» 29 / Ankebût  16:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və İbrahimi (göndərdik). | harada | dedi | xalqına | xidmət edin | Allaha | və Ondan qorxun | Bu | daha yaxşıdır | sənin üçün | əgər | varsan | Onlar bilirlər) |

WÎBRÆHYM ÎZ̃ GÆL LGWMH ÆABD̃WÆ ÆLLH WÆTGWH Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM TALMWN
ve ibrāhīme ḳāle liḳavmihi ǎ'budū llahe vetteḳūhu ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne

وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎBRÆHYM = ve ibrāhīme : və İbrahimi (göndərdik).
2. ÎZ̃ = iƶ : harada
3. GÆL = ḳāle : dedi
4. LGWMH = liḳavmihi : xalqına
5. ÆABD̃WÆ = ǎ'budū : xidmət edin
6. ÆLLH = llahe : Allaha
7. WÆTGWH = vetteḳūhu : və Ondan qorxun
8. Z̃LKM = ƶālikum : Bu
9. ḢYR = ḣayrun : daha yaxşıdır
10. LKM = lekum : sənin üçün
11. ÎN = in : əgər
12. KNTM = kuntum : varsan
13. TALMWN = teǎ'lemūne : Onlar bilirlər)
və İbrahimi (göndərdik). | harada | dedi | xalqına | xidmət edin | Allaha | və Ondan qorxun | Bu | daha yaxşıdır | sənin üçün | əgər | varsan | Onlar bilirlər) |

[] [] [GWL] [GWM] [ABD̃] [] [WGY] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [ALM]
WÎBRÆHYM ÎZ̃ GÆL LGWMH ÆABD̃WÆ ÆLLH WÆTGWH Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM TALMWN

ve ibrāhīme ḳāle liḳavmihi ǎ'budū llahe vetteḳūhu ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne
وإبراهيم إذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون

[] [] [ق و ل] [ق و م] [ع ب د] [] [و ق ي] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإبراهيم | WÎBRÆHYM ve ibrāhīme və İbrahimi (göndərdik). And Ibrahim -
إذ | ÎZ̃ harada when
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said
لقومه ق و م | GWM LGWMH liḳavmihi xalqına to his people,
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin """Worship"
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
واتقوه و ق ي | WGY WÆTGWH vetteḳūhu və Ondan qorxun and fear Him.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum Bu That
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
إن | ÎN in əgər if
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne Onlar bilirlər) know.
və İbrahimi (göndərdik). | harada | dedi | xalqına | xidmət edin | Allaha | və Ondan qorxun | Bu | daha yaxşıdır | sənin üçün | əgər | varsan | Onlar bilirlər) |

[] [] [GWL] [GWM] [ABD̃] [] [WGY] [] [ḢYR] [] [] [KWN] [ALM]
WÎBRÆHYM ÎZ̃ GÆL LGWMH ÆABD̃WÆ ÆLLH WÆTGWH Z̃LKM ḢYR LKM ÎN KNTM TALMWN

ve ibrāhīme ḳāle liḳavmihi ǎ'budū llahe vetteḳūhu ƶālikum ḣayrun lekum in kuntum teǎ'lemūne
وإبراهيم إذ قال لقومه اعبدوا الله واتقوه ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون

