» 29 / Ankebût  36:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Midyana | qardaşlar | (Biz göndərdik) Şueybi | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | ibadət etmək | Allaha | və ümid | sənin günün | bundan sonra | və heç vaxt | qarışıqlıq yaratmayın | | Yer üzündə | məğlubiyyətlə |

WÎL MD̃YN ǼḢÆHM ŞAYBÆ FGÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH WÆRCWÆ ÆLYWM ÆL ËḢR WLÆ TAS̃WÆ FY ÆLǼRŽ MFSD̃YN
ve ilā medyene eḣāhum şuǎyben fe ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe vercū l-yevme l-āḣira ve lā teǎ'ṧev l-erDi mufsidīne

وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْاخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎL = ve ilā :
2. MD̃YN = medyene : Midyana
3. ǼḢÆHM = eḣāhum : qardaşlar
4. ŞAYBÆ = şuǎyben : (Biz göndərdik) Şueybi
5. FGÆL = fe ḳāle : dedi
6. YÆ = yā : EY/HEY/AH
7. GWM = ḳavmi : mənim xalqım
8. ÆABD̃WÆ = ǎ'budū : ibadət etmək
9. ÆLLH = llahe : Allaha
10. WÆRCWÆ = vercū : və ümid
11. ÆLYWM = l-yevme : sənin günün
12. ÆL ËḢR = l-āḣira : bundan sonra
13. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
14. TAS̃WÆ = teǎ'ṧev : qarışıqlıq yaratmayın
15. FY = fī :
16. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
17. MFSD̃YN = mufsidīne : məğlubiyyətlə
| Midyana | qardaşlar | (Biz göndərdik) Şueybi | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | ibadət etmək | Allaha | və ümid | sənin günün | bundan sonra | və heç vaxt | qarışıqlıq yaratmayın | | Yer üzündə | məğlubiyyətlə |

[] [] [ÆḢW] [] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [RCW] [YWM] [ÆḢR] [] [AS̃W] [] [ÆRŽ] [FSD̃]
WÎL MD̃YN ǼḢÆHM ŞAYBÆ FGÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH WÆRCWÆ ÆLYWM ÆL ËḢR WLÆ TAS̃WÆ FY ÆLǼRŽ MFSD̃YN

ve ilā medyene eḣāhum şuǎyben fe ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe vercū l-yevme l-āḣira ve lā teǎ'ṧev l-erDi mufsidīne
وإلى مدين أخاهم شعيبا فقال يا قوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الآخر ولا تعثوا في الأرض مفسدين

[] [] [ا خ و] [] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [ر ج و] [ي و م] [ا خ ر] [] [ع ث و] [] [ا ر ض] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā And to
مدين | MD̃YN medyene Midyana Madyan
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum qardaşlar their brother
شعيبا | ŞAYBÆ şuǎyben (Biz göndərdik) Şueybi Shuaib.
فقال ق و ل | GWL FGÆL fe ḳāle dedi And he said,
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū ibadət etmək Worship
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
وارجوا ر ج و | RCW WÆRCWÆ vercū və ümid and expect
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme sənin günün the Day
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣira bundan sonra the Last,
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt and (do) not
تعثوا ع ث و | AS̃W TAS̃WÆ teǎ'ṧev qarışıqlıq yaratmayın commit evil
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
مفسدين ف س د | FSD̃ MFSD̃YN mufsidīne məğlubiyyətlə "(as) corrupters."""
| Midyana | qardaşlar | (Biz göndərdik) Şueybi | dedi | EY/HEY/AH | mənim xalqım | ibadət etmək | Allaha | və ümid | sənin günün | bundan sonra | və heç vaxt | qarışıqlıq yaratmayın | | Yer üzündə | məğlubiyyətlə |

[] [] [ÆḢW] [] [GWL] [Y] [GWM] [ABD̃] [] [RCW] [YWM] [ÆḢR] [] [AS̃W] [] [ÆRŽ] [FSD̃]
WÎL MD̃YN ǼḢÆHM ŞAYBÆ FGÆL GWM ÆABD̃WÆ ÆLLH WÆRCWÆ ÆLYWM ÆL ËḢR WLÆ TAS̃WÆ FY ÆLǼRŽ MFSD̃YN

ve ilā medyene eḣāhum şuǎyben fe ḳāle ḳavmi ǎ'budū llahe vercū l-yevme l-āḣira ve lā teǎ'ṧev l-erDi mufsidīne
وإلى مدين أخاهم شعيبا فقال يا قوم اعبدوا الله وارجوا اليوم الآخر ولا تعثوا في الأرض مفسدين

