» 23 / Mü’minûn  27:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
Müminun Suresi = Inananlar Suresi
Inananlarin basariya ulasacaklarindan bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

23:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Biz də açıqladıq | Ona | ki | et | gəmi | gözümüzün qabağında | və bizim vəhyimizlə | nə vaxt | gələndə | əmrimiz | və qaynadıqda | təndir | daxil etmək (daxil etmək) | Ona | -dəri | hər biri (cins) - | cüt | iki | və sənin ailən | daxil deyil | Xalq | keçmiş | onlara qarşı | söz | onlarda | | mənə yalvarma | haqqında | Xalq | zalım(lar) | onlar mütləq | boğulacaqlar |

FǼWḪYNÆ ÎLYH ǼN ÆṦNA ÆLFLK BǼAYNNÆ WWḪYNÆ FÎZ̃Æ CÆÙ ǼMRNÆ WFÆR ÆLTNWR FÆSLK FYHÆ MN KL ZWCYN ÆS̃NYN WǼHLK ÎLÆ MN SBG ALYH ÆLGWL MNHM WLÆ TḢÆŦBNY FY ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ÎNHM MĞRGWN
feevHaynā ileyhi eni Sneǐ l-fulke bieǎ'yuninā ve veHyinā feiƶā cā'e emrunā ve fāra t-tennūru fesluk fīhā min kullin zevceyni ṧneyni ve ehleke illā men sebeḳa ǎleyhi l-ḳavlu minhum ve lā tuḣāTibnī elleƶīne Zelemū innehum muğraḳūne

فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ فَاسْلُكْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FǼWḪYNÆ = feevHaynā : Biz də açıqladıq
2. ÎLYH = ileyhi : Ona
3. ǼN = eni : ki
4. ÆṦNA = Sneǐ : et
5. ÆLFLK = l-fulke : gəmi
6. BǼAYNNÆ = bieǎ'yuninā : gözümüzün qabağında
7. WWḪYNÆ = ve veHyinā : və bizim vəhyimizlə
8. FÎZ̃Æ = feiƶā : nə vaxt
9. CÆÙ = cā'e : gələndə
10. ǼMRNÆ = emrunā : əmrimiz
11. WFÆR = ve fāra : və qaynadıqda
12. ÆLTNWR = t-tennūru : təndir
13. FÆSLK = fesluk : daxil etmək (daxil etmək)
14. FYHÆ = fīhā : Ona
15. MN = min : -dəri
16. KL = kullin : hər biri (cins) -
17. ZWCYN = zevceyni : cüt
18. ÆS̃NYN = ṧneyni : iki
19. WǼHLK = ve ehleke : və sənin ailən
20. ÎLÆ = illā : daxil deyil
21. MN = men : Xalq
22. SBG = sebeḳa : keçmiş
23. ALYH = ǎleyhi : onlara qarşı
24. ÆLGWL = l-ḳavlu : söz
25. MNHM = minhum : onlarda
26. WLÆ = ve lā :
27. TḢÆŦBNY = tuḣāTibnī : mənə yalvarma
28. FY = fī : haqqında
29. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
30. ƵLMWÆ = Zelemū : zalım(lar)
31. ÎNHM = innehum : onlar mütləq
32. MĞRGWN = muğraḳūne : boğulacaqlar
Biz də açıqladıq | Ona | ki | et | gəmi | gözümüzün qabağında | və bizim vəhyimizlə | nə vaxt | gələndə | əmrimiz | və qaynadıqda | təndir | daxil etmək (daxil etmək) | Ona | -dəri | hər biri (cins) - | cüt | iki | və sənin ailən | daxil deyil | Xalq | keçmiş | onlara qarşı | söz | onlarda | | mənə yalvarma | haqqında | Xalq | zalım(lar) | onlar mütləq | boğulacaqlar |