[] [] [ق و ل] [ق و م] [ع ب د] [] [و ق ي] [] [خ ي ر] [] [] [ك و ن] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإبراهيم | WÎBRÆHYM ve ibrāhīme və İbrahimi (göndərdik). And Ibrahim -
Vav,,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
6,,2,200,1,5,10,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=ibrahim"">İbrahim"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
إذ | ÎZ̃ harada when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لقومه ق و م | GWM LGWMH liḳavmihi xalqına to his people,
Lam,Gaf,Vav,Mim,He,
30,100,6,40,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū xidmət edin """Worship"
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
واتقوه و ق ي | WGY WÆTGWH vetteḳūhu və Ondan qorxun and fear Him.
Vav,Elif,Te,Gaf,Vav,He,
6,1,400,100,6,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ذلكم | Z̃LKM ƶālikum Bu That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha yaxşıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum varsan you
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تعلمون ع ل م | ALM TALMWN teǎ'lemūne Onlar bilirlər) know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [29:16-17] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve İbrahîm de hani kavmine demişti ki: Allah'a kulluk edin ve çekinin ondan; bilseniz bu, size daha hayırlıdır.
Adem Uğur : İbrahim'i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: Allah'a kulluk edin. O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.
Ahmed Hulusi : İbrahim. . . Hani (İbrahim) toplumuna dedi ki: "Allâh'a kulluk edin ve O'ndan korunun! Anlayabilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. "
Ahmet Tekin : İbrâhim’i de, kavmine peygamber olarak gönderdik. Hani kavmine: 'Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edin, O’na sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. Eğer bilmiş olsanız, bu sizin için daha hayırlıdır.' demişti.
Ahmet Varol : İbrahim de; hani kavmine şöyle demişti: 'Allah'a kulluk edin ve O'ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Ali Bulaç : İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Allah'a kulluk edin ve O'ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
Ali Fikri Yavuz : İbrahîm’i de kavmine peygamber gönderdik. Hani kavmine şöyle demişti: “- Allah’a ibadet edin; ve O’ndan korkun. Bu sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
Ankebut : İbrahim camaata dedi: "Allahın qulları olun və Ona qarşı təqvalı olun. Əgər bilsəniz, bu sizin üçün daha yaxşı olar". dedi.
Azerice : İbrahim camaata dedi: "Allahın qulları olun və Ona qarşı təqvalı olun. Əgər bilsəniz, bu sizin üçün daha yaxşı olar". dedi.
Bekir Sadak : Ibrahim'i de gonderdik. Milletine: «Allah'a kulluk edin, O'ndan sakinin; bilirseniz bu sizin icin daha iyidir» dedi.
Celal Yıldırım : İbrahim'i de (uyarıcı olarak gönderdik). Hani bir vakit O, milletine demişti ki: «Allah'a ibâdet edin ve O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için hayırlıdır.
Diyanet İşleri : İbrahim’i de peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: “Allah’a kulluk edin, O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.”
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim'i de gönderdik. Milletine: 'Allah'a kulluk edin, O'ndan sakının; bilirseniz bu sizin için daha iyidir' dedi.
Diyanet Vakfi : İbrahim'i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: Allah'a kulluk edin. O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.
Edip Yüksel : İbrahimi de... Halkına demişti ki, 'ALLAH'a kulluk edin ve O'nu saygıyla dinleyin. Bilirseniz, bu sizin için daha iyidir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim'i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: «Allah'a kulluk edin, O'na karşı gelmekten sakının. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim'i de (gönderdik). Hani o kavmine demişti ki: «Hep Allah'a ibadet edin ve O'ndan korkun; bu sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : İbrahimi de, kavmine dediği vakıt: hep Allaha ıbadet edin ve ona korunun, bu sizin için daha hayırlıdır eğer bilirseniz
Fizilal-il Kuran : İbrahim'i de peygamber olarak gönderdik. Hani o soydaşlarına dedi ki; «Allah'a kulluk ediniz, O'ndan korkunuz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»
Gültekin Onan : İbrahim de; hani kavmine demişti ki: "Tanrı'ya kulluk edin ve O'ndan sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."
Hakkı Yılmaz : (16,17) İbrâhîm'i de elçi gönderdik/kurtardık. Hani o, toplumuna: “Allah'a kulluk edin ve O'nun koruması altına girin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Şüphesiz siz Allah'ın astlarından birtakım putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Haberiniz olsun ki sizin Allah'ın astlarından mabut diye o taptıklarınız, sizin için bir rızık vermeye güç yetiremezler. Onun için rızkı Allah yanında arayın ve O'na kulluk edin ve O'na sahip olduğunuz nimetlerin karşılığını ödeyin. Yalnızca O'na döndürüleceksiniz” demişti.
Hasan Basri Çantay : İbrâhîmi de (hatırla). Hani O, kavmine (şöyle) demişdi: «Allaha ibâdet edin, On (un ikaabın) dan korkun. Bu, eğer bilirseniz, sizin için çok hayırlıdır».
Hayrat Neşriyat : İbrâhîm’i de (peygamber olarak gönderdik); hani kavmine şöyle demişti: 'Allah’a kulluk edin ve O’ndan sakının! Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.'
İbni Kesir : İbrahim'i de. Hani kavmine demişti ki: Allah'a ibadet edin ve O'ndan sakının. Bilirseniz bu; sizin için daha hayırlıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve İbrâhîm (A.S), kavmine: "Allah'a kul olun ve O'na karşı takva sahibi olun. Eğer siz biliyorsanız, bu sizin için daha hayırlıdır." demişti.
Muhammed Esed : Ve İbrahim (de, Bizden aldığı ilhamla) kavmine dönerek: "Allah'a kulluk edin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır!" diye seslendi.
Ömer Nasuhi Bilmen : İbrahim'i de (yâd et) O vakit ki, kavmine dedi: «Allah'a ibadet edin ve O'ndan korkun. Bu, sizin için eğer bilir kimseler oldunuz iseniz, pek hayırlıdır.»
Ömer Öngüt : İbrahim'i de gönderdik. O kavmine şöyle demişti: “Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun. Eğer bilmiş olsanız bu sizin için daha hayırlıdır. ”
Şaban Piriş : Hani, İbrahim de kavmine şöyle demişti: -Allah’a kulluk edin ve O’ndan korkun! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.
Suat Yıldırım : İbrâhim’i de resul olarak gönderdik. "Ey benim halkım!" dedi, "yalnız Allah’a ibadet edin ve O’na karşı gelmekten sakının. Eğer bilirseniz, böyle yapmanız sizin için daha hayırlıdır."
Süleyman Ateş : İbrâhim'i de (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır."
Tefhim-ul Kuran : İbrahim de; hani kavmine demişti ki: «Allah'a kulluk edin ve O'ndan korkup sakının, eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.»
Ümit Şimşek : İbrahim de kavmine 'Yalnız Allah'a kulluk edin ve Ona karşı gelmekten sakının,' demişti. 'Bilseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim'i de gönderdik. Toplumuna şöyle demişti: "Allah'a kulluk/ibadet edin, O'ndan sakının. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}