ'Duhum : onlardan biri
19. AL = ǎlā : bitdi
20. BAŽ = beǎ'Din : digəri
21. SBḪÆN = subHāne : uzaqdadır
22. ÆLLH = llahi : Allah
23. AMÆ = ǎmmā : -dan
24. YṦFWN = yeSifūne : onların tərifləri-
| əldə etməyib | Allah | yox | uşaq | | Yoxdur | Onunla | yox | allah | Beləki | alacaqdı | hər biri | allah | | ki, o, özünü yaratmışdır | və qalib gəlməyə çalışdı | onlardan biri | bitdi | digəri | uzaqdadır | Allah | -dan | onların tərifləri- |

[] [ÆḢZ̃] [] [] [WLD̃] [] [KWN] [] [] [ÆLH] [] [Z̃HB] [KLL] [ÆLH] [] [ḢLG] [ALW] [BAŽ] [] [BAŽ] [SBḪ] [] [] [WṦF]
ÆTḢZ̃ ÆLLH MN WLD̃ WMÆ KÆN MAH MN ÎLH ÎZ̃Æ LZ̃HB KL ÎLH BMÆ ḢLG WLALÆ BAŽHM AL BAŽ SBḪÆN ÆLLH AMÆ YṦFWN

tteḣaƶe llahu min veledin ve mā kāne meǎhu min ilāhin iƶen leƶehebe kullu ilāhin bimā ḣaleḳa veleǎlā beǎ'Duhum ǎlā beǎ'Din subHāne llahi ǎmmā yeSifūne
ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب كل إله بما خلق ولعلا بعضهم على بعض سبحان الله عما يصفون

[] [ا خ ذ ] [] [] [و ل د] [] [ك و ن] [] [] [ا ل ه] [] [ذ ه ب] [ك ل ل] [ا ل ه] [] [خ ل ق] [ع ل و] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [س ب ح] [] [] [و ص ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
اتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃ tteḣaƶe əldə etməyib Allah has taken
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has taken
من | MN min yox any
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ veledin uşaq son,
وما | WMÆ ve mā and not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Yoxdur is
معه | MAH meǎhu Onunla with Him
من | MN min yox any
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin allah god.
إذا | ÎZ̃Æ iƶen Beləki Then
لذهب ذ ه ب | Z̃HB LZ̃HB leƶehebe alacaqdı surely (would have) taken away
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri each
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin allah god
بما | BMÆ bimā what
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa ki, o, özünü yaratmışdır he created,
ولعلا ع ل و | ALW WLALÆ veleǎlā və qalib gəlməyə çalışdı and surely would have overpowered,
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum onlardan biri some of them
على | AL ǎlā bitdi [on]
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din digəri others.
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪÆN subHāne uzaqdadır Glory be
الله | ÆLLH llahi Allah (to) Allah
عما | AMÆ ǎmmā -dan above what
يصفون و ص ف | WṦF YṦFWN yeSifūne onların tərifləri- they attribute!
| əldə etməyib | Allah | yox | uşaq | | Yoxdur | Onunla | yox | allah | Beləki | alacaqdı | hər biri | allah | | ki, o, özünü yaratmışdır | və qalib gəlməyə çalışdı | onlardan biri | bitdi | digəri | uzaqdadır | Allah | -dan | onların tərifləri- |

[] [ÆḢZ̃] [] [] [WLD̃] [] [KWN] [] [] [ÆLH] [] [Z̃HB] [KLL] [ÆLH] [] [ḢLG] [ALW] [BAŽ] [] [BAŽ] [SBḪ] [] [] [WṦF]
ÆTḢZ̃ ÆLLH MN WLD̃ WMÆ KÆN MAH MN ÎLH ÎZ̃Æ LZ̃HB KL ÎLH BMÆ ḢLG WLALÆ BAŽHM AL BAŽ SBḪÆN ÆLLH AMÆ YṦFWN

tteḣaƶe llahu min veledin ve mā kāne meǎhu min ilāhin iƶen leƶehebe kullu ilāhin bimā ḣaleḳa veleǎlā beǎ'Duhum ǎlā beǎ'Din subHāne llahi ǎmmā yeSifūne
ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب كل إله بما خلق ولعلا بعضهم على بعض سبحان الله عما يصفون

[] [ا خ ذ ] [] [] [و ل د] [] [ك و ن] [] [] [ا ل ه] [] [ذ ه ب] [ك ل ل] [ا ل ه] [] [خ ل ق] [ع ل و] [ب ع ض] [] [ب ع ض] [س ب ح] [] [] [و ص ف]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
اتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ ÆTḢZ̃ tteḣaƶe əldə etməyib Allah has taken
Elif,Te,Hı,Zel,
1,400,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah has taken
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ولد و ل د | WLD̃ WLD̃ veledin uşaq son,
Vav,Lam,Dal,
6,30,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne Yoxdur is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
معه | MAH meǎhu Onunla with Him
Mim,Ayn,He,
40,70,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin allah god.