[WḪY] [] [] [ṦNA] [FLK] [AYN] [WḪY] [] [CYÆ] [ÆMR] [FWR] [] [SLK] [] [] [KLL] [ZWC] [S̃NY] [ÆHL] [] [] [SBG] [] [GWL] [] [] [ḢŦB] [] [] [ƵLM] [] [ĞRG]
FǼWḪYNÆ ÎLYH ǼN ÆṦNA ÆLFLK BǼAYNNÆ WWḪYNÆ FÎZ̃Æ CÆÙ ǼMRNÆ WFÆR ÆLTNWR FÆSLK FYHÆ MN KL ZWCYN ÆS̃NYN WǼHLK ÎLÆ MN SBG ALYH ÆLGWL MNHM WLÆ TḢÆŦBNY FY ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ÎNHM MĞRGWN

feevHaynā ileyhi eni Sneǐ l-fulke bieǎ'yuninā ve veHyinā feiƶā cā'e emrunā ve fāra t-tennūru fesluk fīhā min kullin zevceyni ṧneyni ve ehleke illā men sebeḳa ǎleyhi l-ḳavlu minhum ve lā tuḣāTibnī elleƶīne Zelemū innehum muğraḳūne
فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول منهم ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون

[و ح ي] [] [] [ص ن ع] [ف ل ك] [ع ي ن] [و ح ي] [] [ج ي ا] [ا م ر] [ف و ر] [] [س ل ك] [] [] [ك ل ل] [ز و ج] [ث ن ي] [ا ه ل] [] [] [س ب ق] [] [ق و ل] [] [] [خ ط ب] [] [] [ظ ل م] [] [غ ر ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأوحينا و ح ي | WḪY FǼWḪYNÆ feevHaynā Biz də açıqladıq So We inspired
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to him,
أن | ǼN eni ki """That"
اصنع ص ن ع | ṦNA ÆṦNA Sneǐ et construct
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulke gəmi the ship
بأعيننا ع ي ن | AYN BǼAYNNÆ bieǎ'yuninā gözümüzün qabağında under Our eyes,
ووحينا و ح ي | WḪY WWḪYNÆ ve veHyinā və bizim vəhyimizlə and Our inspiration,
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā nə vaxt then when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə comes
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrunā əmrimiz Our Command
وفار ف و ر | FWR WFÆR ve fāra və qaynadıqda and gushes forth
التنور | ÆLTNWR t-tennūru təndir the oven,
فاسلك س ل ك | SLK FÆSLK fesluk daxil etmək (daxil etmək) then put
فيها | FYHÆ fīhā Ona into it
من | MN min -dəri of
كل ك ل ل | KLL KL kullin hər biri (cins) - every (kind)
زوجين ز و ج | ZWC ZWCYN zevceyni cüt (of) mates
اثنين ث ن ي | S̃NY ÆS̃NYN ṧneyni iki two
وأهلك ا ه ل | ÆHL WǼHLK ve ehleke və sənin ailən and your family,
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
من | MN men Xalq those
سبق س ب ق | SBG SBG sebeḳa keçmiş (has) preceded
عليه | ALYH ǎleyhi onlara qarşı against whom
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavlu söz the Word
منهم | MNHM minhum onlarda thereof.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تخاطبني خ ط ب | ḢŦB TḢÆŦBNY tuḣāTibnī mənə yalvarma address Me
في | FY haqqında concerning
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) wronged,
إنهم | ÎNHM innehum onlar mütləq indeed, they
مغرقون غ ر ق | ĞRG MĞRGWN muğraḳūne boğulacaqlar (are) the ones to be drowned.