[] [] [ا خ و] [] [ق و ل] [ي] [ق و م] [ع ب د] [] [ر ج و] [ي و م] [ا خ ر] [] [ع ث و] [] [ا ر ض] [ف س د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإلى | WÎL ve ilā And to
Vav,,Lam,,
6,,30,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
مدين | MD̃YN medyene Midyana Madyan
Mim,Dal,Ye,Nun,
40,4,10,50,
"PN – genitiv xüsusi isim → Mədyan"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أخاهم ا خ و | ÆḢW ǼḢÆHM eḣāhum qardaşlar their brother
,Hı,Elif,He,Mim,
,600,1,5,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شعيبا | ŞAYBÆ şuǎyben (Biz göndərdik) Şueybi Shuaib.
Şın,Ayn,Ye,Be,Elif,
300,70,10,2,1,
"PN – ittiham xüsusi isim → Şuayb"
اسم علم منصوب
فقال ق و ل | GWL FGÆL fe ḳāle dedi And he said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الفاء عاطفة
فعل ماض
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

قوم ق و م | GWM GWM ḳavmi mənim xalqım Nation
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəlik əvəzliyi
أداة نداء
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اعبدوا ع ب د | ABD̃ ÆABD̃WÆ ǎ'budū ibadət etmək Worship
Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,Elif,
1,70,2,4,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahe Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
وارجوا ر ج و | RCW WÆRCWÆ vercū və ümid and expect
Vav,Elif,Re,Cim,Vav,Elif,
6,1,200,3,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اليوم ي و م | YWM ÆLYWM l-yevme sənin günün the Day
Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
1,30,10,6,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Son Gün"
اسم منصوب
الآخر ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢR l-āḣira bundan sonra the Last,
Elif,Lam,,Hı,Re,
1,30,,600,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تعثوا ع ث و | AS̃W TAS̃WÆ teǎ'ṧev qarışıqlıq yaratmayın commit evil
Te,Ayn,Se,Vav,Elif,
400,70,500,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
مفسدين ف س د | FSD̃ MFSD̃YN mufsidīne məğlubiyyətlə "(as) corrupters."""
Mim,Fe,Sin,Dal,Ye,Nun,
40,80,60,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [29:36-38] Şuayb