,Lam,He,
,30,5,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إذا | ÎZ̃Æ iƶen Beləki Then
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – sürpriz hissəcik
حرف فجاءة
لذهب ذ ه ب | Z̃HB LZ̃HB leƶehebe alacaqdı surely (would have) taken away
Lam,Zel,He,Be,
30,700,5,2,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
اللام لام التوكيد
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kullu hər biri each
Kef,Lam,
20,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhin allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
بما | BMÆ bimā what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa ki, o, özünü yaratmışdır he created,
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ولعلا ع ل و | ALW WLALÆ veleǎlā və qalib gəlməyə çalışdı and surely would have overpowered,
Vav,Lam,Ayn,Lam,Elif,
6,30,70,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل ماض
بعضهم ب ع ض | BAŽ BAŽHM beǎ'Duhum onlardan biri some of them
Be,Ayn,Dad,He,Mim,
2,70,800,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā bitdi [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
بعض ب ع ض | BAŽ BAŽ beǎ'Din digəri others.
Be,Ayn,Dad,
2,70,800,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
سبحان س ب ح | SBḪ SBḪÆN subHāne uzaqdadır Glory be
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,
60,2,8,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allah (to) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عما | AMÆ ǎmmā -dan above what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
يصفون و ص ف | WṦF YṦFWN yeSifūne onların tərifləri- they attribute!
Ye,Sad,Fe,Vav,Nun,
10,90,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [23:84-96] Gerçeği Onaylamalarını Şirkle Kirletenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, hiç kimseyi evlât edinmez ve onunla birlikte bir başka mâbut yoktur, olsaydı her mâbut, kendi halkettiğini benimseyip alır gider ve bir kısmı, öbürlerinden üstün olurdu. Münezzehtir Allah onların söylediklerinden.
Adem Uğur : Allah evlât edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir tanrı da yoktur. Aksi takdirde her tanrı kendi yarattığını sevk ve idare eder ve mutlaka onlardan biri diğerine galebe çalardı. Allah, onların (müşriklerin) yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir.
Ahmed Hulusi : Allâh çocuk edinmez! O yanı sıra bir tanrı da yoktur! Öyle olsaydı, her bir tanrı yarattığı ile bir yana gider; kimi kimine üstün gelirdi! Allâh onların tanımlamalarından Subhan'dır (ötedir)!
Ahmet Tekin : Allah oğul edinmedi. Onunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. Aksi takdirde, her ilâh kendi yarattığını sevk ve idare eder, içlerinden biri mutlaka diğerleri üzerinde hâkimiyet kurardı. Allah onların yakıştırdığı şeylerden münezzehtir.
Ahmet Varol : Allah bir çocuk edinmemiştir ve O'nunla birlikte bir ilâh yoktur. O takdirde her ilâh yarattığını götürürdü ve muhakkak bazısı bazısına üstün gelirdi. Allah onların nitelediklerinden münezzehtir.
Ali Bulaç : Allah, hiç bir çocuk edinmemiştir ve O'nunla birlikte hiç bir ilah yoktur; eğer olsaydı, her bir ilah elbette kendi yarattığını götürüverirdi ve (ilahların) bir kısmına karşı üstünlük sağlardı. Allah, onların nitelendiregeldiklerinden yücedir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, hiç evlâd edinmemiştir, beraberinde bir ilâh da yoktur. Eğer müşriklerin dediği gibi, Allah’la beraber bir takım ilâhlar olsaydı, o takdirde her ilâh kendi yarattığını götürür, tek başlarına kalarak aralarında ayrılıklar baş gösterir ve bir kısmı diğerlerine üstün gelirdi. (Bu çekişme ve savaşlar olmadığına göre Allah’ın eşi ve ortağı yoktur.) Allah, onların isnad ettiği şirk vasıflarından (ve bütün noksanlıklardan) münezzehtir.