Biz də açıqladıq | Ona | ki | et | gəmi | gözümüzün qabağında | və bizim vəhyimizlə | nə vaxt | gələndə | əmrimiz | və qaynadıqda | təndir | daxil etmək (daxil etmək) | Ona | -dəri | hər biri (cins) - | cüt | iki | və sənin ailən | daxil deyil | Xalq | keçmiş | onlara qarşı | söz | onlarda | | mənə yalvarma | haqqında | Xalq | zalım(lar) | onlar mütləq | boğulacaqlar |

[WḪY] [] [] [ṦNA] [FLK] [AYN] [WḪY] [] [CYÆ] [ÆMR] [FWR] [] [SLK] [] [] [KLL] [ZWC] [S̃NY] [ÆHL] [] [] [SBG] [] [GWL] [] [] [ḢŦB] [] [] [ƵLM] [] [ĞRG]
FǼWḪYNÆ ÎLYH ǼN ÆṦNA ÆLFLK BǼAYNNÆ WWḪYNÆ FÎZ̃Æ CÆÙ ǼMRNÆ WFÆR ÆLTNWR FÆSLK FYHÆ MN KL ZWCYN ÆS̃NYN WǼHLK ÎLÆ MN SBG ALYH ÆLGWL MNHM WLÆ TḢÆŦBNY FY ÆLZ̃YN ƵLMWÆ ÎNHM MĞRGWN

feevHaynā ileyhi eni Sneǐ l-fulke bieǎ'yuninā ve veHyinā feiƶā cā'e emrunā ve fāra t-tennūru fesluk fīhā min kullin zevceyni ṧneyni ve ehleke illā men sebeḳa ǎleyhi l-ḳavlu minhum ve lā tuḣāTibnī elleƶīne Zelemū innehum muğraḳūne
فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول منهم ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون

[و ح ي] [] [] [ص ن ع] [ف ل ك] [ع ي ن] [و ح ي] [] [ج ي ا] [ا م ر] [ف و ر] [] [س ل ك] [] [] [ك ل ل] [ز و ج] [ث ن ي] [ا ه ل] [] [] [س ب ق] [] [ق و ل] [] [] [خ ط ب] [] [] [ظ ل م] [] [غ ر ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فأوحينا و ح ي | WḪY FǼWḪYNÆ feevHaynā Biz də açıqladıq So We inspired
Fe,,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
80,,6,8,10,50,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON< /B> – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليه | ÎLYH ileyhi Ona to him,
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN eni ki """That"
,Nun,
,50,
INT – şərh hissəciyi
حرف تفسير
اصنع ص ن ع | ṦNA ÆṦNA Sneǐ et construct
Elif,Sad,Nun,Ayn,
1,90,50,70,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
الفلك ف ل ك | FLK ÆLFLK l-fulke gəmi the ship
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – ittihamedici kişi adı → Gəmi"
اسم منصوب
بأعيننا ع ي ن | AYN BǼAYNNÆ bieǎ'yuninā gözümüzün qabağında under Our eyes,
Be,,Ayn,Ye,Nun,Nun,Elif,
2,,70,10,50,50,1,
"P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət cinsinə aid cəm isim → Göz
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi"
جار ومجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ووحينا و ح ي | WḪY WWḪYNÆ ve veHyinā və bizim vəhyimizlə and Our inspiration,
Vav,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
6,6,8,10,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā nə vaxt then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أمرنا ا م ر | ÆMR ǼMRNÆ emrunā əmrimiz Our Command
,Mim,Re,Nun,Elif,
,40,200,50,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وفار ف و ر | FWR WFÆR ve fāra və qaynadıqda and gushes forth
Vav,Fe,Elif,Re,
6,80,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
التنور | ÆLTNWR t-tennūru təndir the oven,
Elif,Lam,Te,Nun,Vav,Re,
1,30,400,50,6,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
فاسلك س ل ك | SLK FÆSLK fesluk daxil etmək (daxil etmək) then put
Fe,Elif,Sin,Lam,Kef,
80,1,60,30,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
فيها | FYHÆ fīhā Ona into it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min -dəri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kullin hər biri (cins) - every (kind)
Kef,Lam,
20,30,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
زوجين ز و ج | ZWC ZWCYN zevceyni cüt (of) mates
Ze,Vav,Cim,Ye,Nun,
7,6,3,10,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
اثنين ث ن ي | S̃NY ÆS̃NYN ṧneyni iki two
Elif,Se,Nun,Ye,Nun,
1,500,50,10,50,
N – nominativ kişi ikili isim
اسم مرفوع
وأهلك ا ه ل | ÆHL WǼHLK ve ehleke və sənin ailən and your family,
Vav,,He,Lam,Kef,
6,,5,30,20,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
من | MN men Xalq those
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
سبق س ب ق | SBG SBG sebeḳa keçmiş (has) preceded
Sin,Be,Gaf,
60,2,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
عليه | ALYH ǎleyhi onlara qarşı against whom
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
القول ق و ل | GWL ÆLGWL l-ḳavlu söz the Word
Elif,Lam,Gaf,Vav,Lam,
1,30,100,6,30,
N – nominativ kişi şifahi isim
اسم مرفوع
منهم | MNHM minhum onlarda thereof.
