» 29 / Ankebût  23:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Xalq | inkar edən(lər) | ayələriniz | Allahın | və Onunla görüş | buradadırlar | ümidlərini kəsdilər | -dan | mərhəmətim - | və bax | onlar üçün var | bir əzab | acınacaqlı |

WÆLZ̃YN KFRWÆ B ËYÆT ÆLLH WLGÆÙH ǼWLÙK YÙSWÆ MN RḪMTY WǼWLÙK LHM AZ̃ÆB ǼLYM
velleƶīne keferū biāyāti llahi veliḳāihi ulāike yeisū min raHmetī ve ulāike lehum ǎƶābun elīmun

وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِايَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِنْ رَحْمَتِي وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : Xalq
2. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
3. B ËYÆT = biāyāti : ayələriniz
4. ÆLLH = llahi : Allahın
5. WLGÆÙH = veliḳāihi : və Onunla görüş
6. ǼWLÙK = ulāike : buradadırlar
7. YÙSWÆ = yeisū : ümidlərini kəsdilər
8. MN = min : -dan
9. RḪMTY = raHmetī : mərhəmətim -
10. WǼWLÙK = ve ulāike : və bax
11. LHM = lehum : onlar üçün var
12. AZ̃ÆB = ǎƶābun : bir əzab
13. ǼLYM = elīmun : acınacaqlı
Xalq | inkar edən(lər) | ayələriniz | Allahın | və Onunla görüş | buradadırlar | ümidlərini kəsdilər | -dan | mərhəmətim - | və bax | onlar üçün var | bir əzab | acınacaqlı |

[] [KFR] [ÆYY] [] [LGY] [] [YÆS] [] [RḪM] [] [] [AZ̃B] [ÆLM]
WÆLZ̃YN KFRWÆ B ËYÆT ÆLLH WLGÆÙH ǼWLÙK YÙSWÆ MN RḪMTY WǼWLÙK LHM AZ̃ÆB ǼLYM

velleƶīne keferū biāyāti llahi veliḳāihi ulāike yeisū min raHmetī ve ulāike lehum ǎƶābun elīmun
والذين كفروا بآيات الله ولقائه أولئك يئسوا من رحمتي وأولئك لهم عذاب أليم

[] [ك ف ر] [ا ي ي] [] [ل ق ي] [] [ي ا س] [] [ر ح م] [] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Xalq And those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz in (the) Signs
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
ولقائه ل ق ي | LGY WLGÆÙH veliḳāihi və Onunla görüş and (the) meeting (with) Him,
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar those
يئسوا ي ا س | YÆS YÙSWÆ yeisū ümidlərini kəsdilər (have) despaired
من | MN min -dan of
رحمتي ر ح م | RḪM RḪMTY raHmetī mərhəmətim - My Mercy.
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike və bax And those,
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful.
Xalq | inkar edən(lər) | ayələriniz | Allahın | və Onunla görüş | buradadırlar | ümidlərini kəsdilər | -dan | mərhəmətim - | və bax | onlar üçün var | bir əzab | acınacaqlı |

[] [KFR] [ÆYY] [] [LGY] [] [YÆS] [] [RḪM] [] [] [AZ̃B] [ÆLM]
WÆLZ̃YN KFRWÆ B ËYÆT ÆLLH WLGÆÙH ǼWLÙK YÙSWÆ MN RḪMTY WǼWLÙK LHM AZ̃ÆB ǼLYM

velleƶīne keferū biāyāti llahi veliḳāihi ulāike yeisū min raHmetī ve ulāike lehum ǎƶābun elīmun
والذين كفروا بآيات الله ولقائه أولئك يئسوا من رحمتي وأولئك لهم عذاب أليم