Azerice : Allahın övladı yox idi. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Əgər belə olsaydı, hər bir tanrı öz yaratdığı ilə birlikdə hərəkət edər və bəziləri digərlərindən üstün olardı. Allah onların vəsf etdiklərindən böyükdür.
Bekir Sadak : Allah cocuk edinmemistir; O'nun yaninda hicbir tanri yoktur, olsaydi, her tanri kendi yarattigi ile beraber gider ve birbirinden ustun olmaga calisirlardi. Allah onlarin vasiflandirdiklarindan munezzehtir.
Celal Yıldırım : Allah hiçbir çocuk edinmemiştir. O'nunla beraber hiç bir ilâh da yoktur; böyle olsaydı her ilâh yarattığını alıp (bir yana) giderdi de kimi kimine üstün gelirdi. Allah onların vasfedegeldiklerinden pâk ve münezzehtir.
Diyanet İşleri : (91-92) Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir. O’nunla birlikte başka hiçbir ilâh yoktur. Öyle olsaydı, her ilâh kendi yarattığını alır götürür ve mutlaka birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Gaybı da, görülen âlemi de bilen Allah, onların yakıştırdığı nitelemelerden uzaktır. Onların koştukları ortaklardan çok yücedir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah çocuk edinmemiştir; O'nun yanında hiçbir tanrı yoktur, olsaydı, her tanrı kendi yarattığı ile beraber gider ve birbirinden üstün olmağa çalışırlardı. Allah onların vasıflandırdıklarından münezzehtir.
Diyanet Vakfi : Allah evlât edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir tanrı da yoktur. Aksi takdirde her tanrı kendi yarattığını sevk ve idare eder ve mutlaka onlardan biri diğerine galebe çalardı. Allah, onların (müşriklerin) yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir.
Edip Yüksel : ALLAH çocuk edinmemiştir, O'nunla beraber bir tanrı da yoktur. Aksi taktirde her tanrı yarattığı şeylerle birlikte bağımsızlığını ilan ederek yönetim için bir biriyle çekişmeye girerdi. ALLAH, onların niteledikleri şeylerden çok uzaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah evlat edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. Aksi takdirde her ilâh kendi yarattığını sevk ve idare eder ve bir gün mutlaka onlardan biri diğerine galip gelirdi. Allah, onların yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah asla oğul edinmedi ve beraberinde bir tanrı da yoktur; Öyle olsaydı, her tanrı kendi yarattığını sürükleyip gider ve elbette birbirlerine üstünlük taslarlardı. Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan münezzehtir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, hiç veled ittihaz etmedi, beraberinde bir tanrı da yok O surette her tanrı kendi yarattığı ile giderdi ve elbette biri diğerine kibrederdi, o isnad ettikleri vasıflardan sübhan o Allah
Fizilal-il Kuran : Allah evlat edinmemiştir ve O'nun yanısıra bir başka ilah yoktur. Yoksa her ilah, kendi yaratıklarını otoritesi altına alıp bir yana gider ve biri öbürüne karşı üstünlük kurmaya çalışırdı. Allah onların bu asılsız yakıştırmalarından münezzehtir.
Gültekin Onan : Tanrı, hiç bir çocuk edinmemiştir ve O'nunla birlikte hiç bir tanrı yoktur; eğer olsaydı, her bir tanrı elbette kendi yarattığını götürüverirdi ve (tanrıların) bir kısmına karşı üstünlük sağlardı. Tanrı, onların nitelendiregeldiklerinden yücedir.
Hakkı Yılmaz : (91,92) "Allah, çocuk diye bir şey edinmemiştir; O'nunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. Aksi takdirde her ilâh kesinlikle kendi oluşturduğu şeyle birlikte gider ve kesinlikle diğerleri üzerine üstün olurdu. Görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni ve açığı bilen Allah, onların niteledikleri şeylerden arınıktır. O, onların ortak koştukları şeylerden de çok yücedir. "
Hasan Basri Çantay : Allah hiçbir evlâd edinmemişdir. Onunla birlikde hiçbir Tanrı da yokdur. (Öyle olsaydı) bu takdîrde elbette her Tanrı kendi yaratdığını (sürükler) götürür ve elbette kimi kiminin üstüne çıkıb (galebe edib) yükselirdi. Allah, onların bütün vasf (-u isnâd) etdiklerinden münezzehdir.