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تخاطبني خ ط ب | ḢŦB TḢÆŦBNY tuḣāTibnī mənə yalvarma address Me
Te,Hı,Elif,Tı,Be,Nun,Ye,
400,600,1,9,2,50,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma III) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY haqqında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) wronged,
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنهم | ÎNHM innehum onlar mütləq indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مغرقون غ ر ق | ĞRG MĞRGWN muğraḳūne boğulacaqlar (are) the ones to be drowned.
Mim,Ğayn,Re,Gaf,Vav,Nun,
40,1000,200,100,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) passiv iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [23:23-31] Nuh'un Gemisi

Abdulbaki Gölpınarlı : Derken ona, nezâretimiz altında ve vahyimize uyarak bir gemi yap diye vahyettik; derken emrimiz gelip tandırın altından su kaynamaya başlayınca her mahlûktan birer çifti ve helâki takdîr edilenden başka âilenden olanları gemiye yükle ve zulmedenler hakkında bana söz söyleme, şüphe yok ki onlar garkolacaklar dedik.
Adem Uğur : Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: Gözlerimizin önünde (muhafazamız altında) ve bildirdiğimiz şekilde gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de sular coşup yükselmeye başlayınca her cinsten eşler halinde iki tane ve bir de, içlerinden, daha önce kendisi aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni gemiye al. Zulmetmiş olanlar konusunda bana hiç yalvarma! Zira onlar kesinlikle boğulacaklardır.
Ahmed Hulusi : Bunun üzerine Ona (Nuh'a) vahyettik ki: "Gözlerimiz olarak (gözetimimiz anlamına gelse de burada mâiyet sırrına işaret vardır) ve vahyimizle gemiyi yap. . . İş başladığında (sular yükseldiğinde) ve fırın kaynadığı (buhar kazanı mı vardı acaba) vakit, her eşi olandan bir çift ve onlardan, aleyhine daha önce hüküm verilmiş olanlar hariç ehlini, gemiye al. Zâlimler hakkında benimle muhatap olma! Kesinlikle onlar boğulacaklardır. "
Ahmet Tekin : Biz ona: 'Gözlerimizin önünde, gözetimimiz altında, vahyimiz uyarınca gemileri inşa et' diye vahyettik. Nihayet, gemilerin yapımı bitirilip, planımızın icra vakti geldiğinde, bütün kaynaklardan fışkıran sularla, yeryüzünde sular yükselirken, tan yeri ağardığı sırada; buhar kazanları çalıştırılıp istim yükselmeye başlayınca, biz Nûh’a: 'Her türden erkekli dişili birer çifti, içlerinden, daha önce, aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni, ümmetini gemilere al. Baskı zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenler, hakkı tanımayanlar konusunda bana başvurma. Onlar kesinlikle boğulacaklar.' diye vahyettik.
Ahmet Varol : Biz de ona şöyle vahyettik: 'Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Bizim emrimiz gelip de tandır kaynayınca her türden ikişer tane ve aleyhlerine söz geçmiş olanların dışındaki aile fertlerini onun içine koy. Zulmedenler hakkında bana seslenme. Çünkü onlar boğulacaklardır.
Ali Bulaç : Böylelikle biz ona: "Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Nitekim bizim emrimiz gelip de tandır kızışınca, onun içine her (tür hayvandan) ikişer çift ile, içlerinden aleyhlerine söz geçmiş (azab gerekmiş) olanlar dışında olan aileni de alıp koy; zulmedenler konusunda bana muhatap olma, çünkü onlar boğulacaklardır" diye vahyettik.
Ali Fikri Yavuz : Biz de ona şöyle vahy ettik: “- Bizim nezaretimiz altında ve emrimizle gemiyi yap. Sonra azab emrimiz gelibde tandırdan su kaynayıp fışkırınca (veya kazan kaynayınca), hemen ona, her canlıdan birer çift erkek ve dişi, bir de üzerine azab vacib olandan başka, aile halkını koy. Zulüm yapanlar hakkında da bana duada bulunma; çünkü onlar boğulmuş olacaklardır.”
Azerice : Biz ona: “Vəhyimizlə nazil etdiyimiz kimi, bizim nəzarətimiz altında bir gəmi düzəlt!” dedik. Biz aşkar etdik: Beləliklə, əmrimizə əsasən, Tənnur qaynayan zaman dərhal iki kişini və onların yoldaşlarını hər cür arvad olaraq oraya qoyun. Haqqında hökm çıxarılanlardan başqa. Zalımlara qarşı Məndən bir şey istəmə. Suda boğulan da onlardır.