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i göndermiştik de ey kavmim demişti, kulluk edin Allah'a ve umun âhiret gününü ve yeryüzünde bozgunculuğa çalışmayın.
Adem Uğur : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik ve Şuayb: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi.
Ahmed Hulusi : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı. . . Dedi ki: "Ey yurttaşlarım. . . Allâh'a ibadet edin, sonsuz geleceğe iman edin ve bozguncular olarak yeryüzünde taşkınlık yapmayın. "
Ahmet Tekin : Medyen’e de özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, kardeşleri Şuayb’ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb: 'Allah’ı ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak Allah’a bağlanın, saygıyla Allah’a kulluk ve ibadet edin. Âhiret gününe, ilâhî himayeye mazhar olma ümidiyle hazırlık yapın. Ülkede, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmakta, küfürde ileri gitmeyin.' dedi.
Ahmet Varol : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Dedi ki: 'Ey kavmim! Allah'a kulluk edin ve ahiret gününe umut bağlayın. Yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.'
Ali Bulaç : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik) Böylece dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Ali Fikri Yavuz : Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i peygamber olarak gönderdik de şöyle dedi: “- Ey kavmim! Allah’a ibadet edin ve ahiret gününe ümid besleyin (sevabını umduğunuz işleri yapın). Yeryüzünde fesadçılar olarak isyan etmeyin.”
Ankebut : Mədyən əhlinə də qardaşları Şueybi göndərdik. Şuayb: "Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Axirət gününə ümid edin. Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin!" dedi.
Azerice : Mədyən əhlinə də qardaşları Şueybi göndərdik. Şuayb: "Ey qövmüm! Allaha ibadət edin. Axirət gününə ümid edin. Yer üzündə fitnə-fəsad törətməyin!" dedi.
Bekir Sadak : Medyen halkina kardesleri suayb'i gonderdek. O, «Ey milletim! Allah'a kulluk edin, ahiret gunune umut besleyin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin» dedi.
Celal Yıldırım : Medyen'e de kardeşleri Şuâyb'ı (uyarıcı peygamber) gönderdik ; «ey kavmim» dedi, «Allah'a tapın, Âhiret gününe (oradaki mutluluğa) umut bağlayın ve sakın yeryüzünde fesâd çıkararak ortalığı karıştırmayın.»
Diyanet İşleri : Medyen’e de kardeşleri Şu’ayb’ı peygamber olarak gönderdik. Şu’ayb, “Ey kavmim! Allah’a kulluk edin. Ahiret gününe ümit besleyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Medyen halkına kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. O, 'Ey milletim! Allah'a kulluk edin, ahiret gününe umut besleyin. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın' dedi.
Diyanet Vakfi : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik ve Şuayb: Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gününe umut bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın! dedi.
Edip Yüksel : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı... 'Halkım, ALLAH'a kulluk edin, ahiret gününü arayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın,'demişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdik ve Şuayb, «Ey kavmim! Allah'a kulluk edin, ahiret gününe ümit bağlayın, yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın!» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Medyen'e de kardeşleri Şu'ayb'ı (gönderdik); vardı dedi ki: «Ey kavmim, Allah'a ibadet edin de son güne ümit besleyin; bozgunculukla yeryüzünü berbat etmeyin!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Medyene de kardeşleri Şuayb'ı, vardı dedi ki: ey kavmim, Allaha ıbadet edin de son güne ümid besleyin; müfsidlikle yeryüzünü berbad etmeyin
Fizilal-il Kuran : Medyenliler'e de kardeşleri Şuayb'ı peygamber olarak gönderdik. Şuayb dedi ki; «Ey soydaşlarım, Allah'a kulluk sununuz, ahiret gününü hiç aklınızdan çıkarmayınız, yeryüzünde kargaşa çıkarıp dirliği bozmayınız.»
Gültekin Onan : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Böylece dedi ki: "Ey kavmim, Tanrı'ya kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."
Hakkı Yılmaz : Medyen'e de kardeşleri Şu‘ayb'ı gönderdik. Sonra Şu‘ayb, “Ey toplumum! Allah'a kulluk edin, âhiret gününü ümit edin, yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın!” dedi.
Hasan Basri Çantay : «Medyen» e de biraderleri Şuaybı (gönderdik) de dedi ki: «Ey kavmim, Allaha ibâdet edin. Âhiret gününe umud bağlayın. Yer yüzünde fesadcılar olarak bozgunculuk yapmayın».
Hayrat Neşriyat : Medyen (halkın)a da kardeşleri Şuayb’ı (gönderdik). Böylece (onlara): 'Ey kavmim! Allah’a kulluk edin; âhiret gününe ümid bağlayın ve yeryüzünde fesad çıkaran kimseler olarak bozgunculuk yapmayın!' dedi.
İbni Kesir : Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı: Ey kavmim; Allah'a ibadet edin, ahiret gününe ümid bağlayın ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayım, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Ve Medyen (halkına), onların kardeşi Şuayb'ı (gönderdik). O zaman onlara: "Ey kavmim! Allah'a kul olun ve ahiret gününü (Allah'a ulaşma gününü) dileyin. Yeryüzünde fesat çıkaranlar olarak azgınlık etmeyin (Allah'a ulaşmaya mani olmayın)." dedi.
Muhammed Esed : Medyen (halkına) da kardeşleri Şuayb(ı gönderdik). O, "Ey halkım!" diye seslendi, "(Yalnız) Allah'a kulluk edin, Ahiret Günü'nü bekleyin ve yeryüzünde bozgunculuk yaparak kötülük işlemeyin!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: «Ey kavmim! Allah'a ibadet ediniz, son güne ümitvar olunuz. Ve yeryüzünde müfsitler olarak fesat çıkarmayınız.»
Ömer Öngüt : Medyen halkına da kardeşleri Şuayb'ı gönderdik. Dedi ki: “Ey Kavmim! Allah'a kulluk edin. Ahiret gününe umut bağlayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. ”
Şaban Piriş : Medyen’e de kardeşleri Şuayb’i gönderdik: -Ey kavmim, dedi. Allah’a kulluk edin ve ahiret gününü bekleyin, Yeryüzünde bozgunculuk yapıp, kargaşa çıkarmayın!
Suat Yıldırım : Medyen halkına da kardeşleri Şuayb’ı gönderdik, onlara dedi ki: "Ey benim halkım! Yalnız Allah’a ibadet edin, âhiret gününü bekleyin ve ülkede fesatçılık yaparak düzeni bozmayın!"
Süleyman Ateş : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'i (gönderdik): "Ey kavmim, dedi, Allah'a kuluk edin, âhiret gününü umun, yeryüzünde karışıklık çıkarıp bozgunculuk yapmayın!"
Tefhim-ul Kuran : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Böylece dedi ki: «Ey kavmim, Allah'a kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın.»
Ümit Şimşek : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı gönderdiğimizde, 'Ey kavmim, Allah'a kulluk edin,' dedi. 'Âhiret gününü bekleyin; fesat çıkarıp da memleketi birbirine katmayın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Medyen'e de kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik) Böylece dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a kulluk edin ve ahiret gününü umud edin ve yeryüzünde bozguncular olarak karışıklık çıkarmayın."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}