[] [ك ف ر] [ا ي ي] [] [ل ق ي] [] [ي ا س] [] [ر ح م] [] [] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Xalq And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآيات ا ي ي | ÆYY B ËYÆT biāyāti ayələriniz in (the) Signs
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsinə aid cəm isim
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولقائه ل ق ي | LGY WLGÆÙH veliḳāihi və Onunla görüş and (the) meeting (with) Him,
Vav,Lam,Gaf,Elif,,He,
6,30,100,1,,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi cinsi (III forma) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولئك | ǼWLÙK ulāike buradadırlar those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
يئسوا ي ا س | YÆS YÙSWÆ yeisū ümidlərini kəsdilər (have) despaired
Ye,,Sin,Vav,Elif,
10,,60,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
رحمتي ر ح م | RḪM RḪMTY raHmetī mərhəmətim - My Mercy.
Re,Ha,Mim,Te,Ye,
200,8,40,400,10,
N – qadın cinsi cinsi isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأولئك | WǼWLÙK ve ulāike və bax And those,
Vav,,Vav,Lam,,Kef,
6,,6,30,,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم اشارة
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābun bir əzab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أليم ا ل م | ÆLM ǼLYM elīmun acınacaqlı painful.
,Lam,Ye,Mim,
,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [29:19-23] Hayatın Kaynağını Araştırıp İnceleyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ın delillerine kâfir olanlar ve onunla buluşacaklarını inkâr edenlerse onlardır rahmetimden tamâmıyla ümitlerini kesenler ve onlaradır elemli bir azap.
Abdullah Aydın : Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı (öldükten sonra dirilmeyi) inkâr edenler ise, işte onlar Allah'ın rahmetinden ümitlerini kesmiş olanlardır. Onlar için pek acıklı bir azap vardır.
Adem Uğur : Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler -işte onlar- benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlar için acıklı bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Allâh'ın varlıklarındaki işaretlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler var ya, işte onlar Rahmetimden ümidi kesmişlerdir; işte onlar için feci bir azap vardır!
Ahmet Davudoğlu : Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler yok mu? İşte onlar Benim rahmetimden ümidlerini kesmiş olanlardır ve işte onlar için acıklı bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Âyetlerimizi, yaratıcının birliğini gösteren kâinattaki delilleri ve Allah’ın huzurunda hesaba çekilmeyi, mükâfat ve cezayı inkârda ısrar edenler, kafirler, işte onlar, benim rahmetimden ümitvar olmayanlardır. Onlara can yakıp inleten müthiş bir azap vardır.
Ahmet Varol : Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenler var ya; işte onlar benim rahmetimden ümit kesmişlerdir. Onlar için acıklı bir azap vardır.
Ali Arslan : Allah'ın ayetlerini ve onunla mülâki olmayı inkâr edenler, evet onlar Benim rahmetimden ümidi kesmişlerdir ve onlar için elem verici bir azap yardır.
Ali Bulaç : Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı 'yok sayıp inkâr edenler'; işte onlar, benim rahmetimden umut kesmişlerdir; ve işte onlar, acı azab onlarındır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın ayetlerini ve O’na kavuşmayı inkâr edenler ise, işte onlar Allah’ın rahmetinden ümidini kesmiş olanlardır. Onlar için acıklı bir azab da vardır.
Ankebut : Allahın ayələrini və Onunla qarşılaşma həqiqətini görməzdən gələnlər; Bunlar Mənim rəhmətimdən ümidini kəsənlərdir. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır.
Arif Pamuk : Allah'ın ayetlerini ve O'na karşı kavuşmayı inkar edenler, benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır. Onlar için can yakıcı bir azap vardır.
Ayntabî Mehmet Efendi : Allahû Teâlâ'nın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler, Benim rahmetimden me'yûs olurlar. Onlar için elîm bir azâp vardır.
Azerice : Allahın ayələrini və Onunla qarşılaşma həqiqətini görməzdən gələnlər; Bunlar Mənim rəhmətimdən ümidini kəsənlərdir. Onlar üçün ağrılı-acılı bir əzab vardır.
Bahaeddin Sağlam : Demek, Allah'ın ayetlerini ve O'nunla buluşmayı inkâr edenler, işte onlar Benim rahmetimden ümid kesenlerdir. Ve işte onlara elem verici bir azap vardır.
Bekir Sadak : Allah'in ayetlerini ve O'na kavusmayi inkar edenler, iste onlar Benim rahmetimden umitlerini kesmis olanlardir. Iste can yakici azap onlar icindir.
Bir Heyet : Allah'ın ayetlerini ve O'nun karşısına çıkacaklarını yalanlayanlar var ya, onlar rahmetimden ümitlerini kesmiş kimselerdir. Onları acıklı bir azap beklemektedir.
Celal Yıldırım : Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler var ya, işte onlar rahmetimden ümit kesmişlerdir ve onlar için elem verici bir azâb vardır.
Diyanet İşleri : Allah’ın âyetlerini ve O’na kavuşmayı inkâr edenler var ya; işte onlar benim rahmetimden ümit kesmişlerdir. İşte onlar için elem dolu bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenler, işte onlar Benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır. İşte can yakıcı azap onlar içindir.
Diyanet Vakfi : Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler -işte onlar- benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlar için acıklı bir azap vardır.