Bekir Sadak : Bunun uzerine ona soyle vahyettik: «Nezaretimiz altinda, sana bildirdigimiz gibi gemiyi yap; buyrugumuz gelip tandirdan sular kaynayinca her cinsten birer cifti ve aleyhine hukum verilmis olanin disinda kalan coluk cocugunu alip gemiye bindir. Haksizlik yapanlar icin Bana bas vurma, cunku onlar suda bogulacaklardir.»
Celal Yıldırım : Nuh'a, «gemiyi gözümüzün önünde (talimatımız altında) vahyimiz uyarınca yap; emrimiz gelip tandırdan su kaynayıp fışkırınca ona her (cins hayvandan) ikişer çift (veya birer çift) ve aleyhlerinde emir (hüküm) geçmiş olanın dışında aileni getirip yerleştir ve sakın o zâlimler hakkında bana hitap etme; çünkü onlar mutlaka boğulacaklardır,» diye vahyettik.
Diyanet İşleri : Bunun üzerine Nûh’a, “Bizim gözetimimiz altında ve vahyimize göre o gemiyi yap” diye vahyettik. “Bizim emrimiz gelip de tandır kaynamaya başlayınca, (sular coşup taştığında Nûh’a) dedik ki: “Her cins canlıdan (erkekli dişili) birer çift, bir de kendileri aleyhinde daha önce hüküm verilmiş olanlardan başka aileni gemiye al ve zulmeden kimseler hakkında bana hiç yalvarma! Şüphesiz onlar suda boğulacaklardır.”
Diyanet İşleri (eski) : Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: 'Nezaretimiz altında, sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap; buyruğumuz gelip tandırdan sular kaynayınca her cinsten birer çifti ve aleyhine hüküm verilmiş olanın dışında kalan çoluk çocuğunu alıp gemiye bindir. Haksızlık yapanlar için Bana baş vurma, çünkü onlar suda boğulacaklardır.'
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: Gözlerimizin önünde (muhafazamız altında) ve bildirdiğimiz şekilde gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de sular coşup yükselmeye başlayınca her cinsten birer çift ile, daha önce kendisi aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni gemiye al. Zulmetmiş olanlar konusunda bana hiç yalvarma! Zira onlar kesinlikle boğulacaklardır.
Edip Yüksel : Bunun üzerine kendisine şöyle vahyettik: 'Gözümüzün önünde ve vahyimize uygun olarak gemiyi yap. Emrimiz gelince, kaynaklar kaynayıp taşınca her çeşit (evcil hayvanı) ve aleyhlerine hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni al. Zalimler adına benimle konuşma; onlar boğulacaklardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bunun üzerine ona şöyle vahyettik: Bizim nezaretimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Bizim emrimiz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten eşler halinde iki tane ve bir de içlerinden, daha önce kendisi aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışındaki aileni gemiye al. Zulmetmiş olanlar konusunda bana hiç yalvarma! Zira onlar kesinlikle boğulacaklardır!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz de ona şöyle vahyettik: «Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap sonra emrimiz gelip de tandır (kazan) kaynayınca hemen ona topundan bir iki çifti ve aleyhinde önceden huküm verilmiş olanların dışında aileni ona bindir ve o zulmedenler hakkında bana yakarışta bulunma; çünkü onlar kesinlikle boğulacaklardır!
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz de ona şöyle vahyettik: bizim nezaretimiz ve vahyimizle gemiyi yap, sonra emrimiz gelip de tennur feveran edince hemen ona topundan bir iki çift ve aleyhinde söz sebketmiş olandan başka ehlini sok ve o zulm edenler hakkında bana bir hıtabda bulunma, çünkü onlar gark olunacaklardır
Fizilal-il Kuran : O'na vahiy yolu ile bildirdik ki; «Bizim gözlerimiz önünde ve vahyimiz uyarınca bir gemi yap. Emrimiz gelip de tandır kaynamaya (her yandan sular fışkırmaya) başlayınca her canlı türünün birer çifti ile boğulacağına ilişkin hükmümüzün kesinleştiği kimse dışında kalan aile bireylerini gemiye bindir. Zalimler konusunda bana başvurma; çünkü onlar kesinlikle boğulacaklardır.»
