» 23 / Mü’minûn  18:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və yüklədik | -dəri | səma- | Bu | müəyyən dərəcədə | və biz bunu dayandırdıq | | yerdə | əlbəttə biz | | həll etmək | o-onun-bu | bacarırıq |

WǼNZLNÆ MN ÆLSMÆÙ MÆÙ BGD̃R FǼSKNÆH FY ÆLǼRŽ WÎNÆ AL Z̃HÆB BH LGÆD̃RWN
ve enzelnā mine s-semāi māen biḳaderin feeskennāhu l-erDi ve innā ǎlā ƶehābin bihi leḳādirūne

وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼNZLNÆ = ve enzelnā : və yüklədik
2. MN = mine : -dəri
3. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
4. MÆÙ = māen : Bu
5. BGD̃R = biḳaderin : müəyyən dərəcədə
6. FǼSKNÆH = feeskennāhu : və biz bunu dayandırdıq
7. FY = fī :
8. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
9. WÎNÆ = ve innā : əlbəttə biz
10. AL = ǎlā :
11. Z̃HÆB = ƶehābin : həll etmək
12. BH = bihi : o-onun-bu
13. LGÆD̃RWN = leḳādirūne : bacarırıq
və yüklədik | -dəri | səma- | Bu | müəyyən dərəcədə | və biz bunu dayandırdıq | | yerdə | əlbəttə biz | | həll etmək | o-onun-bu | bacarırıq |

[NZL] [] [SMW] [MWH] [GD̃R] [SKN] [] [ÆRŽ] [] [] [Z̃HB] [] [GD̃R]
WǼNZLNÆ MN ÆLSMÆÙ MÆÙ BGD̃R FǼSKNÆH FY ÆLǼRŽ WÎNÆ AL Z̃HÆB BH LGÆD̃RWN

ve enzelnā mine s-semāi māen biḳaderin feeskennāhu l-erDi ve innā ǎlā ƶehābin bihi leḳādirūne
وأنزلنا من السماء ماء بقدر فأسكناه في الأرض وإنا على ذهاب به لقادرون

[ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [ق د ر] [س ك ن] [] [ا ر ض] [] [] [ذ ه ب] [] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنزلنا ن ز ل | NZL WǼNZLNÆ ve enzelnā və yüklədik And We send down
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu water,
بقدر ق د ر | GD̃R BGD̃R biḳaderin müəyyən dərəcədə in (due) measure
فأسكناه س ك ن | SKN FǼSKNÆH feeskennāhu və biz bunu dayandırdıq then We cause it to settle
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
وإنا | WÎNÆ ve innā əlbəttə biz And indeed, We,
على | AL ǎlā on
ذهاب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HÆB ƶehābin həll etmək taking it away,
به | BH bihi o-onun-bu taking it away,
لقادرون ق د ر | GD̃R LGÆD̃RWN leḳādirūne bacarırıq surely (are) Able.
və yüklədik | -dəri | səma- | Bu | müəyyən dərəcədə | və biz bunu dayandırdıq | | yerdə | əlbəttə biz | | həll etmək | o-onun-bu | bacarırıq |

[NZL] [] [SMW] [MWH] [GD̃R] [SKN] [] [ÆRŽ] [] [] [Z̃HB] [] [GD̃R]
WǼNZLNÆ MN ÆLSMÆÙ MÆÙ BGD̃R FǼSKNÆH FY ÆLǼRŽ WÎNÆ AL Z̃HÆB BH LGÆD̃RWN

ve enzelnā mine s-semāi māen biḳaderin feeskennāhu l-erDi ve innā ǎlā ƶehābin bihi leḳādirūne
وأنزلنا من السماء ماء بقدر فأسكناه في الأرض وإنا على ذهاب به لقادرون

[ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [ق د ر] [س ك ن] [] [ا ر ض] [] [] [ذ ه ب] [] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنزلنا ن ز ل | NZL WǼNZLNÆ ve enzelnā və yüklədik And We send down
Vav,,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
6,,50,7,30,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen Bu water,
Mim,Elif,,
40,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بقدر ق د ر | GD̃R BGD̃R biḳaderin müəyyən dərəcədə in (due) measure
Be,Gaf,Dal,Re,
2,100,4,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
فأسكناه س ك ن | SKN FǼSKNÆH feeskennāhu və biz bunu dayandırdıq then We cause it to settle
Fe,,Sin,Kef,Nun,Elif,He,
80,,60,20,50,1,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth.
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
وإنا | WÎNÆ ve innā əlbəttə biz And indeed, We,
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ذهاب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HÆB ƶehābin həll etmək taking it away,
Zel,He,Elif,Be,
700,5,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم مجرور
به | BH bihi o-onun-bu taking it away,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لقادرون ق د ر | GD̃R LGÆD̃RWN leḳādirūne bacarırıq surely (are) Able.
Lam,Gaf,Elif,Dal,Re,Vav,Nun,
30,100,1,4,200,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [23:17-22] Tanrı'nın Sayısız Nimetleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gökten, ihtiyaç miktârınca yağmur yağdırdık da yağmur suyunu yerde kararlaştırdık, topladık ve bizim, hiç şüphe yok ki onu gidermeye de gücümüz yeter.
Adem Uğur : Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu arzda durdurduk. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter.
Ahmed Hulusi : Semâdan belli bir ölçü ile su inzâl ettik de onu arzda durdurduk (arza - bedene onunla hayat verdik). . . Doğrusu onu gidermeye de elbette Kaadirleriz.
Ahmet Tekin : Gökten bir hesap, bir plan dâhilinde, ölçülü, düzenli bir şekilde biz su indirdik. Onu arza, toprağa biz yerleştirdik. Bizim onu gidermeye, yok etmeye de elbet gücümüz yeter.
Ahmet Varol : Gökten belli ölçüyle su indirip onu yere yerleştirdik. Şüphesiz biz onu giderme gücüne de sahibiz.
Ali Bulaç : Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz.
Ali Fikri Yavuz : Gökten de bir ölçü dairesinde bir yağmur indirdik de, onu yerde iskân ettik (ırmak, göl, kuyu ve menba haline getirdik). Şüphe yok ki biz, o suyu yok etmeye de kadiriz.
Azerice : Hava qaraldıqda göydən su endirdik. Biz onu yer üzündə yerləşdirdik. Şübhəsiz ki, Biz onu aradan qaldırmağa qadirik.
Bekir Sadak : Gokten suyu olculu indirdik de, onu yerde durdurduk. suphesiz onu gidermeye de Kadiriz.
Celal Yıldırım : Gökten de belli ölçü ve oranda su indirdik de onu yeryüzünde eyleştirdik. Gerçekten bizim onu (bulunduğu yerden) gidermeye gücümüz yeter.
Diyanet İşleri : Biz, gökten belli bir ölçüde su indirdik de (faydalanmanız için) onu yeryüzünde tuttuk. Bizim onu tamamen gidermeye de muhakkak gücümüz yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Gökten suyu ölçülü indirdik de, onu yerde durdurduk. Şüphesiz onu gidermeye de kadiriz.
Diyanet Vakfi : Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu arzda durdurduk. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter.
Edip Yüksel : Gökten belli bir oranda su indirdik ve onu toprakta depoladık. Kuşkusuz onu gidermeye de gücümüz yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gökten uygun bir ölçüde yağmur indirip onu yerde durgunlaştırdık. Bizim onu gidermeye de elbet gücümüz yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gökten bir ölçü ile bir su indirdik ve onun yerde durmasını sağladık. Oysa Biz, onu giderme gücüne de sahibiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Semadan bir kader ile bir su indirdik de onu yerde iskân eyledik, halbuki biz onu giderivermeğe de şübhesiz kadiriz
Fizilal-il Kuran : Biz gökten belirli miktarda su yağdırarak onu yerin yüzeyinde durdurduk. Hiç şüphesiz onu geri götürmeye de gücümüz yeter.
Gültekin Onan : Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz gökten bir ölçüde su indirdik de onu yeryüzünde durgunlaştırdık. Ve şüphesiz Biz, onu gidermeye de kesinlikle güç yetirenleriz.
Hakkı Yılmaz : Peki, inanmış kimse, yoldan çıkan kimse gibi midir? Bunlar, aynı olmazlar.
Hasan Basri Çantay : Gökden de yetecek kadar su indirdik de onu yerde iskân etdik. Hiç şübhesiz ki biz onu gidermiye de kaadiriz.
Hayrat Neşriyat : Gökten belli bir mikdar ile su indirdik, sonra onu yerde durdurduk. Şübhesiz ki biz, onu gidermeye de elbette gücü yetenleriz.
İbni Kesir : Gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yerde durdurduk. Şüphesiz Biz; onu gidermeye de kadiriz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, semadan takdir edilmiş miktarda su indirdik. Böylece onu(nla) yeryüzünde (göller, nehirler, denizler) oluşturduk. Ve muhakkak ki Biz, onu elbette (buharlaştırarak) gidermeye kaadiriz.
Muhammed Esed : Ve Biz suyu gökten (belirlediğimiz) bir ölçüye göre indiriyor, sonra da onu yeryüzünde tutuyoruz; ama, hiç şüphesiz, bu (nimeti) geri almaya da kadiriz!
Müminun : Hava qaraldıqda göydən su endirdik. Biz onu yer üzündə yerləşdirdik. Şübhəsiz ki, Biz onu aradan qaldırmağa qadirik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve gökten kâfi miktar su indirdik, sonra onu yerde yerleştirdik. Şüphe yok ki, Biz onu gidermek üzerine de elbette kâdiriz.
Ömer Öngüt : Biz gökten, belli ölçü ve miktarda su indirdik ve onu yerin içine yerleştirdik. Şüphe yok ki bizim onu gidermeye de gücümüz yeter.
Şaban Piriş : Gökten belli bir ölçüye göre su indirdik. Onu yeryüzünde tuttuk. Onu gidermeye de elbette gücümüz yeter.
Suat Yıldırım : Biz gökten belirlediğimiz bir ölçüye göre su indirir ve onu yerde dinlendiririz. Ama dilersek onu yerden gidermeye de kadiriz.
Süleyman Ateş : Gökten belli ölçü ve miktarda su indirip onu yerde durdurduk. Biz onu (indirmeğe kâdir olduğumuz gibi) gidermeğe de kâdiriz.
Tefhim-ul Kuran : Biz gökten belli bir miktarda su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik; şüphesiz biz onu (kurutup) giderme gücüne de sahibiz.
Ümit Şimşek : Biz gökten bir ölçü ile su indirdik ve onu yeryüzünde yerleştirdik. Onu gidermeye de Bizim gücümüz elbette yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Gökten bir kaderle/belli ölçüde bir su indirdik de onu yeryüzünde durdurduk. Elbette ki biz, onu gidermeye de gücü yetenleriz!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}