Diyanet Vakfı (1993) : Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler -işte onlar- Benim rahmetimden ümidlerini kesmişlerdir. Ve onlar için acıklı bir azap vardır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın ayet ve mucizelerini ve O'nunla karşılaşmayı inkar edenler, Rahmetimden ümit kesenlerdir. Onlar acı bir cezayı haketmişlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler var ya, işte onlar benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlar için acıklı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ın ayetlerine ve O'na kavuşmaya inanmayanlar ise, hep onlar Benim rahmetimden ümidini kesmiş olanlardır ve onlara acı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahın âyâtına ve likasına inanmıyanlar ise hep onlar onun rahmetinden ümidi kesmiş olanlardır ve onlar için elîm bir azâb vardır
Fizilal-il Kuran : Allah'ın ayetlerini ve O'nun karşısına çıkacaklarını yalanlayanlar var ya, onlar rahmetimden ümitlerini kesmiş kimselerdir. Onları acıklı bir azap beklemektedir.
Gültekin Onan : Tanrı'nın ayetlerine ve O'na kavuşmaya küfredenler; işte onlar, benim rahmetimden umut kesmişlerdir; ve işte onlar, acı azab onlarındır.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah'ın âyetlerini/ alâmetlerini/ göstergelerini ve O'na kavuşmayı bilerek reddeden/ inanmayan kimseler, işte onlar Benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlar, kendileri için acıklı bir azap olanlardır.
Hasan Basri Çantay : Allahın âyetlerini ve Ona kavuşmayı (inkâr ile) kâfir olanlar (yok mu?) işte benim rahmetimden (ancak) onlar ümîdlerini kesdiler. İşte pek acıklı azâb da onlarındır.
Hasan Tahsin Feyizli : Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler ise, işte onlar, benim rahmetimden ümidi kesmiş (olacak)lardır. İşte onlar için acıklı bir azap vardır.
Hayrat Neşriyat : Allah’ın âyetlerini ve O’na kavuşmayı inkâr edenler yok mu; işte onlar, benim rahmetimden ümîdi kesmişlerdir; işte onlar için (pek) elemli bir azab vardır.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler, işte onlar Benim rahmetimden ümidlerini kesmiş olanlardır. İşte can yakıcı azap onlar içindir.
Hüseyin Kaleli : “Allâh’ın âyetlerini ve onunla karşılaşmayı inkâr edenler de işte bunlar, benim rahmetimden ümitlerini keserler. Yine bunlar kendileri için acıklı bir azap vardır.”
İbni Kesir : Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı inkar edenler; işte onlar, Benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır. Ve işte elem verici azab onlaradır.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın âyetlerini ve O'na (Allah'a) mülâki olmayı (ruhlarını hayatta iken Allah'a ulaştırmayı) inkâr edenler; işte onlar, rahmetimden ümidi kestiler. Ve işte onlar ki; onlar için elîm azap vardır.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Allah'ın ayetlerini ve O'na kavusmayı inkar edenlere gelince, işte onlar Benim rahmetimden ümidini kesenlerdir. Onlar için pek acı bir azap vardır.
Muhammed Esed : Allah'ın ayetlerini ve (sonunda) O'na kavuşacaklarını inkar edenler, benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır; ve onları (öteki dünyada) acıklı bir azap beklemektedir.
Mustafa İslamoğlu : Ama Allah’ın mesajlarını ve O’na kavuşmayı inkâr edenler var ya: işte bu gibiler benim Rahmetimden ümidini kesenlerdir; ve işte onları can yakıcı bir azap beklemektedir.
Nedim Yılmaz : Allah’ın âyetlerini ve onunla karşılaşıp yanı??? inkâr edenler var ya, işte onlar Benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir. Onlar için elem verici azap vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkar ettiler, işte onlar, benim rahmetimden ümitlerini kestiler ve işte onlar için pek acıklı bir azap vardır.
Ömer Öngüt : Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler; işte onlar benim rahmetimden ümitlerini kesmişlerdir ve onlar için acıklı bir azap vardır.
Ömer Rıza Doğrul : Allah'ın âyetlerini reddederek O’na kavuşmayı inkâr edenler, Benim rahmetimden ümidi kesmişlerdir. Onlar için acıklı azap vardır.
Şaban Piriş : Allah’ın ayetlerini ve O’nunla buluşmayı inkar edenler, onlar benim rahmetimden ümitlerini kesmiş olanlardır. İşte bunlar için çok acı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Allah’ın âyetlerini ve âhirette O’na kavuşmayı inkâr edenler, işte onlar, Ben’im merhametimden ümitlerini kesenlerdir. Onlara gayet acı bir azap vardır.
Süleyman Ateş : Allâh'ın âyetlerini ve O'nunla buluşmayı inkâr edenler, işte onlar benim rahmetimden ümidi kesmişlerdir ve onlar için acı bir azâb vardır.
Talat Koçyiğit : Allah'ın âyetlerini ve Allah'a kavuşmayı inkâr edenler, işte bunlar, Benim merhametimden ümidi kesmiş olanlardır. Bunlar için çok acı bir azâp vardır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın ayetlerini ve O'na kavuşmayı 'yok sayıp küfre sapanlar'; işte onlar, benim rahmetimden umut kesmişlerdir ve işte onlar, acıklı azab da onlarındır.
Ümit Şimşek : Allah'ın âyetlerini ve Ona kavuşmayı inkâr edenler ise, rahmetimden ümit kesmiş olanlardır. Onlar için acı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın ayetlerini ve Allah'a varmayı inkâr edenler, işte onlar, rahmetimden ümidi kesmişlerdir. Ve bunlar için acıklı bir azap öngörülmüştür.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Allah'ın âyetlerini ve O'na kavuşmayı inkâr edenler ise, işte onlar Allah'ın rahmetinden ümidini kesmiş olanlardır. Onlara acıklı azap vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}