Gültekin Onan : Böylelikle biz ona: "Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Nitekim bizim buyruğumuz gelip de tandır kızışınca, onun içine her (tür hayvandan) ikişer çift ile, içlerinden aleyhlerine söz geçmiş olanlar dışında ehlini (aileni) de alıp koy; zulmedenler konusunda bana muhatap olma, çünkü onlar boğulacaklardır" diye vahyettik.
Hakkı Yılmaz : (27-29) "Bunun üzerine Biz o'na: “Bizim gözetimimiz ve vahyimiz ile gemiyi yap. Sonra Bizim emrimiz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten eşler hâlinde iki tane ve bir de onlardan, daha önce kendisi aleyhinde Söz geçmiş olanların dışındaki aileni, yakınlarını, inananlarını gemiye sok. Şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapmış olanlar konusunda Bana başvurma. Şüphesiz onlar boğulmuşlardır; kesin olarak suda boğulup öleceklerdir. Sonra sen ve beraberindeki kişiler gemiye yerleştiğinde de: ‘Tüm övgüler, bizi şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar topluluğundan kurtaran Allah içindir; başkasını övmeyin’ de! Ve: ‘Rabbim! Beni bolluk olan bir yere indir/bana bolca ikramda bulun. Sen, indirenlerin/ikramda bulunanların en iyisisin’ de” diye vahyettik. "
Hakkı Yılmaz : Ya da, Bizim kır-kurak yere suyu salıverip de onunla hayvanların ve kendilerinin yediği bir ekin çıkarmamızı da mı görmediler? Hâlâ görmezler mi?
Hasan Basri Çantay : Biz de ona (şöyle) vahyetdik: «Bizim nezaaretimiz ve vahyimizle gemi yap sen. Nihayet (helaklerine) emrimiz gelib de o fırın kaynayınca ona her (nev'i hayvanlardan erkek ve dişi) ikişer çift ile aileni alıb içerisine gir. (Kavminin) içinden aleyhlerine söz geçmiş (hüküm giymiş) olanlar müstesna. O zulmedenler (in kurtulması) hakkında bana hitabda bulunma. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muşlardır».
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (biz de) ona şöyle vahyettik: 'Nezâretimiz altında ve vahyimiz ile gemiyi yap; nihâyet emrimiz gelip de fırın kaynadığı (sular taş maya başladığı) zaman, her bir (hayvan cins)inden (erkek ve dişi olmak üzere) ikişer eş ile (îmân etmediklerinden, boğulacaklarına dâir) ve içlerinden, aley hinde söz geçmiş (hüküm verilmiş) olan (bir oğlunile diğer zevcen) dışındaki âileni (mü’min le ri), ona (gemiye) al!O zulmedenler hakkında ise bana hitabda bulunma (yalvarma)! Çünki onlar suda boğu lacak olanlardır.'
İbni Kesir : Ona vahyettik ki: Gözetimimiz altında sana bildirdiğimiz gibi gemiyi yap. Buyruğumuz gelip de sular kaynayınca her cinsten ikişer çiftive aleyhine hüküm verilmiş olanın dışında kalan çoluk çocuğunu alıp gemiye bindir. Zalimler için bana başvurma. Çünkü onlar boğulacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : Böylece ona, gözümüzün önünde (Bizim denetimimizde) ve vahyimizle bir gemi yapmasını vahyettik. Böylece emrimiz geldiği ve tennur kaynadığı zaman hemen ona (gemiye) her çiftten ikişer tane ve ehlini bindir. Onlardan, haklarında bir söz (hüküm) geçenler hariç. Ve zulmedenler hakkında Bana hitap etme (onlar için bir şey, bir af isteme). Muhakkak ki onlar, boğulacak olanlardır (boğulmalarına daha önce hükmedilmiş olanlardır).
Muhammed Esed : Bunun üzerine, Biz de o'na: "Bizim gözetimimiz altında ve (sana) vahyettiğimiz yöntemlerle (seni ve seninle beraber olanları kurtaracak olan) gemiyi yap;" diye vahyettik, "ve hükmümüz gerçekleşip de seller halinde yeryüzünü sular kapladığı zaman her cins (hayvandan) bir çiftle birlikte -haklarında ceza hükmü verilmiş olanlar dışında- aileni bu (gemiye) bindir; ve sakın, o haksızlık yapmış olanlar için Bana başvurma, çünkü onlar kaçınılmaz olarak boğulacaklar!
