» 23 / Mü’minûn  22:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onların üzərində | və davam edir | gəmilər | hərəkət edirsən |

WALYHÆ WAL ÆLFLK TḪMLWN
ve ǎleyhā ve ǎlā l-fulki tuHmelūne

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WALYHÆ = ve ǎleyhā : və onların üzərində
2. WAL = ve ǎlā : və davam edir
3. ÆLFLK = l-fulki : gəmilər
4. TḪMLWN = tuHmelūne : hərəkət edirsən
və onların üzərində | və davam edir | gəmilər | hərəkət edirsən |

[] [] [FLK] [ḪML]
WALYHÆ WAL ÆLFLK TḪMLWN

ve ǎleyhā ve ǎlā l-fulki tuHmelūne
وعليها وعلى الفلك تحملون

[] [] [ف ل ك] [ح م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعليها | WALYHÆ ve ǎleyhā və onların üzərində And on them
وعلى | WAL ve ǎlā və davam edir and on
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulki gəmilər [the] ships
تحملون ح م ل | ḪML TḪMLWN tuHmelūne hərəkət edirsən you are carried.
və onların üzərində | və davam edir | gəmilər | hərəkət edirsən |

[] [] [FLK] [ḪML]
WALYHÆ WAL ÆLFLK TḪMLWN

ve ǎleyhā ve ǎlā l-fulki tuHmelūne
وعليها وعلى الفلك تحملون

[] [] [ف ل ك] [ح م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعليها | WALYHÆ ve ǎleyhā və onların üzərində And on them
Vav,Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
6,70,30,10,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
وعلى | WAL ve ǎlā və davam edir and on
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulki gəmilər [the] ships
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – cinsi kişi adı → Gəmi"
اسم مجرور
تحملون ح م ل | ḪML TḪMLWN tuHmelūne hərəkət edirsən you are carried.
Te,Ha,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,8,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [23:17-22] Tanrı'nın Sayısız Nimetleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara ve gemiye binersiniz.
Adem Uğur : Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Ahmed Hulusi : Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.
Ahmet Tekin : Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Ahmet Varol : Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.
Ali Bulaç : Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Ali Fikri Yavuz : Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Azerice : Onlardan və gəmilərdən nəqliyyat vasitəsi kimi istifadə edirsiniz.
Bekir Sadak : Hem onlarin ve hem de gemilerin uzerinde tasinirsiniz. *
Celal Yıldırım : Bunlara da, gemilere de yüklenip binersiniz.
Diyanet İşleri : Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Diyanet İşleri (eski) : Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Diyanet Vakfi : Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Edip Yüksel : Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayrıca hem onlara, hem de gemiye yüklenip taşınırsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz
Fizilal-il Kuran : Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Gültekin Onan : Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Hakkı Yılmaz : (21,22) Dört bacaklı, iki tırnaklı geviş getiren ve ot yiyen hayvanlarda da sizin için kesinlikle bir ibret vardır. Onların karınlarındaki şeylerden size içiririz. Onlarda sizin için birtakım yararlar daha vardır. Ve siz, onlardan yersiniz, onların üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız/yüklenirsiniz.
Hakkı Yılmaz : "Ve Rabbinin âyetleriyle kendisi öğütlendirilen, sonra onlardan yüz çeviren kimseden daha yanlış; kendi zararına iş yapan kimdir? Şüphesiz Biz, günahkârları yakalayıp cezalandırarak adaleti sağlayanlarız. "
Hasan Basri Çantay : Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
Hayrat Neşriyat : Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.
İbni Kesir : Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Muhammed Esed : onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.
Müminun : Onlardan və gəmilərdən nəqliyyat vasitəsi kimi istifadə edirsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.
Ömer Öngüt : Hem onların üstünde hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
Şaban Piriş : Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Suat Yıldırım : Onlara da, gemilere de binersiniz.
Süleyman Ateş : O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Tefhim-ul Kuran : Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Ümit Şimşek : Ayrıca hem onlara, hem gemilere binersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}