Hayrat Neşriyat : Allah, hiçbir çocuk edinmemiştir; O’nunla berâber hiçbir ilâh da yoktur; eğer öyle olsaydı, her ilâh elbette kendi yarattığı ile (kendi bildiğine) giderdi ve mutlaka onlardan bir kısmı diğerine üstün gelirdi. Allah, onların isnâd etmekte oldukları vasıflardan münezzehdir.
İbni Kesir : Allah, hiç bir çocuk edinmemiştir ve O'nunla birlikte hiç bir ilah da yoktur. Olsaydı; o zaman, her ilah, kendi yarattığını alıp götürür ve birbirinden üstün çıkmaya çalışırlardı. Allah, onların nitelendirdiklerinden mğünezzehtir.
İskender Evrenosoğlu : Allah çocuk edinmemiştir. Ve O'nunla beraber (başka) bir ilâh (hiç) olmamıştır. Öyle olsaydı bütün ilâhlar mutlaka (kendi) yarattığını giderirdi (yok ederdi). Ve mutlaka onların bir kısmı bir kısmına üstün olurdu. Allah, onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.
Muhammed Esed : Allah asla çocuk edinmemiştir, ne de O'nunla beraber başka bir tanrı vardır: (çünkü, eğer başka herhangi bir tanrı) olsaydı, her tanrı kendi yarattığı alemi kendinden yana çeker ve şüphesiz her biri diğerine baskın çıkmaya çalışırdı! Sınırsız kudret ve yüceliğiyle Allah, onların tasavvur ve tanımlama yoluyla yakıştırdıkları şeylerden mutlak olarak uzaktır;
Müminun : Allahın övladı yox idi. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Əgər belə olsaydı, hər bir tanrı öz yaratdığı ilə birlikdə hərəkət edər və bəziləri digərlərindən üstün olardı. Allah onların vəsf etdiklərindən böyükdür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah hiçbir veled ittihaz edinmedi ve O'nunla beraber hiçbir ilâh da yoktur. O zaman her ilâh, kendi yarattığı ile giderdi ve bazıları bazısı üzerine yükselirdi. Allah ise onların vasfettiklerinden münezzehtir.
Ömer Öngüt : Allah evlât edinmemiştir. O'nunla beraber hiçbir ilâh yoktur. Eğer olsaydı, her ilâh kendi yarattığını alır gider ve biri ötekine üstün gelmeye çalışırdı. Allah onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir.
Şaban Piriş : Allah, çocuk edinmedi. O’nun yanında başka bir ilah yoktur. Eğer olsaydı, her ilah yarattığı ile gider ve elbette biri, diğerine üstün gelirdi. İsnat ettikleri vasıflardan münezzehtir Allah!
Suat Yıldırım : "Allah asla evlat edinmedi. O’nun yanı sıra hiçbir tanrı da yoktur. Öyle olsaydı her tanrı kendi yarattıklarını yanına alır ve onlardan biri diğerine üstün gelmeye çalışırdı. Allah o müşriklerin isnat ve nitelendirmelerinden münezzehtir."
Süleyman Ateş : Allâh çocuk edinmemiştir. O'nunla beraber hiçbir tanrı yoktur. Öyle olsaydı her tanrı, kendi yarattığını götürürdü ve onlardan biri diğerine üstün gelmeğe çalışırdı. Allâh, onların tanımlamalarından uzaktır.
Tefhim-ul Kuran : Allah, hiç bir çocuk edinmemiştir ve O'nunla birlikte hiç bir ilah yoktur; eğer olsaydı, her bir ilah elbette kendi yarattığını götürüverirdi ve (ilahların) bir kısmına karşı üstünlük sağlardı. Allah, onların nitelendiregeldiklerinden yücedir.
Ümit Şimşek : Allah asla evlât edinmiş değildir. Onunla beraber başka bir tanrı da yoktur. Eğer olsaydı, herbiri kendi yarattığını kapar, böylece birbirlerine üstün gelmeye çalışırlardı. Allah onların yakıştırdığı şeylerden uzaktır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, çocuk filan edinmemiştir. O'nunla beraber herhangi bir ilah da yoktur. Eğer böyle olsaydı, her ilah kendi yarattığını yok ederdi ve mutlaka biri ötekine üstün gelmeye çalışırdı. Allah'ın şanı onların nitelendirmelerinden yücedir, arınmıştır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}