Müminun : Biz ona: “Vəhyimizlə nazil etdiyimiz kimi, bizim nəzarətimiz altında bir gəmi düzəlt!” dedik. Biz aşkar etdik: Beləliklə, əmrimizə əsasən, Tənnur qaynayan zaman dərhal iki kişini və onların yoldaşlarını hər cür arvad olaraq oraya qoyun. Haqqında hökm çıxarılanlardan başqa. Zalımlara qarşı Məndən bir şey istəmə. Suda boğulan da onlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık O'na vahyettik ki, «Bizim nezaretimiz ve vahyimizle gemiyi yap. Vaktâ ki emrimiz gelir de tennur kaynamağa başlarsa hemen o gemiyi herbirinden iki çift ve aleyhinde söz geçmiş olandan başka ehlini de al ve zulmetmiş olanlar hakkında bana bir hitapta bulunma. Şüphe yok ki, onlar boğulmuşlardır.»
Ömer Öngüt : Biz de ona şöyle vahyettik: “Bizim nezaretimiz altında ve vahyimiz uyarınca gemi yap! Bizim emrimiz gelip de fırın kaynamaya başlayınca, her cinsten birer çifti ve aleyhinde hüküm verilmiş olanların dışında kalan âileni alıp gemiye bindir. O zulmedenler hakkında bana hiç yalvarma. Zira onlar mutlaka boğulacaklardır. ”
Şaban Piriş : Biz de ona şöyle vahyettik: “Gözetimimiz altında bildirdiğimiz gibi bir gemi yap. Buyruğumuz gelip de tandır kaynayınca, her cinsten ikişer çift ve aleyhinde hüküm verilmiş olanlar dışında kalan aileni gemiye bindir. Zalimler için bana baş vurma, çünkü onlar boğulacaklardır.”
Suat Yıldırım : Biz de ona vahyedip bildirdik ki: "Nezaretimiz altında ve bildirdiğimiz şekilde gemiyi yap. Buyruğumuz gelip tandır kaynayınca her cinsten birer çift ile haklarında azap hükmü takdir edilmiş olanlar dışında kalan aile halkını yanına al! Zalim ve kâfirler hakkında sakın Bana başvurma! Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Süleyman Ateş : Biz de ona vahyettik ki: "Gözlerimizin önünde ve vahyimiz(öğretimimiz)le o gemiyi yap. Bizim buyruğumuz gelip de tandır kaynayınca her cinsten iki çift ve âileni de alıp ona sok. Yalnız onlar içinde alehylerine söz geçmiş (azâbımıza uğrama hükmü giymiş) olanları bırak. O zulmedenler hakkında bana yalvarma; onlar, mutlaka boğulacaklardır!
Tefhim-ul Kuran : Böylelikle biz ona: «Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemi yap. Nitekim bizim emrimiz gelip de tandır kızışınca, onun içine her (tür hayvandan) ikişer çift ile, içlerinden aleyhlerine söz geçmiş (azab gerekmiş) olanlar dışında olan aileni de alıp koy; zulmedenler konusunda bana muhatap olma, çünkü onlar boğulacaklardır» diye vahyettik.
Ümit Şimşek : Biz de ona, 'Gözetimimiz altında ve vahyimiz uyarınca gemiyi yap,' diye vahyettik. 'Emrimiz gelip de sular kaynamaya başlayınca, hepsinden birer çift ile, hakkında azap hükmü verilmiş olanlar dışında aileni gemiye al. Zulmedenler hakkında da Bana birşey söyleme; çünkü onlar boğulmaya mahkûmdurlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bunun üzerine biz, Nûh'a şöyle vahyettik: "Gözlerimizin önünde ve vahyimize uygun olarak gemiyi yap. Emrimiz gelip tandır kaynayınca, ailenle birlikte her türden iki çifti gemiye sok. İçlerinden, haklarında daha önce hüküm verilmiş olanları dışta bırak. Zulmetmiş olanlar hakkında bana yakarıp durma. Onlar kesinlikle boğulacaklardır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}